Вложение | Размер |
---|---|
rbnli1_zhabueva_na.docx | 54.72 КБ |
rbnli1_zhabueva_na.pptx | 967.58 КБ |
XIIРеспубликанский тур Всероссийского конкурса «Национальное достояние России»
Направление: Лингвистика
Фразеологизмы с компонентом «чувства человека»в современном русском и бурятском языках
Автор работы:ЖабуеваНамжилма,
ученица 9 класса
Место выполнения работы:
РБНЛ-И №1, г. Улан-Удэ
Научный руководитель:
Мункуева Мира Баировна
учитель бурятского языка и литературы
Улан-Удэ
2019г
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………. 3
ГЛАВА I. Фразеологическая система современного русского и бурятского языков
1.Определение идиоматических выражений ………………4
Глава 2. Фразеологизмы с компонентом «чувства человека» в современном русском и бурятском языках…………….6
2.1. Классификация фразеологизмов с компонентом «чувства человека» в современном русском и бурятском языках…………………….6
2.2 Особенности, сходства и различия фразеологизмов с компонентом «чувства человека» в современном русском и бурятском языках……………10
4. Заключение ……………………………………13
5. Список использованной литературы……14
ВВЕДЕНИЕ
Для выполнения исследовательской работы нами была выбрана следующая тема: «Фразеологизмы с компонентом «чувства человека» в современном русском и бурятском языках».
За тысячелетнюю историю в русскоми бурятском языках накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими, красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение (идиоматические выражения).
Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта, его богатство. Поэтому фразеология – это особая область изучения и исследования языковой картины народа.
Фразеологизмы делают речь яркой, образной, стилистически разнообразной. Фразеологические единицы не только называют какие-либо предметы, явления, но и обладают эмоционально-экспрессивной оценочностью. Эмоциональные элементы служат в языке для выражения чувств человека. Человеческие чувства обозначаются словами, любовь, ненависть, гнев, злоба, презрение, обида,огорчение, жадность.
Многочисленные исследования фразеологического состава русского и бурятского языков показали, что фразеологические единицы могут быть квалифицированы и классифицированы с учетом различных принципов, на различных основаниях, тем не менее, сегодня практически не представлено исследований, в которых рассматривались бы фразеологизмы русского и бурятского языков со значением чувства, несмотря на то, что они являются значительной частью системы фразеологизмов русского и бурятского языков. Изучение фразеологизмов со значением чувства современного русского и бурятского языков дает возможность осмыслить глубинные взаимосвязи их семантики. Это позволит выделить универсальную основу и в то же время обнаружит национальную специфику в изображении чувства человека в русском и бурятском языках, так как в идиоматических выражениях очень четко отражен национальныйд характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык.
Поэтому актуальность работы определяется необходимостью исследования фразеологизмов с компонентом «чувства человека» в русском и бурятском языках. Актуальность данной работы заключается в том, что рассматриваемая тема мало изучена, практически, мало где сравниваются фразеологические обороты с компонентом «чувства человека» в русском и бурятском языках. Помимо этого, знание значений фразеологических оборотов и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.
Объект исследования –фразеологические обороты русского и бурятского языков
Предмет исследования – фразеологизмы, называющие чувства и эмоции человека в современном русском и бурятском языках, компонентами которых являются радость, горе, веселье и грусть, беспокойство, равнодушие, страх, любовь
Методы и приёмы исследования – описание, сравнение, методика сплошной выборки фразеологизмов из словарей и метод семантического описания.
Материалом послужили фразеологические словари русского и бурятского языков.
Цель: изучить особенности фразеологических единиц современного русского и бурятского языков с компонентом «чувства человека».
Задачи исследования:
- Раскрыть понятие фразеологизма в современной лингвистической науке
-Исследовать особенности семантической структуры фразеологических единиц современного русского и бурятского литературного языка с компонентом «чувства человека»;
- Произвести выборки фразеологических единиц из словарей;
-Изучить особенности вариативности фразеологизмов с компонентом «чувства человека»;
-Сделать анализ полученных результатов;
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют научные представления по проблематике семантических особенностей фразеологизмов с семантикой чувства в русском и бурятском языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что представленный в ней материал может быть использован на уроках русского и бурятского языков. Кроме того, она может быть полезна учащимся старших классов для самостоятельного изучения языков.
Структуру работы определили цели и задачи исследования. Она состоит из введения, содержания, двух глав, заключения, списка литературы.
ГЛАВА I. Фразеологическая система современного русского и бурятского языков
1.1.Фразеология как раздел науки о языке
Фразеологизм является важным экспрессивным средством языка. В своем большинстве фразеологизмы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. В школе чаще всего используется термин «фразеология».
Фразеология (греч. Phrasis – «выражение», logos – “учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний.
Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи (подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето), а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново.
Так, сказав «закадычный друг» - «унаган нүхэр», мы обязательно произнесем – друг. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
Другое важное свойство фразеологизмов: смысл каждого не складывается из смыслов, входящих в него слов. Так, съесть собаку означает «быть мастером в каком-либо деле», а собственные значения слов съесть, и собака не играют никакой роли.
Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.
В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение фразеологизмов – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Выражения, которые передаются из поколения в поколение, с давних времён привлекали внимание ученых-лингвистов. В словарях фиксировались и объяснялись «ходячие выражения». Их смысл редко вытекал из значения слов, которые они составляли, но при этом являлись меткими, эмоциональными и достаточно образными средствами выражения мыслей людей.
Следует также отметить то, что изучение фразеологии помогает лучше понять историю народа, его отношение к достоинствам и недостаткам человека, особенность мировоззрения народа. Фразеологизмы – душа всякой культуры. Они сохраняются от поколения к поколению, передаются из уст в уста. В лексическом запасе языка фразеологизмы занимают немаловажное место, ведь они образно и с большой точностью передают мысль, отражают все стороны действительности. Большинство фразеологизмов не только обозначают конкретное явление действительности, но также охарактеризовывают его, дают конкретную оценку. В отношении смысла и толкования они соответствуют понятиям, при этом содержа в себе значения предмета, действия, качества или способа. Эти фразеологизмы имеют категории грамматики, которые всегда определяются морфологическими формами и в предложении - синтаксической функцией. Фразеологизмы, вступая во взаимоотношения со всей системой языка, проявляются в стилистической и экспрессивной окраске значения.
Глава 2. Фразеологизмы с компонентом «чувства человека»в современном русском и бурятском языках
2.1. Классификация фразеологизмов с компонентом «чувства человека» в современном русском и бурятском языках
В качестве практического материала нами были рассмотрены фразеологические словари русского и бурятского языков. Они интересны тем, что в них представлены в большом количестве фразеологизмы с компонентами «чувств человека».В работе мы рассмотрели фразеологизмы, выражающие 6 эмоций (страх, волнение, гнев, грусть, стыд, удивление, радость) и 2 чувства (счастье, любовь). По характеру оценочного значения выделяем две группы фразеологизмов:
1. Фразеологизмы с отрицательной оценочной семантикой:
А) Фразеологические обороты с компонентом «чувства беспокойства, испуга, страха, ужаса»;
Б) Фразеологические обороты с компонентом «чувства обиды, уныния, разочарования»;
В)Фразеологические обороты с компонентом «чувства равнодушия, спокойствия»
Г) Фразеологические обороты с компонентом «чувства раздражения, злости»
2. Фразеологизмы, способные выражать положительное оценочное значение:
А)Фразеологические обороты с компонентом «чувства благодарности, откровенности»;
Б)Фразеологические обороты с компонентом «чувства любви, счастья, радости»;
Рассмотрим 1 группу подробнее.
.
А) Фразеологические обороты с компонентом «чувства беспокойства, испуга, страха, ужаса»
В данную группу входят отрицательно-оценочные фразеологические единицы,которые основываются на таких когнитивных метафорах со значением 'плохо', как низ, смерть, черное, черт и т.д., восходящих к архетипам «нижний», «темный», «смерть». Они вызывают у человекастрах, как подсознательную реакцию на подобные образы в связи с ощущением опасности.
«Сердце схватило» – испытывать сильный испуг, страх. «С замиранием сердца» – испытывать сильное волнение при ожидании чего-либо, кого-либо. «Зүрхэнииньуладаашоо» - душа ушла в пятки, «Һүнэһэниинь халин алдаха» - со страху дух захватило, «Хэлэниинь тангалайдаа няалдашоо» - от испуга язык не поворачивается
Замереть от ужаса, страха характерно для фразеологического оборотов: «Волосы дыбом становятся» – о состоянии ужаса, сильного страха – «Үһэниинь үрзыгөө», «Мурашки бегают по коже» – ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса – «Заригад гэнэ», «Айһандаа орой руугаа хүйтэ дааха» - холодеть от ужаса, «Нюргау руунь хүйтэ даана» - мороз по коже пробирает.
«Амияа хөөрэхэ» - волноваться, «Амияа зосоошонь татаха» - с замиранием сердца, «Поджилки трясутся» – о сильно напуганном человеке, бур.«Хормойнь һабиганаа, хүлынь шэшэрээ».
Быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги характерно для фразеологического оборота «не находить себе места»- «һуури байраяа оложо ядаха».
«Как в воду опущенный» – о человеке, находящемся в состоянии подавленности, депрессии – «Модо шулуу мүргэхэ», «Уруу дуруу болохо».
«На взводе» – в состоянии раздражения, возбуждения.
«Болеть душой» – переживать, постоянно о чем-то беспокоиться, испытывать тревогу. «Һанаа үнөөн болохо» - кручиниться, «Һанаа үнөөндэ абтаха» - печалиться, «һанаагаа зобохо» - беспокоиться, «һанаагаа табиха» - тревожиться.
«Сам не свой» – чувствовать себя расстроенным, потерять душевное спокойствие. «Мэдээтэй мэдээгүй» - быть в полузабытьи.«Эльгэ зүрхөө үбдэхэ» - душевно страдать, «эльгээ тэбэрихэ» - находиться в отчаянии, «Эльгэ зүрхөө дорьбоохо» - букв. Печень и сердце сотрясать. «Ухаа алдаха» – испугаться.
В связи с вышесказанным необходимо сказать, что метафоры и фразеологические единицы со значением ‘страх’, составляющие ядро концепта обоих языков, основываются преимущественно на номинациях частей тела человека, подвергающихся воздействию чувства страха. В пословицах и поговорках, ядерными компонентами, которых является репрезентанты исследуемого концепта, в большинстве своем упор делается на эмоционально-коннотативном значении слов, так как основной задачей данных образований служит привлечение внимания слушателя.
Говоря о главных репрезентантах данного концепта в русском и бурятском языках, следует отметить широкий спектр компонентов, которые служат синонимами ядерному компоненту «страх»: испуг, волнение, боязнь, трепет, ужас и производные от них глаголы - бояться, страшиться, опасаться – бур.айха,сошохо, һүрдэхэ.
Б). Фразеологические обороты с компонентом «чувства обиды, уныния, разочарования»
В данную группу входят фразеологических обороты русского и бурятского языков со значением приходить в уныние, отчаяние, сильно расстраиваться, огорчаться.
«Надуться» – обидеться, принять недовольный, сердитый вид, бур «амандаауһабалгаха».
Фразеологизм «вешать голову» в словаре А.И. Молоткова имеет такое значение: «Махнуть рукой» – потерять всякий интерес, перестать обращать внимание на кого-то.
Приведем примеры фразеологических единиц, репрезентирующих состояние уныния, разочарования в бурятском языке: «бодолдо хатаха» – предаваться размышлениям, «бүтүү һугшарха» – скрытно всхлипывать, «бэедээ гомдохо» – пенять на себя, «газар мүргэхэ» – оказаться в безвыходном положении, «гай тодхор дайраха» – попасть в беду, «гол аминдаа хүртэхэ» – подвергаться истизаниям, «досоогоо бүлтитэхэ» – расстроиться, «дотор муудаха» – испортиться настроению, «сэдьхэл зоригоо хухарха» – падать духом, «уруу дуруу болохо» - понурый.
«Безысходность», депрессивное состояние: «эльгээ хүмэрюулхэ» - букв, печень уронить - быть в печали; «уруу духа болохо» - букв, вниз затылком стать, голову повесить и т.д.«Неуспех»: «үхэһэн шабгансаһаа уйга эрихэ»- умершую монашку просить испортить воздух; «шалбаагта һууха» - сесть в лужу; «һанаан байгаад, һоёо хүрэхэгүй» - букв, желание есть, а клык не доходит; «тараг бүрихэгүй»- букв, тарак не сделать = каши не сваришь и т.д.;
В) Фразеологические обороты с компонентом «чувства равнодушия, спокойствия»
В данную группу входят 9 фразеологических оборотов.
«Все равно» – одинаково, безразлично. Фразеологизм «душа не лежит» в словаре А.И. Молоткова имеет такую семантику: неинтересно, безразлично.
«И горя мало» – не обращать никакого внимания.
«До лампочки» – абсолютно все равно, безразлично.
«Хоть бы хны» – совершенно не волнует,
Действовать без колебаний характерно для фразеологического оборота «глазом не моргнуть». «Овладеть собой» – сохранять хладнокровие, уметь сдерживать свое волнение, свои чувства, порывы. «Взять себя в руки» – сдерживать свои чувства, проявлять самообладание, успокаиваться
«Тархяа гантаг»; «намһаа саагуур, наранһаа наагуур»
Г) Фразеологические обороты с компонентом «чувства раздражения, злости»
В данную группу входят следующие фразеологические обороты:
«Вывести из себя» – своим поведением заставить кого-то потерять самообладание. «Дойти до белого каления»- состояние крайнего раздражения,«сорваться с тормозов», « позеленеть от злости», «разбудить зверя»,«срывать сердце».
Приведем примеры фразеологических единиц, репрезентирующих состояние уныния, разочарования в бурятском языке: "нюдөө үзүүрлэхэ " - смотреть с ненавистью, "дурагүйгөөр хараха " - смотреть с неприязнью, «улха матаар урьяха», «гани галзуу (галаб) болохо», « гайха тагна ехэ».
Рассмотрим 2 группу:Фразеологизмы, способные выражать положительное оценочное значение
А) Фразеологические обороты с компонентом «чувства благодарности, откровенности»
В данную группу входят 6 фразеологических оборотов.
«Всей душой» – благодарить безгранично, искренне, горячо. Бур «Үнэн зүрхэнһөө» -
«Всем сердцем» – относиться искренне, благодарить, Фразеологизм «душа нараспашку» характеризует человека очень общительного, открытого. Бур. «урин зулгы» - душевный человек
Фразеологизм «с глазу на глаз» в словаре А.И. Молоткова имеет значение: наедине, без свидетелей, без посторонних. Бур. «урда урдаа харалсаад», «нюуртань хэлэхэ»- «Положа руку на сердце» – совершенно искренне.
«Открыть душу» – откровенно рассказывать о своих переживаниях, чувствах, мыслях. «Сэдьхэл зүрхэ хүдэлгэхэ» – затронуть душу
Б) Фразеологические обороты с компонентом «чувства любви, счастья, радости»
Толковый словарь под редакцией Ушакова определяет радость как чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, веселое настроение [5]. Радость играет большую роль в жизни человека, сопровождается удовлетворенностью собой, заряжает энергией, обостряет восприимчивость к миру, позволяя видеть его в красоте и гармонии. Радость – это своеобразная связь между окружающим миром и человеком, о наличие которой свидетельствуют улыбка и смех.
Рассмотрим общие и специфические черты, выражающие состояние радости, присущие для фразеологизмов русскогои бурятского языков.
Фразеологизмы, выражающих радость, радостные чувства, в русском и бурятском языках показывают «состояние человека», «радость как разновидность эмоционального состояния». Состояние радости в русском и бурятском языках довольно часто сопровождается смехом: рус. «кататься со смеху, лопнуть со смеху, надрываться от смеха, падать от смеха»; бур. «эльгэ хатаха», «тэһэбаярлаха», «ехээр энеэхэ, хүхихэ.»
«Вкладывать душу» – делать что-то с любовью, большим старанием. Бур. «бүхы шадалаараа».
«На верху блаженства» – быть глубоко удовлетворённым, безгранично счастливым. «На седьмом небе», «попадать на седьмое небо», «душа на небе», «парить в небесах». Бур. «жаргалай магнай дээрэ» - на высоте счастья.
Безграничное счастье и глубокое удовлетворение:«душа радуется», «сердце взыграло»,«сердце радуется»; бур.«гэдэһээ хаха баярлаха» – лопнуть со смеху, «Досоомни долоон наран гараа» - сильно обрадоваться, «сэдьхэл дүүрэхэ».
«А счастье было так возможно» – о несостоявшихся, но возможных отношениях
2.2 Особенности, сходства и различия фразеологизмов с компонентом «чувства человека» в современном русском и бурятском языках
На основании статистических данных можно сделать вывод, что в русском и бурятском языках преобладают фразеологизмы, выражающие негативные чувства человека (примерно в два раза превышают положительно-оценочные фразеологизмы). При этом в русских фразеологических единицах преобладают обороты с семой «гнев», в бурятском языке - фразеологизмы с семой «страх».
Система образов-эталонов и символов бурятского языка представляет наибольший интерес в связи с изучением менталитета этноса. Слова-символы или слова и словосочетания, получающие символьное прочтение, также порождают фразеологические компоненты.
Например, в бурятском языке сердце - орган чувств: «зүрхөө дараха» - букв, сердце свое подавить, 'сдерживаться, подавлять свои чувства'; «зүрхөө эдихэ» - букв, сердце свое съесть, 'почувствовать отвращение' к тяжелой работе и т.д.
Печень как вместилище чувств: «эльгэ нимгэн»- букв, печень тонка 'чувствительный, добросердечный'; «эльгээ эгшэртэрээ энеэхэ»- смеяться до коликов; «эльгээ хатаха» букв, печень сохнет, 'смеяться, хохотать'; «эльгээ тэбэрихэ» - букв, печень свою обнимать, 'предаваться горю' и т.д.
Символом неукротимой энергии, выносливости, силы и воли в бурятских фразеологизмах является волк: «шоно haнaa һаналан», шулуун зурхэ зурхэлжэ» - букв, волчьи мысли думая, каменное сердце имея, 'собрав все силы, всю волю', «шонын хүнэһэн болохо» букв, стать пропитанием волка и т.д.
«Крайняя степень зла» ассоциируется с коварным животным, темными потусторонними силами: «шүдхэр абаг» - черт возьми; «харада даруулха» - букв, быть подавленным черным - видеть кошмарный сон.
Известно также, что одно и то же чувство может реализоваться в различных эмоциях. Это обусловлено сложностью явлений, многогранностью и множественностью их связей друг с другом. Например, чувство любви порождает спектр эмоций: радости, гнева, печали и т.д. В одном и том же чувстве нередко сливаются, объединяются, переходят друг в друга разные по знаку (положительные и отрицательные) эмоции. Этим объясняется такое свойство чувства, как двойственность (амбивалентность).
Фразеологические единицы с семантикой безразличия в русском языке фактически тоже содержат отрицательные коннотации, характеризуя при этом не только объект оценки, но и его субъект. Обилие фразеологизмов с семантикой безразличия в русском языке обусловлено особенностями русского менталитета: надежда на «авось», вера в чудодейственное решение проблемы (скатерть-самобранка, по щучьему велению и т.п.), надежда на решение проблемы сверху (Вот приедет барин…, вера в батюшку царя).При этом в бурятском языке практически отсутствуют устойчивые обороты, в которых выражается безразличное отношение к чувствам человека. Безразличие в бурятском языке содержит скорее положительную коннотацию.
Проведенное исследование свидетельствует о том, что, несмотря на кардинальные различия в структуре русского и бурятского языков, а также в менталитете двух народов, в целом между фразеологизмами со значением «чувства человека» немало общего, что обусловлено единством нравственных оценок и эмоциональным восприятием положительного и отрицательного в поведении человека представителями любой национальности. Это позволяет соотнести картины мира русского и китайского языков, а значит, найти точки соприкосновения для установления и расширения контактов между двумя народами.
Группа фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние человека, является многочисленной, экспрессивной и богатой на внутренние образы. Данные фразеологизмы характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и фиксируют базовые эмоции, помогают понять, каким образом активизируется, как проявляется и переживается, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических компонентов со значением «чувства человека». Фразеологизмы, как правило, обозначают такие чувства и эмоции, которые являются универсальными, свойственными людям вне зависимости от национальности или расовой принадлежности: любовь, счастье, гнев, страх и т.д. В результате проведенного нами сопоставительного исследования русских и бурятских фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, мы пришли к выводу, что данная группа фразеологизмов широко представлена как в русском, так и в бурятском языках. Это свидетельствует о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе мотивов его деятельности. Анализируемые русские и бурятские ФЕ мы классифицировали по семантическим полям во фразеосемантические подгруппы. Поскольку в психологии нет точного списка числа эмоций, в одну фразеосемантическую подгруппу были включены ФЕ, которые обозначают несколько смежных эмоций, выражающих разную степень интенсивности одного чувства (например, поле испуга, страха, ужаса и т.д.). По характеру оценочного значения и в русском и в бурятском языках мы выделили две группы фразеологизмов: обороты с отрицательной оценочной семантикой (страх, волнение, гнев, ярость, стыд, возмущение, раздражение, тревога и др.) и обороты, способные выражать нейтральное и положительное оценочное значение (удивление, радость, любовь и др.). Было установлено преобладание оборотов с отрицательной оценочной семантикой и в русском языке и в бурятском языке. Это объясняется более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на отрицательные явления. В результате проведенного нами сопоставительно-типологического анализа, мы пришли к выводу, что некоторые фразеологизмы в русском и бурятском языка содержат сходную метафору, обозначающую состояние гнева, сопровождающегося физиологическими процессами в организме, например, состояние крови: рус. наливаться / налиться кровью — бур «шуhа мяхан болохо» - разгорячиться, очень рассердиться. Общим свойством рассматриваемой группы фразеологизмов в русском и бурятском языках является включение в их состав названий частей тела человека, например, «зуб, глаз, сердце, левая нога» и других соматизмов. Сходные черты можно объяснить тем, что данные части тела человека выполняют универсальные функции, что привело к закреплению за лексемами, обозначающими эти органы, определённого символического значения. Например, зуб (зубы) — рус. скрежетать зубами, скрипеть зубами —бур. шүдөө хабиргаха (букв. скрипеть зубами); рус. точить зубы (на кого-то) — тур. шүдэ амаа үзүүрлэхэ(букв. точить зубы) — выражать гнев, испытывать недовольство чем-либо или кем-либо.
В каждом из сопоставляемых языков имеют место фразеологические единицы, отражающие национальное мировоззрение. Так, и в русском, и бурятском языках можно выделить ФЕ, демонстрирующие специфические способы представлений о гневном или яростном состоянии человека и являющихся речевой реакцией, выражающейся в виде гневных проклятий, реплик или целых высказываний: рус. чёрт возьми, будь ты неладен, убирайся к чертям [собачьим]! — бур. шүдхэр абаг [шүдхэр абаашаг] (букв. будь адом! (в значении убирайся к чертям [собачьим]!); (букв. идти (иди) на край ада! (в значении пусть провалится в тартарары!, пусть убирается ко всем чертям!).
Лишь небольшая часть фразеологизмов, выражающих отрицательные эмоции и чувства человека, в бурятском языке находятся в отношениях полной эквивалентности с фразеологическими единицами бурятского языка. Мы выявили следующие фразеологизмы: рус. рвать на себе волосы — (букв. вырывать себе на голове волосы); рус. точить зубы (на кого-то) — бур. шүдөө хабргаха(букв.шүдөө амаа үзүүрлэхэ). Замереть от ужаса, страха характерно для фразеологического оборотов: «Волосы дыбом становятся» – о состоянии ужаса, сильного страха – «Үһэниинь үрзыгөө», «Мурашки бегают по коже» – ощущается озноб от сильного страха, волнения, ужаса – «Заригад гэнэ», «Айһандаа орой руугаа хүйтэ дааха» - холодеть от ужаса, «Нюргау руунь хүйтэ даана» - мороз по коже пробирает.
«Амияа хөөрэхэ» - волноваться, «Амияа зосоошонь татаха» - с замиранием сердца, «Поджилки трясутся» – о сильно напуганном человеке, бур.«Хормойнь һабиганаа, хүлынь шэшэрээ».
Совпадающие фразеологизмы являются отражением универсальности человеческого мышления. Большинство анализируемых нами русских и бурятских фразеологизмов не являются полными эквивалентами.
Таким образом, русский и бурятский языки представляют собой разные языковые и когнитивные единицы. Исследуемый материал показал, что такие семантические признаки фразеологизмов, выражающих отрицательные и положительные эмоции и чувства человека, как мотивированность значения фразеологизма значением его компонентов, наличие внутренней формы, экспрессивноэмоциональная окрашенность обусловливают особую роль рассматриваемых ФЕ в выражении ценностной картины мира говорящего.
Заключение
Фразеологизмы (или фразеологические выражения), в особенности те, что имеют в своем составе компонент чувства, отражают самобытность народа, где они «живут» и распространяются. Они показывают национальную специфику, говорят о характере речи носителей языка, об их обычаях и традициях. Во фразеологизмах запечатлено историческое развитие языка, исторический опыт народа. Они показывают уровень культурной развитости людей, их употребляющих.
Изучение отдельных произведений на предмет наличия фразеологизмов представляется очень интересным. Оно требует внимательного отношения к слову писателя, детальное рассмотрение всего текста. Но как потом приятно в разных произведениях разных авторов находить те же самые слова и выражения, которые мы употребляем сейчас, в XXI веке.
Таким образом, можно сделать вывод, что изучение фразеологии и даже некоторых ее граней представляет собой необходимое звено в изучении всего языка и культуры речи. А вот правильное употребление фразеологизмов сделает нашу речь богаче, красочнее, выразительнее и эмоциональнее.
Сравнивая данные ряды с русскими синонимическим и рядами репрезентантов, нельзя не отметить тот факт, что русские языковые единицы в большинстве своем представлены именными частями речи, в бурятском же лексикографии ядерным компонентом в преобладающем количестве случаев употребления отдельно взятых лексических единиц, словосочетаний или фразеологизмов служит глагол, а так же его производные.
Принимая во внимание социальную и личностную значимость, а так же доминантность исследуемой эмоции, стоит отметить, что спектр средств с компонентом «чувства человека»в современном русском и бурятском языкахв составе фразеологических единиц чрезвычайно разнообразен и отличается специфической лексикой и синтаксисом.
Список использованной литературы:
1. Быстрова В.А. , Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб., «Просвещение», 1994.
2. В. В. Виноградов. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.- С. 140-161)
3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
4. Молотков А.И. (ред.) Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968.
5. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.
6. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А.И. М.,1986.
7. Фразеологический словарь русского языка./Сост. А.Н.Тихонов. М., 2003. 336 с.
8. Шанский Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Дрофа, 2003
V ЮБИЛЕЙНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС
9. Бабуев С. Д., Бальжинимаева Ц. Ц. Буряад зоной урданайЬуудал байда-лай тайлбари толи. - Улан-Удэ: Мин-во науки и образования республики Бурятия, ИМБиТ СО РАН, Бэлигхэблэл., 2004.
10. Бурятско-русский словарь. Сост. К. М. Черемисов. - М.: Советская энциклопедия, 1973.
11. Г. Аким. Монгол евермецхэлцийнтайлбар толь. - Нэмсэнхоёрдоххэв-лэл. - Улаанбаатар: Интерпресс, 1999.
12. Мадасон И. Н. БуряадарадайоньЬон, хошооугэнууд. - Улан-Удэ: Бу-ряадай номой хэблэл, 1960.
13. Русско-бурят-монгольский словарь. Сост. Цыдендамбаев Ц. Б. - М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1961.
14. Словарь наиболее употребляемых общественно-политических терминов.
- Улан-Удэ: Государственная служба языкового перевода Администрации Президента и Правительства Респ. Бурятия, 1999.
15. Фразеологические единицы в языке бурятской прозы. Словарь-справочник. Сост. Тагарова Т.Б. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2006.
16. Шагдаров Л.Д., Хомонов М.П. Буряад, ород оньһон, Ш15 хошоо үгэнүүд. – Улаан-Үдэ: «Бэлиг», 1996
17. Цыденжапов Ш.Р. Ц 946 Бурятско-русский фразеологический словарь. – Улан-Удэ. 1992
Слайд 1
Автор работы: ЖабуеваНамжилма , ученица 9 класса Место выполнения работы: РБНЛ-И №1, г. Улан-Удэ Научный руководитель: Мункуева Мира Баировна учитель бурятского языка и литературы Фразеологизмы с компонентом «чувства человека» в современном русском и бурятском языкахСлайд 2
Определение идиоматических выражений Фразеология (греч. Phrasis – «выражение», logos – “учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний.
Слайд 3
Классификация фразеологизмов с компонентом «чувства человека» в современном русском и бурятском языках В работе мы рассмотрели фразеологизмы, выражающие 6 эмоций (страх, волнение, гнев, грусть, стыд, удивление, радость) и 2 чувства (счастье, любовь).
Слайд 4
По характеру оценочного значения разделили их на следующие группы: 1. Фразеологизмы с отрицательной оценочной семантикой: а)Фразеологические обороты с компонентом «чувства беспокойства, испуга, страха, ужаса»; б) Фразеологические обороты с компонентом «чувства обиды, уныния, разочарования»; в) Фразеологические обороты с компонентом «чувства равнодушия, спокойствия» г) Фразеологические обороты с компонентом «чувства раздражения, злости» 2 . Фразеологизмы, способные выражать положительное оценочное значение: а) Фразеологические обороты с компонентом «чувства благодарности, откровенности»; б) Фразеологические обороты с компонентом «чувства любви, счастья, радости»; Классификация фразеологизмов с компонентом «чувства человека» в современном русском и бурятском языках
Слайд 5
1. Фразеологизмы с отрицательной оценочной семантикой: а) Фразеологические обороты с компонентом «чувства беспокойства, испуга, страха, ужаса»: «Сердце схватило» – испытывать сильный испуг, страх. «С замиранием сердца» – испытывать сильное волнение при ожидании чего-либо, кого-либо. «Үһэниинь үрзыгөө» – о состоянии ужаса, сильного страха. « Нюргауруунь хүйтэдаана» - мороз по коже пробирает.
Слайд 6
1. Фразеологизмы с отрицательной оценочной семантикой: б) Фразеологические обороты с компонентом «чувства обиды, уныния, разочарования»: «Надуться» – обидеться, принять недовольный, сердитый вид. «Махнуть рукой» – потерять всякий интерес, перестать обращать внимание на кого-то. « бэе дээгомдохо » – пенять на себя « досоогоо бүлтитэхэ » – расстроиться
Слайд 7
1. Фразеологизмы с отрицательной оценочной семантикой : в) Фразеологические обороты с компонентом «чувства равнодушия, спокойствия»: «До лампочки» – абсолютно все равно, безразлично. «Хоть бы хны» – совершенно не волнует. «Овладеть собой» – сохранять хладнокровие, уметь сдерживать свое волнение, свои чувства, порывы. «Все равно» – одинаково, безразлично.
Слайд 8
1. Фразеологизмы с отрицательной оценочной семантикой: г) Фразеологические обороты с компонентом «чувства раздражения, злости»: «Вывести из себя» – своим поведением заставить кого-то потерять самообладание. «Дойти до белого каления»- состояние крайнего раздражения. «Нюдөө үзүүрлэхэ " - смотреть с ненавистью. «Дурагүйгөөр хараха " - смотреть с неприязнью
Слайд 9
2 . Фразеологизмы, способные выражать положительное оценочное значение: а) Фразеологические обороты с компонентом «чувства благодарности, откровенности»: «Всей душой» – благодарить безгранично, искренне, горячо. «Всем сердцем» – относиться искренне, благодарить. «Открыть душу» – откровенно рассказывать о своих переживаниях, чувствах, мыслях. « Сэдьхэл зүрхэ хүдэлгэхэ» – затронуть душу.
Слайд 10
2 . Фразеологизмы, способные выражать положительное оценочное значение: б) Фразеологические обороты с компонентом «чувства любви, счастья, радости»; «Вкладывать душу» – делать что-то с любовью, большим старанием. « Досоомни долоон наран гараа » - сильно обрадоваться. «На верху блаженства» – быть глубоко удовлетворённым, безгранично счастливым. «Гэдэһээ хаха баярлаха » – лопнуть со смеху.
Чья проталина?
Выбери путь
Снегири и коты
Цветение вишни в лунную ночь
Как нарисовать небо акварелью