Главный лозунг политической корректности:
Watch What You Say («Следи за тем, что говоришь»).
Актуальность нашего исследования определяется тем фактом, что политическая корректность представляет собой важное социальное, лингвистическое и культурное движение, которое оказала большое воздействие на жизнь современного англоязычного общества и значительно повлияла на американский английский язык. Языковые средства выражения политкорректности являются значимой частью словарного состава современного американского английского языка и представляют собой актуальную и интересную тему для исследования.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_maks_microsoft_office_word.docx | 115.76 КБ |
politkorrektnost_10b_semenyuchenko_m_powerpoint.pptx | 1.88 МБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Лицей №1 им. Г.С. Титова
городского округа Краснознаменск
Московской области
Школьное научное общество
«ШАГ В НАУКУ»
Тема:
«Феномен политкорректности в американском варианте английского языка или осторожно «doublespeak»
Работу выполнил:
ученик 10 «Б»
Семенюченко максим
Научный руководитель:
Аникушина Л.И.
Краснознаменск
2021г.
Лингвистическая политкорректность или осторожно «doublespeak»
Актуальность нашего исследования определяется тем фактом, что политическая корректность представляет собой важное социальное, лингвистическое и культурное движение, которое получило широкое распространение в англоязычных странах. Политкорректность оказала большое воздействие на жизнь современного англоязычного общества и значительно повлияла на американский английский язык. Языковые средства выражения политкорректности являются значимой частью словарного состава современного американского английского языка и представляют собой актуальную и интересную тему для исследования.
Объектом исследования
является политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория.
Предметом исследования
являются содержание, функции и средства выражения категории политической корректности в американской лингвокультуре и проявлении .
Гипотеза исследования: политическая корректность представляет собой
языковую и культурно-поведенческую категорию, которая имеет определенное содержание и средства своего выражения.
Целью исследования является исследование явления «политическая корректность» в американском обществе, его влияния на современный американский английский язык и картину мира его носителей.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
Методологической базой исследования послужили работы: Тер-Минасовой С.Г., Панина В.В., Трофимовой З.С., Остроуха А.В.
Методы исследования: научное описание, включающее наблюдение, интерпретацию и классификацию фактического материала, описательный метод.
Главный лозунг политической корректности:
WatchWhatYouSay («Следи за тем, что говоришь»).
Лингвистическая политкорректность - обширнейшая и любопытнейшая языковая тема обойти вниманием которую, значит упустить важнейший аспект современного английского языка. Культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название политической корректности (politicalcorrectness), родилась более четверти века назад в связи с "восстанием" африканцев, возмущенных "расизмом английского языка". Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинства индивидуума, его расовую и половую принадлежности, возраст, состояние здоровья, социальный статус, внешний вид и т.п., а точнее - найти для них нейтральные и положительные эвфемизмы.
В основе лингвистической политкооректности лежит весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство и хорошее настроение. Сама идея - замечательна. Термин "политическая корректность" представляется неудачным из-за слова "политическая", подчеркивающего рациональный выбор по политическим (а значит не искренним) мотивам в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлении к тактичности, к языковому проявлению хорошего отношения к людям.
Попытка ввести термин "языковой такт" (linguistictact), по понятным причинам, не имел успеха: поправки подоспели, когда движение достигло мирового размаха и термин стал привычным, устойчивым и заимствованным другими языками.
Движение за политическую корректность началось с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которым подвергла тенденция к политкорректности "расистские" слова и словосочетания: Negro - coloured - black - AfricanAmerican - Afro-American; RedIndians-NativeAmericans (краснокожие индейцы - коренные американцы).
В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком: invalid - handicapped - disabled - differently-abled - physicallychallenged (инвалид - с физическими/умственными недостатками - покалеченный - с иными возможностями - человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния).
Retarded children – children with learning difficulties (умственно отсталые дети - дети, испытывающие трудности при обучении).
Poor - disadvantaged - economicallydisadvantaged (бедные - лишенные возможностей/преимуществ - экономически ущемленные).
Unemployed - unwaged (безработные - не получающие зарплаты).
Natives - indigenouspopulation (местное население - исконное население).
Foreigners - aliens , newcomers (иностранцы - незнакомцы, приезжие/нездешние).
Foreignlanguages - modernlanguages (иностранные языки - современные языки)
Политическая корректность (политкорректность) – это социально-политическое, культурное и языковое явление, нацеленное на преодоление любых проявлений ущемления чьих-либо прав из-за расовой принадлежности, пола, сексуальной ориентации, религии, возраста, материального достатка, состояния здоровья, внешности и прочих факторов, которые могут стать причинами дискриминации; это явление отражает стремление людей проявлять такт и ожидать подобного поведения от других, представляет собой нормы поведения и коммуникации, исключающие любые проявления дискриминации, а также собственно поведение и коммуникацию, соответствующие таким нормам, предполагает использование в речи специфических лексических средств, исключающих любые потенциально дискриминационные коннотации.
Впервые о политической корректности заговорили в начале 80-х. Политическая корректность – это своеобразный кодекс, который призван исключить какие бы то ни было признаки дискриминации. «Демократия – это не только власть большинства, но и уважение прав меньшинства», – именно эта истина лежит в основе этого кодекса.
На уровне языка политическая корректность обеспечивается в большинстве случаев с помощью эвфемии (греч.ευφήμη – «благоречие»), то есть замены неприличных или неуместных слов и выражений на нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение. Чаще всего политически корректные единицы встречаются в публичных выступлениях или текстах газет, журналов, но со временем наиболее популярные приживаются и в разговорной речи.
За последние десятилетия политически корректная лексика значительно расширила свои границы. В зависимости от того, какой именно вид дискриминации предотвращается, можно объединить политически корректные выражения в следующее группы:
Слова и выражения, которые предотвращают расовую или этническую дискриминацию
Этот вид дискриминации носит название Racism в английском языке. Наверно, именно об этой группе слов думаем мы в первую очередь, когда слышим о политической корректности. Но лексика, которую можно отнести к этой группе, давно уже вышла за рамки известных большинству Afro-American вместо Negro. По аналогии, чернокожих жителей других стран стали называть Afro-Brazilian и так далее.
Что касается других национальностей, то в Америке слово Indian теперь принято заменять фразой indigenousperson, то есть местный житель или NativeAmerican – коренной американец. Также, если речь идёт не о мороженом, а о человеке, то потрудитесь употребить NativeAlaskan, вместо Eskimo.
Термин Hispanics стал популярен в США в 1970-х. Так называли латиноамериканцев. Поскольку теперь это слово ассоциируется с неимущими слоями общества, некоторые люди предпочитают следующее выражения Latino / Latina («американец латинского происхождения»), Chicano / Chicana («американец мексиканского происхождения»), Spanish American («американец испанского происхождения»).
Слова и выражения, которые предотвращают дискриминацию по половому признаку
Популярность феминистического движения спровоцировала повышенное внимание к повседневной речи. Феминистки обвинили английский язык в сексизме. С английского sexism – дискриминация по половому признаку. Наличие в английском языке большего количества форм мужского рода стало темой многих дискуссий и споров.
Главной мишенью для ярых защитников женских прав стали слова с компонентом man. Наряду с policeman, businessman стали употреблять policewoman или businesswoman. Дошло даже до разговоров о замене woman на wommyn, всё дабы избавиться от ненавистной частицы. Со временем и эти меры посчитали недостаточными и начались активные поиски нейтральных выражений. Именно по этой причине некоторые пытались заменить stewardess (-ess – cуффикс женского рода) на flightattendant. И зачем различие между waiter и waitress, лучше придумать безликое waitron.
Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms по аналогии с Mr не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs - миссис) или незамужнюю (Miss - мисс). Оно успешно внедрилось в официальный английский и прокладывает себе дорогу в разговорный.
"Сексистские" морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса - man, вытесняются из языка вместе со словами, в которые они имели неосторожность войти. Взамен появляются новые, определяющие человека безотносительно к полу: chairman - chairperson (председатель), spokesman - spokesperson (делегат), cameraman - cameraoperator (оператор), foreman - supervisor (начальник), fireman - firefighter (пожарный), postman - mailcarrier (почтальон), businessman - businesswoman / businessperson (бизнесмен/бизнесвуман, бизнес персона) headmistress - headteacher (директриса).
Не обходится без вариантов поистине курьезных. Так, слово women можно увидеть написанным как womyn или wimmin - лишь бы только избежать ассоциаций с ненавистным "мужским" суффиксом.
Традиционное употребление местоимений мужского рода (his/him) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения - или обязательным упоминанием his/her или множественным their:
“Everyone must do his duty – everyone must do his/her/their duty.”
Если когда-то предложение “If a person wants to study a language, he must work hard” не вызывало никаких сомнений, то теперь правильный вариант будет звучать “If a person wants to study a language, he or she must work hard”.
На письме часто используется сокращенный вариант: s/he.
Слова и выражения, которые предотвращают возрастную дискриминацию
Возрастная дискриминация называется Ageism. Использование политически корректных единиц чаще всего касается уважения людей преклонного возраста. Наверно, вы согласитесь, что ассоциации со словом old не самые приятные. Поэтому не удивляйтесь, если прочтете в статьях или услышите в публичных выступлениях такие выражения как third age person, senior citizen.
Возрастная дискриминация может касаться людей любых возрастных групп. Например, чаще всего она имеет место при приеме на работу. В этом случае жертвами становятся как слишком молодые люди, так и старшее поколение. Хотя, как и любой вид дискриминации, эйджизм основан на стереотипах и предубеждениях.
Слова и выражения, которые предотвращают имущественную дискриминации
Лексика, которая относится к этой группе, используется, чтобы заменить слова, которые, описывая финансовой статус человека, вызывают неприятные ассоциации. Бедный человек, естественно, не становиться богаче, если назвать его economically exploited. Тем не менее, второй вариант считается более корректным, чем всем привычное poor. Дабы не обидеть своего собеседника, намекая на его затруднительное финансовое положение, наиболее «сочувственные» могут прибегнуть даже к differently advantaged.
Всем известная квалификация авиабилетов – economy -clas sflight, business-class flight and firs-tclass flight это тоже пример политически корректной лексики этой группы. Хотя, конечно же, со временем подобные словосочетания теряют функцию вуалирования.
Binman – refuse collectors (человек, роющийся в помойках - собиратель вещей, от которых отказались).
Slums – substandard housing (трущобы - жилье, не отвечающее стандартам).
Далее, редкий пример того, как политкорректая формулировка честнее "устаревшего" варианта.
Collateral damage – civilian skilled accidentally by military action (сопутствующие потери - гражданские лица, случайно убитые во время военных действий).
Слова и выражения, которые предотвращают дискриминацию людей с ограниченными возможностями
В английcком языке этот вид дискриминации носит название Ableism. Этот термин можно расшифровать как совокупность стереотипов, которые лишают людей с определенными физическими недостатками возможности полностью реализовать свой потенциал. В английском языке политкорректные высказывания этой группы образуются с помощью приставки – challenged. Эта приставки начинает вытеснять когда-то вполне приемлемые handicapped or disabled, ведь последние подчеркивают полное отсутствие той или другой физической возможности у человека.
Например, physically-challenged вместо disabled, visually-challenged вместо blind.
Short people – vertically challenged people (люди низкого роста - люди, преодолевающие трудности из-за вертикальных пропорций).
Fat people – horizontally challenged people (полные люди - люди, преодолевающие трудности из-за горизонтальных пропорций).
Впрочем, очень активное использование этой приставки привело к появлению абсурдных выражений, таких как:
В последнее время политкорректность коснулась даже животного мира. Невинное слово “pets” (т.е. домашние любимцы) вытесняется словом “animal companions” (т.е. животные-компаньоны), а домашние растения, которым уж точно нет никакого дела до политкорректности, вместо “house plants” начали называть в США “botanical companions” (т.е. растения-компаньоны).
Политическая корректность вызывает весьма неоднозначную реакцию общественности. Всё чаще это языковое явление становится предметом насмешек. Дело в том, что политическая корректность, призванная упразднить унижение других людей, начинает терять свой изначальный, весьма похвальный, смысл. Ведь отсутствие меры и штампование политически корректных высказываний создает комический эффект. Это справедливо, например, для высказываний, которые поднимают престиж тех или иных профессий. Неудивляйтесь, если встретите customer engineer вместо salesperson, automobile engineer вместо mechanic. И наверно, вам никогда не догадаться, что громадное словосочетание homeplaqueremovalinstrument может означать всего лишь обычную зубную щётку. Эти высказывания хоть и абсурдны, но безобидны. Совсем по-другому дело обстоит с использованием эвфемии в целях обмана общества и вуалирования правительством своих намерений. Итак, Политкорректность и эвфемизация языка — не синонимы. Лексика политкорректности в некоторых отношениях представляет собой лишь часть общего корпуса эвфемизмов, так как включает в себя только те эвфемизмы, которые входят в лексико-семантические гнезда, группирующиеся вокруг тем дискриминации социальных меньшинств.
История политкорректности в России своеобразна. С одной стороны, это явление для российских реалий нетипично: оно практически не имело шансов проникнуть в Советский Союз с Запада в эпоху «железного занавеса», «дружбы народов» и «женского равноправия». Нельзя сказать, чтобы и в постперестроечный период политкорректность начала заметно определять стиль языка журналистики, радио- или телепередач. Этому препятствуют многие факторы: подчеркнуто заниженный стиль публичных выступлений руководителей государства; общее снижение языкового стиля публицистических текстов; низкий уровень образования и воспитания многих представителей так называемой «элиты»; отсутствие традиции уважения к социальным меньшинствам на государственном уровне и в общественном сознании; экономические и социальные трудности, с которыми каждодневно сталкиваются широкие слои населения и которые не способствуют укреплению расовой, религиозной и любой иной терпимости; социальная агрессия. Но в условиях свободного рынка, открытых границ, глобализации экономики и заметного влияния английского языка на русский представления о политкорректности неизбежно проникают в общественное сознание, что заметно и по лексическим изменениям, и по количеству публикаций на эту тему.
Примеры политкорректности, еще не имевшей такого названия, в значении эвфемии наблюдались в русском языке давно:
Люди преклонного возраста — выражение не новое; если бы оно родилось в языке недавно, его причислили бы к политкорректным.
Неимущие, малоимущие, кто-либо нуждается, кто-либо живет трудно — тоже не новые для русского языка характеристики бедности.
Почтенный старец, в годах, убеленный сединами, закат жизни, на склоне дней — привычные эвфемизмы, относимые сегодня к политкорректным.
Своего рода политкорректность существовала в латентной форме и в Советском Союзе, хотя и тогда ее никто так не называл. Например, постепенно исчезли из сферы активного употребления выражения калека, убогий, старая дева, синий чулок, молодуха, девица на выданье. Признаком гуманизации общественного сознания можно считать и появление эвфемизмов слабовидящий, тугоухий.
Для наименований представителей малопрестижных профессий средства массовой информации советского времени изобрели лексемы
Тружениксела (вместо колхозник), механизатор (вместо тракторист. Названия профессий кухарка или служанка были заменены словом домработница. Вместо птичница стали говорить работница птицефермы. Уходящих на пенсию сотрудников провожали на заслуженный отдых. В 1970-х годах голос диктора на магнитофонной пленке в метро стал призывать уступать места людям пожилого возраста. Благодаря постоянной повторяемости это выражение прочно вошло в русский язык (эта участь постигла и дешевые цены).
В настоящее время политкорректность проникает в русский язык мелкими и осторожными шажками. Она легко вкрапляется в язык в одних сферах и наталкивается на яростное сопротивление общественного мнения в других. Более всего язык политкорректности заметен в рекламе и сервисе. Здесь уже давно используются выражения, льстящие внешности клиента или щадящие его физические недостатки: проблемные зоны, зрелая кожа, возрастные изменения, лифтинг, коррекция веса, дизайн ногтей и множество других эвфемизмов являются естественным порождением коммерциализации услуг.
Много политкорректных выражений проникло в сферу наименований профессий — главным образом также с рекламной целью (менеджер по клинингу, менеджер по продажам, дизайнер по прическам).
В языке прессы и чиновников употребляется и политкорректный эвфемизм социально слабые группы населения. С недавнего времени в прессе принято писать о людях с ограниченными возможностями — еще один признак постепенного проникновения политкорректности в сознание российских граждан.
Мы сообщаем о ком-либо самоуверенном Он от скромности не умрет — это шутливый эвфемизм. Мы говорим Отсутствием аппетита он не страдает, вместо того чтобы сказать, что кто-либо прожорлив. Формально ни одно из этих выражений не называет вещи своими именами. Однако носители языка в таком ключе их обычно не воспринимают и охотно ими пользуются. Когда же речь заходит о синонимических рядах вокруг тем расы, пола, внешности, способностей, профессий, сексуальной ориентации, возраста, то противники политкорректности точно знают, какое из синонимических средств правдиво, а какое скрывает истинное положение дел.
Например, ожирение — это и правда, и «свое имя» для «вещи», а избыточный вес — это сокрытие истины и лицемерие.
Всегда ли есть возможность определить, какое имя у вещи — свое?
Умершего называют покойником, покойным, усопшим, почившим — которое из этих слов является истинным именем объекта?
Туалет, уборная, санузел, клозет, сортир, отхожее место, нужник — какое из них наиболее павильное.
Во все времена и во всех языках фиксировались нормы речевого этикета. Старые, устоявшиеся нормы воспринимаются сегодня без эмоций и не замечаются, а новые нормы в лексике социальной сферы расцениваются многими как происки левых, как прекраснодушие демократов, как глупость или даже как злонамеренный вред — и вызвано это непривычностью, нарушением традиций, а также этической щекотливостью ущемления чьих-либо прав и нерешенностью множества реальных конфликтов и проблем в жизни населения разных стран.
Феномен отрицательного отношения к политкорректности в России, где, в отличие от западных стран, она не только не является обязательной для языка официального общения, но и не развита ни на лексическом, ни на грамматическом уровне (примеры политкорректных формулировок противники политкорректности заимствуют обычно из английского, пытаясь с той или иной степенью приближенности переводить их на русский язык и получая при этом слова и выражения, которые нигде и никогда в русском не употребляются и вызывают насмешки своей внешней нелепостью), особенно интересен для социолингвистического исследования.
Другая причина неприятия политкорректности в России состоит, возможно, в том, что понятие «политкорректность» ассоциируется с США, а эта страна связана в представлении многих граждан России с образом мирового жандарма, с насилием, с навязыванием другим странам своей воли, с либеральным террором.
ВЫВОДЫ
Политкорректность в языковом аспекте является речевым этикетом. Ее можно рассматривать исключительно как положительное явление обогащения языка путем создания новых лексических единиц, расширения синонимических рядов и выравнивания лексики по гендерному признаку.
Говоря о политкорректности и межъязыковом переводе, можно сделать вывод, что сегодня уже вполне уместно говорить о политкорректности и на материале русского языка.
Однако, плиткорректные слова и выражения, с легкостью проникнув в коммерческие сферы — рекламу и услуги — в виде льстящих самолюбию эвфемизмов, «буксуют» в других областях, особенно в сфере национальной и половой принадлежности.
Заключение
Путем принудительной замены неполиткорректных слов на политкорректные осуществляется насильственный перевод мнений и высказываний из одной системы мысли в другую, более того, из одной картины мира – в другую
Политкорректная лексика, обозначающая то или иное социальное явление, продолжает претерпевать изменения, некоторые политкорректные слова, которые использовались ранее на протяжении десятков лет, сегодня принято считать устаревшими и признаются оскорбительными, на смену им приходят новые.
Политическая корректность «оказала настолько сильное влияние на язык, что стала фактически подобием самоцензуры и обернулась угрозой не только для интеллектуальной деятельности страны, но и для ее международных связей. Ничего не подозревающий иностранец, не соблюдая новых лингвистических норм, продиктованных ПК, рискует теперь нанести оскорбление гражданам США и прослыть реакционным человеком, полным самых невероятных предрассудков». Широкое распространение политически корректной лексики оказывает значительное влияние на современный английский язык и заставляет постоянно изучать новые тенденции и изменения, происходящие в американском варианте английского языка, пополнять свой словарный запас и пристально следить за своей речью, так как сегодня политическая корректность рассматривается как языковая норма английского языка.
Информационные источники
https://www.english-language.ru/articles/informative/politkorrektnost-v-anglijskom-yazyike/
file:///C:/Users/asus/Downloads/66-128-1-SM.pdf
http://cheloveknauka.com/politicheskaya-korrektnost-v-ssha
https://engblog.ru/political-correctness https://www.study.ru/article/lexicology/opisanie-vneshnosti-na-angliyskom-yazyke
https://lit.wikireading.ru/47643
https://study-english.info/vocabulary-politically-correct.php
1. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. / Линн Виссон. – М.: Р. Валент, 2005. – 192 с.
2. Ионин, Л.Г. Политкорректность и «общество меньшинств» / Л.Г. Ионин / Социология: Научно-теоретический журнал. – Минск: БГУ, 2010. – №3. – С. 89-102.
3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб.пособие. / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – 624 с.
4. Панин, В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / В.В. Панин; Тюменский государственный университет. – Тюмень, 2004. /
5. Шейгал, Е.И. Культурные концепты политического дискурса / Е.И. Шейгал / Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24–26
Слайд 1
«Феномен политкорректности в американском варианте английского языка или осторожно « doublespeak » Работу выполнил: у ченик 10 «Б» Семенюченко максим Научный руководитель6 Аникушина Л.И . Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Лицей №1 им. Г.С. Титова городского округа Краснознаменск Московской областиСлайд 2
Актуальность: Политкорректность оказала большое воздействие на жизнь современного англоязычного общества и значительно повлияла на американский английский язык. Языковые средства выражения политкорректности являются значимой частью словарного состава современного американского английского языка и представляют собой актуальную и интересную тему для исследования.
Слайд 3
Цель Исследовать явление «политическая корректность» в современном американском английском языке и п роникновение явления в русскоязычный политический дискурс .
Слайд 4
Задачи: 1 . Рассмотреть понятие «политическая корректность» в лексикографическом аспекте; 2 . Исследовать эвфемизмы в американском английском языке; 3. Изучить и сопоставить конкретные случаи проявления категории «политическая корректность» в русском языке. 4 c делать справочный буклет эвфемизмов американского английского языка.
Слайд 5
Объектом исследования является политкорректность в американских и российских СМИ. Предметом исследования выступают языковые средства выражения данного феномена.
Слайд 6
Главный лозунг политической корректности — Watch What You Say !
Слайд 7
Лингвистическая политкорректность - это новые варианты языкового выражения, взамен старых, ущемляющих достоинство человека в отношении расовой или половой принадлежности, социального статуса, здоровья, возраста и т. п..
Слайд 8
Истоки и развитие понятия “политическая корректность” Эвфемия (греч. Ε υφήμη « благоречие ») это замена неприличных или неуместных слов и выражений на нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение.
Слайд 9
Слова и выражения, которые предотвращают расовую или этническую дискриминацию Racism Afro-American indigenous person or Native American Native Alaskan
Слайд 10
Слова и выражения, которые предотвращают дискриминацию по половому признаку Sexism flight attendant waitron
Слайд 11
Лексемы определяющие человека безотносительно к полу chair man - c hairperson (председатель), spokes man - spokesperson (делегат), camera man - cameraoperator (оператор), fore man - supervisor (начальник), fire man - firefighter ( пожарный), post man - mailcarrier (почтальон), business man - business woman - businessperson ( бизнесмен/ бизнесвуман headmistress - headteacher (директриса).
Слайд 12
Наличие в английском языке форм мужского рода стало темой многих дискуссий и споров. Было « If a person wants to study a language, he must work hard » Теперь правильный вариант « If a person wants to study a language, he or she must work hard » На письме часто используется сокращенный вариант: s / he .
Слайд 13
Слова и выражения, которые предотвращают возрастную дискриминацию Ageism third age person, senior citizen
Слайд 14
Слова и выражения, которые предотвращают имущественную дискриминацию С lassism Poor - Economically exploited Slums – ubstandard housing Binman – refuse collectors
Слайд 15
Слова и выражения, которые предотвращают дискриминацию людей с ограниченными возможностями Ableism physically-challenged visually-challenged
Слайд 16
Fat – horizontally challenged children with learning difficulties
Слайд 17
P ets ? H ouse plants ? NO! botanical companions
Слайд 18
Примеры политкорректности в русском языке
Слайд 19
Привычные эвфемизмы в русском языке относимые к политкорректным: Люди преклонного или пожилого возраста. Неимущие, малоимущие. Люди с ограниченными возможностями
Слайд 20
Лексемы для представителей малопрестижных профессий Труженик села ( колхозник) механизатор (тракторист) работница птицефермы ( птичница ) менеджер по клинингу (уборщица) менеджер по продажам (продавец), дизайнер по прическам (парикмахер)
Слайд 21
Язык политкорректности в рекламе и сервисе проблемные зоны, зрелая кожа, возрастные изменения, лифтинг , дизайн ногтей
Слайд 22
Информационные источники https ://www.english-language.ru/articles/informative/politkorrektnost-v-anglijskom-yazyike / file:///C:/ Users/asus/Downloads/66-128-1-SM.pdf http:// cheloveknauka.com/politicheskaya-korrektnost-v-ssha https:// engblog.ru/political-correctness https :// www.study.ru/article/lexicology/opisanie-vneshnosti-na-angliyskom-yazyke https:// lit.wikireading.ru/47643 https:// study-english.info/vocabulary-politically-correct.php 1. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. / Линн Виссон. – М.: Р. Валент , 2005. – 192 с. 2. Ионин, Л.Г. Политкорректность и «общество меньшинств» / Л.Г. Ионин / Социология: Научно-теоретический журнал. – Минск: БГУ, 2010. – №3. – С. 89-102. 3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб.пособие . / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – 624 с. 4. Панин, В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф . дис . … канд. филол . наук: 10.02.20 / В.В. Панин; Тюменский государственный университет. – Тюмень, 2004. / 5. Шейгал , Е.И. Культурные концепты политического дискурса / Е.И. Шейгал / Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24–26
Слайд 23
ВЫВОДЫ Политкорректность в языковом аспекте является речевым этикетом. Говоря о политкорректности и межъязыковом переводе, можно сделать вывод, что сегодня уже вполне уместно говорить о политкорректности и на материале русского языка. плиткорректные слова и выражения, с легкостью проникнув в коммерческие сферы — рекламу и услуги — в виде льстящих самолюбию эвфемизмов
Одна беседа. Лев Кассиль
Учимся ткать миленький коврик
Мастер-класс "Корзиночка"
Девочка-Снегурочка
Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)