Определить специфику использования заимствований в СМИ
Вложение | Размер |
---|---|
Английские заимствования в языке современных СМИ | 104.89 КБ |
Английские заимствования в языке современных СМИ | 2.83 МБ |
Муниципальное Бюджетное образовательное учреждение средней общеобразовательной школы №3 ст. Павловской
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
по английскому языку
по теме
«Английские заимствования в языке современных СМИ»
Выполнил
Ученик 11 «Б» класса
Пшеничный Александр
Руководитель:
учитель английского языка
Тертица Е.В.
Павловская
2018-2019 гг.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………………… 2
Глава 1. Теоретические основы использования английских заимствований в
СМИ………………………………………………………………………………. 4
1.1.Понятие «заимствованной лексики». Причины возникновения. Основные
функции…………………………………………………………………………… 4
1.2.Причины возникновения. Основные функции……………………………… 5
1. 3. Англицизмы и неологизмы в СМИ как стилистическая особенность…… 6
Глава 2. Организация исследования…………………………………………….. 8
2.1Анализ использования английских заимствований в разных средствах
массовой информации……………………………………………………............... 8
2.2 Социологический опрос среди населения ст. Павловская с целью определения
отношения жителей станицы к английским заимствованиям в СМИ…………… 8
2.3 Анкетирование старшеклассников на предмет выявления компетентности в
области англицизмов………………………………………………………………. 9
2.4. Анализ использования английских заимствований в районной газете
«Единство»………………………………………………………………………… 11
Заключение……………………………………………………………………...…. 12
Список литературы……………………………………………………………….. 14
Введение
На протяжении всей истории развития русского языка происходят изменения, потому как язык, как и любое явление действительности, не стоит на месте, а изменяется, постоянно развиваясь. Еще Д.Н. Ушинский говорил: « .... в этом изменении, и состоит жизнь языка». В конце XX -начале XXI века процессы изменения русского языка проходят особенно интенсивно за счет языковых заимствований, в основном из английского языка. Особый пласт таких изменений происходит в средствах массовой информации, которые напрямую отражают основные социально-экономические процессы, происходящие в обществе и процессы преобразования языка. Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Английские заимствования прочно вошли в нашу жизнь через СМИ в качестве профессиональной лексики, сленга, жаргона и т.д. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей. Наряду со своей «непонятностью», заимствованная лексика способствует тому, что помогает наполнять тесты газет, журналов определенной долей экспрессивности, снижает уровень официальности, тем самым способствует установлению «позитивного» контакта с читателем, за счёт «эффекта новизны», «необычайности». Однако, исследователи в этой области обращают внимание на то, что слишком большой приток иноязычной лексики в СМИ ставит вопрос о целесообразности их использования, если последние могут сопровождаться искажением их значения.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом российского общества, в частности жителей станицы Павловской, к возвращению исходно русской речи без использования англицизмов.
Цель - определить специфику использования английских заимствований в печатных изданиях
Задачи работы:
«Единство».
6. Разработать словарь заимствований.
Практическая ценность работы: результат данной работы (словарь заимствований) поможет будущим ученикам старших классов лучше подготовиться к урокам английского языка, узнать много интересного об английских заимствованиях в современном мире, а также улучшить свой словарный запас в английском языке.
Глава 1. Теоретические основы использования английских заимствований в СМИ
В определении понятия «заимствованной лексики» существует несколько точек зрения. Одной из них является традиционная, следуя которой, заимствование определяется как элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в процессе взаимодействия культур, традиций. Заимствованные слова приспосабливаются к системе заимствующего языка настолько, что в последующем его происхождение не ощущается носителями языка и обнаруживается только в процессе этимологического анализа.
В другой теории, под заимствованным словом понимается слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов, например, если слова берутся из каких-либо близкородственных языков.
Сам по себе процесс заимствования слов, по мнению исследователей – нормальное явление и в определенные исторические периоды даже являлось неизбежным. Положительной стороной заимствования выступает обогащение словарного запаса принимающего языка.
Авторы учебника «Введение в языкознание» Г.В.Глинских, О.В. Петрова говорят о том, что в отличие от полностью усвоенных заимствований так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. [1]
По мнению А.А. Ильиной, процесс заимствования трактуется не как пересечение иноязычных элементов в лексике, а как создание в языке-реципиенте новых лексических элементов. [2].
С.С. Вершняк утверждает, что обычно заимствуются слова, реже – синтаксические и фразеологические обороты.
1.2. Причины возникновения заимствованных слов. Основные функции заимствований.
Среди основных причин возникновения заимствованных слов исследователи выделяют следующие:
- в первую очередь - это исторические контакты народов между собой, в процессе взаимодействия, обмена культурой, традициями;
- необходимость обозначения новых предметов и понятий ( например, импичмент, плеер и другие); - открытия и новаторство в какой-либо сфере деятельности;
-потребность в использовании одного заимствованного слова вместо описательного оборота (мотель, брифинг);
- потребность в детализации соответствующего значения, обозначение некоторого специального вида предметов или понятий, в большинстве своем научных и технических терминов;
- пополнение экспрессивных средств, способствующих появлению иноязычных стилистических синонимов ( например, сервис, лимит, имидж); - если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается (например, общий элемент мен - способствовал появлению слов: спортсмен, бизнесмен)
Известный лингвист Л.П. Крысин, также среди причин возникновения заимствований отмечал разные факторы: языковые, социальные, эстетические, потребность в ясности и краткости, в удобстве, в разнообразии и полноте и т.д.
В составе английских заимствований в современном русском языке принято выделять, как правило, две основные группы, различающиеся основанием заимствований:
1) терминология (язык компьютерного дела, современная экономика, финансовое дело, менеджмент: компьютер, сайт, интернет-провайдер, консалтинг, холдинг, трастовая компания и другие);
2) «дань моде» (презентация, рейтинг, консенсус, брифинг, шоп-тур, киллер и другие).
Подобные причины возникновения заимствований выделяет М.А. Брейтер. Среди них можно дополнить фактор, связанный с изменением социальной роли предмета (например, офис, сбербанк и другие).
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. В этом проявляется номинативная функция иноязычных заимствований. Они пополняют терминологические системы, используются как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. [3].
Примерами заимствований в ХХ веке могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. Также, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык.
Заимствованные слова наряду с номинативной функцией призваны выполнять и экспрессивную функцию, которая заключается в способности выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям.
1.3. Англицизмы и неологизмы в СМИ как стилистическая особенность
Большую роль в распространении заимствованных слов играют СМИ, потому как они являются наиболее мобильными, востребованными и вовлекают большие массы населения. С одной стороны язык СМИ отражает речевую культуру, общественные взгляды, настроения, а с другой стороны влияет на развитие самого языка. Читая прессу, просматривая телевизионные программы, мы невольно вносим в свою речь заимствованные слова, которые прочно закрепляются в нашей речи в виде модных клеше, «заменителей», жаргонизмов.
Исследователи выделяют ряд причин появления английских заимствований в СМИ. Среди них:
- общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
- потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений; - пополнение языка выразительными средствами;
- престиж иноязычных слов.
Общество не стоит на месте, ежедневно привнося новизну не только в науку, культуру и искусство, но и в развитие языка. Быстрое развитие информационных технологий, сферы взаимоотношений создают благоприятную почву для появления новых слов и словосочетаний. Так приходят в нашу жизнь английские неологизмы, которые в переводе с греческого языка означают не что иное, как «новое слово».
Неологизмы - это слова или словосочетания, которое появилось в языке сравнительно недавно. В начале появления неологизмы носят характер пассивной лексики, многим не понятной, но с другой стороны вносят в речь колорит и оригинальность. Как только такие слова поступают в речевой оборот, они теряют статус неологизма. Использование неологизмов в печатных изданиях не случайно: на все новое необычайно быстро реагирует газета, поэтому именно газетная сфера создает благоприятные предпосылки для возникновения новых слов. Вместе с тем язык и стиль газеты имеет свои отличительные характеристики, позволяющие противопоставить ее другим языковым сферам. Соответственно условия употребления неологизмов в газетном тексте имеют определенную специфику.
Анализ литературы показал, что проблема использования английских заимствований является довольно хорошо проработанной. Известно немало исследований, направленных на определение понятия английских заимствований, причин их появления, основных функций и т.д. Точки зрения авторов сходятся в том, что английские заимствования имеют древнюю историю, и на современном этапе становятся неотъемлемой частью развития общества.
Глава 2. Организация исследования
2. 1 Анализ использования английских заимствований в разных средствах массовой информации.
Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
Мы проанализировали ряд газетных материалов и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
Также мы провели социологический опрос среди жителей ст. Павловской Мы задавали вопрос: «Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?»
Было опрошено 20 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 65% - да; 25% - нет; 10% - не знаю.
На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.
С целью выявления компетентности в области англицизмов и отношения к их использованию в молодежных изданиях, нами проведено анкетирование среди старшеклассников. В анкете приняли участие 53 учащихся 9-х и 10-х классов. Им необходимо было сформулировать максимально точное определение английским заимствованиям в молодежных СМИ, с целью выяснить, насколько учащиеся понимают значения этих слов. В итоге, были получены следующие результаты:
Смогли объяснить значение более 60% слов -5 человек,
от 50%-60% - 10 человек,
от 30%-50% - 23 человек
менее 30% - 15 человек,
Среди учащихся 9-х классов результат компетентности составил 36%. Среди учащихся 10-х классов – 64%.
2 вопрос: «Нравится ли вам то, что статьи в СМИ, предназначенные для молодежи, насыщены заимствованиями?»
«Нет» -26
«Да»- 22
«Все равно»- 5
Основными аргументами против англицизмов явились высказывания: «Не все слова мне знакомы», «Газеты должны печататься на родном языке», «Многие этих слов не понимают», «Русские слова намного красивее иностранных», «Потому что это способствует деградации русского языка и русской культуры».
Сторонники английских заимствований в качестве основных причин полезности данной группы лексики указывали следующее: «Узнаешь что-то новое», «Знакомишься с иностранными словами», «Интереснее читать», «Это молодежные слова, а если они непонятны, то, прочитав текст, можно догадаться», «Без этих слов было бы неинтересно, и никто бы не покупал эти журналы и газеты, так как молодежь интересуется модой», «Можно узнать новые слова, чтобы твоя речь стала модной и разнообразной», «Запоминаю эти слова и использую их на уроках английского».
Старшеклассникам был представлен список из 17 заимствований, взятых из молодежных СМИ и был задан вопрос «Как часто вы употребляете в своей речи указанные слова?».
Вообще не употребляю – 8
Почти не употребляю – 9
Редко – 30
Часто – 6
На вопрос «Как вы думаете, зачем авторы статей в молодежных СМИ используют английские заимствования?» ученики ответили: «Потому что они круче», «Чтобы подросткам было интереснее», «Молодежной прессе - молодежный жаргон», «Это модно», «Сейчас это актуально», «Чтобы привлечь молодежь к своему творчеству», «Чтоб газеты и журналы были популярны у молодежи, так как молодежь любит все новое», «Чтобы приобщить молодежь к изучению английского языка», «Чтобы привлечь внимание к журналу», «Чтобы обогатить наш словарный запас», «Они хотят быть ближе к молодежи», «Потому что английский язык популярен», «Некоторые английские слова короче, чем русские». 7 человек затруднились ответить на этот вопрос.
Молодежные средства массовой информации являются мощной пропагандирующей силой. Использование в них заимствований ведет к популяризации и дальнейшему проникновению в массы иноязычных (в нашем случае – английских) слов. Именно этим можно объяснить тот факт, что значение некоторых заимствований понятно и тем учащимся, которые не изучают английский язык.
Однако отношение к употреблению англицизмов в молодежных СМИ среди опрошенных неоднозначно. Многие из них считают это оправданным, хотя сами не смогли объяснить значение немалого количества заимствований. Учитывая то, что три четверти опрошенных не понимают значения более половины представленных им слов, можно сделать вывод, что роль функции заимствований в молодежной прессе значительно сужается. Ведь тексты написаны для читателя, а в данном случае восприятие читателем текста затруднено.
Районная газета «Единство» была создана в 1930 году, выпускается еженедельно, тиражом 1500 экземпляров.
Мы проанализировали 10 экземпляров газеты на предмет использования английских заимствований и определили, что часто встречающимися заимствованиями в данном издании являются:
Если показать наглядно, то процент использования данных заимствованных слов выглядит следующим образом (приложение № 1).
Следующим этапом исследования мы организовали и провели социологический опрос среди жителей ст. Павловской, возрастной категории 17-45 лет. В опросе приняли участие 17 респондентов. Анализ результатов опроса представлен в графике (приложение № 2).
Таким образом, видно, что районная газета пользуется популярностью среди жителей нашего района. Среди другой прессы респонденты выделяли следующие издания, газеты: «Единство», журналы: «Домашний очаг», «Лиза» и другие.
Как видно из графика 53% респондентов никогда не задумываются, читая прессу, о заимствованных (иностранных) словах. Скорее всего, это связано с тем, что, действительно, заимствования прочно вошли в нашу жизнь и уже не воспринимаются «чужими». И все- таки, 12% опрошенных, обращают внимание на заимствованные слова в печатных изданиях. У 73% человек, принявших участие в опросе, не возникает сложностей в чтении газет и журналов, если в них встречаются заимствованные слова.
Под совершенно новыми (непонятными) словами мы имели в виду английские неологизмы (например, такие как: кемпинг, хэштег, вендинг, хенд-мейд и другие).
Мы можем предположить, что такие слова всё-таки вызывают трудности в переводе и понимании в целом, поэтому следующим этапом нашего исследования мы подготовили мини-словарь неологизмов.
Таким образом, проведенное исследование дало нам возможность сделать следующие выводы:
«чужими»;
Заключение
Появление заимствованной лексики обусловлено процессам, происходящими в обществе. Исследователи в этой области выделяют как положительные (неизбежность использования заимствований, окрашенность речи) и отрицательные стороны (злоупотребление иностранными словами без понимания смысла, распространение жаргонизмов и т.д.).
В ходе исследовательской работы нами был проведен анализ литературы, который показал, что данная проблема является актуальной и довольно хорошо изученной. Организация практической части исследования предполагала проведение анализа использования английских заимствований в разных СМИ, а также в районной газете «Единство», проведение социологического опроса жителей ст. Павловской с целью определения отношения к данной проблеме, анкетирование старшеклассников. А также, разработки мини-словаря английских неологизмов. По итогам мы сделали вывод о том, что заимствования становятся неотъемлемой частью, а также постоянно развивающимся процессом, как и сами СМИ.
Практическую значимость нашей работы мы видели в том, что понимание истоков заимствованной лексики и причин заимствования поможет в дальнейшем более адекватно, как использовать ее, так и воспринимать, и оценивать ее использование в СМИ. А также в создании мини-словаря неологизмов, который будет хорошим помощником.
В ходе исследования, мы сделали вывод о том, что заимствование новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры, а также происходит общение между ними.
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
Позвольте, я вам помогу
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
Шум и человек
Лиса и волк
Повезло! Стихи о счастливой семье