Вложение | Размер |
---|---|
proekt_mihylov_kontsepty.docx | 991.23 КБ |
proekt_mihaylov_prezentatsiya_fr.pptx | 2.64 МБ |
Региональная лингвистическая конференция
«Шаг в будущее – 2020»
МОУ «Гимназия № 9 »
г.о. Электросталь
РАЗНИЦА В ВОСПРИЯТИИ ВРЕМЕНИ,
РАССТОЯНИЯ, ТЕМПЕРАТУРЫ
В НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУРАХ РОССИИ И ФРАНЦИИ.
LA DIFFERENCE DE LA PERCEPTION DU TEMPS,
DE LA DISTANCE, DE LA TEMPERATURE
DANS LES CULTURES NATIONALES DE LA FRANCE ET DE LA RUSSIE.
Номинация: « Социокультурный аспект и лингвострановедение »
Автор:
Михайлов Сергей,
учащийся 11 класса
Научный руководитель:
Вишнякова Елена Георгиевна,
учитель французского языка.
2020
Аннотация
В данном исследовании речь пойдет о разнице концептов времени, расстояния, температуры в национальных культурах России и Франции, которые, как выяснилось в ходе исследования, не универсальны, а определяются культурной средой, в которой человек вырос, особенностями географии и климата конкретной страны. Понимание таких этнокультурных различий чрезвычайно важно для диалога культур в современном мире, для эффективного общения в сфере частной жизни и бизнеса.
Оглавление
Введение……………………………………………………………………… стр.3
Основная часть………………………………………………………………. стр.6
Выводы………………………………………………………………………...cтр.16
Список литературы……………………………………………………………стр.17
Введение
Цель работы: Выяснить разницу концептов времени, расстояния и температуры в национальных культурах Франции и России.
Задачи:
1). Показать разницу в восприятии времени, расстояния, температуры
2). Объяснить разницу в восприятии времени
3). Объяснить разницу в восприятии расстояния
4). Объяснить разницу в восприятии температуры
Предмет исследования: особенности мировосприятия носителей различных культур
Объект исследования: концепты времени, расстояния, температуры
Методы исследования: изучение научной литературы по теме, социальный опрос
Гипотеза: понятия времени, расстояния, температуры не универсальны, а определяются культурным окружением человека, особенностями географии и климата.
Однажды, на форуме сайта In-France для изучающих французский язык и культуру, я наткнулся на тему, в которой один из постоянных участников форума рассказал любопытную историю про то, как французский преподаватель русского языка как иностранного предостерегала студентов перед их поездкой в Россию:
“Аделин,
Российские просторы напомнили одну историю.
Было это в одном французском университете на уроке русского языка, причем первого в году. И вот эта преподаватель предостерегала французских студентов перед их поездкой в Россию во избежание неких неприятных до смеха ситуаций. Она поясняла, что есть три понятия, которые имеют разное значение для русских и французов: расстояние, время и температура.
Итак, она им говорила: "Бойтесь, когда вам русские говорят: это недалеко, ждать не долго и у нас не холодно". Вы знаете, при этой фразе я даже не смогла сдержать смех, да и не только я, но и все присутствующие русские.
Затем преподаватель объяснила, что для русских недалеко – это когда надо идти пешком менее 40 минут (для француза недалеко – это в пределах 2-3 минут, максимум 5), ждать не долго – в пределах часа, не холодно – вплоть до минус 10 градусов.
Как оказалось, она сама однажды приехала в командировку в Москву в феврале месяце в шубке норковой и в тоненьких лакированных лодочках. Вот такой случился казус, ведь ей по телефону сказали, что не холодно”.
Этот рассказ иллюстрирует разницу в восприятии времени, температуры и расстояния французами и русскими, что я и попытаюсь объяснить в данном исследовании.
Данная тема актуальна в контексте диалога культур в современном мире: понимание национально-культурных особенностей восприятия мира носителей разных языков будет способствовать эффективности международного общения, позволит достигать взаимопонимания в ходе межнациональных контактов.
В моделях поведения представителей разных культур есть существенные различия; прогнозирование возможности возникновения межэтнической напряженности между ними позволяет учесть разницу в менталитетах при создании атмосферы толерантности и взаимопонимания в процессе межкультурного общения.
Основная часть.
Концепт Время.
Время – неотъемлемая часть человеческой жизни, которая не подвержена каким-либо внешним изменениям. Фундаментальная категория времени традиционно считается наиболее актуальной и одновременно длительно дискуссионной. Проблемы, с ней связанные, имеют различный характер, объем, разные аспекты и уровни. Она обсуждается на теоретическом уровне в разных сферах знаний от естественно-научных до гуманитарных.
Этой проблеме уделяли внимание в своих трудах многие ученые в России и за рубежом. По их мнению, концепт времени является сложным, так как сквозь него нами воспринимается все сущее в мире, все доступное нашему уму и нашему истолкованию. Проблема понимания времени носит важный мировоззренческий характер, так как через языковое представление времени можно получить картину современного мировидения конкретного этноса. Концепт ВРЕМЯ являясь универсалией, межкультурной единицей, отражаясь в разных культурах, несет в себе следы этих культур. Отразившись в языке того или иного этноса, концепт ВРЕМЯ, дает нам код к расшифровке национально-культурной специфики.
Время принадлежит к «определяющим категориям человеческого сознания»: «Эти универсальные понятия, - пишет А.Я. Гуревич (2), — в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту «сетку координат», с помощью которой люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. Человек не рождается с чувством времени, его временные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит».
Многочисленные временные формы во французском языке, по выражению Паскаля Брюкнера, представляются как “мелкие клетки, на которые разграфлено время”. С одной стороны, эта строгая организация действует как бы успокоительно, позволяя человеку чувствовать себя хозяином своего времени. С другой стороны, она плохо совместима с неожиданностями и спонтанными поступками. День, поделенный на малые отрезки, оставляет мало места для фантазии и незапланированных действий. Эта жизнь “по расписанию” создает ощущение сильной ограниченности времени, чем вызывает стресс, тревогу и желание успеть все, не тратя времени на пребывание в очереди и другие бытовые вещи.
Русская система вызывает ощущение большей свободы, она более благоприятна для фантазии, но также для бесцельного времяпрепровождения и беспорядка. Время в русскоязычном пространстве течет неторопливо и плавно, его медлительность граничит иногда со скукой. Эта скука, эта сонливость времени является оборотной стороной его избытка и способствует расточительству. Русские щедро распоряжаются своим временем. Иностранный наблюдатель часто отмечает, что русские более расположены к общению, что они на удивление терпеливы в отношении своей часто медлительной и нерасторопной администрации, что они снисходительно относятся к опозданиям, что они не так уж спешат выполнять поставленные перед собой задачи. Это позволяет сделать вывод, что русские не боятся терять время, как если бы его запасы были безграничны. Наглядный пример такой разницы можно увидеть из рассказов французов, живущих в России:
“Однажды вечером, после очередного визита в ФМС, я упал в обморок прямо на улице. Тогда я много работал на разных поприщах, но меня одолевала не столько физическая усталость, сколько стресс от борьбы с чем-то гигантским, холодным и неподвижным, которое, вероятно, одолевало меня. Визит в больницу и несколько швов не обескуражили меня, но я страдал от желания навязать свой западноевропейский ритм администрации: сделать все быстро и хорошо, не теряя времени. Но сделать что-либо в этом ритме в России невозможно, и это - один из ключей к пониманию этой страны. Можешь пережить это - приживешься в России. Жить по-русски означает двигаться в другом ритме”.
“Я должен признаться, что омыть руки в Тихом океане, стоя на русской земле, было для меня настоящей психологической и философской революцией. Вечером, наблюдая закат в бухте Владивостока, от которого рукой подать до Японии, я думал об этой огромной пустынной территории, раскинувшейся на запад на девяти часовых поясах, и впервые почувствовал необъяснимую тяжесть. Нечто подобное я чувствовал, когда общался с русской администрацией: мне казалось, что ничто никогда не изменится, не может сдвинуться с места в любом случае. Меня, привыкшего к европейской методичности и организованности, утомили физически и истощили морально долгие часы очередей и бестолковость московской бюрократии”.
“Французы, как и многие западные европейцы, бегут за временем, пытаясь обогнать его. Один из моих русских друзей, Леонид, считает: это потому, что солнце заходит на западе и мы торопимся все успеть, пока не наступила ночь. В России ритм другой, не западный, туранский, как сказал бы профессор Александр Дугин. Вероятно, он создан большими пространствами и тяжестью пустынности. Для Леонида Россия - на востоке, там, где восходит солнце, и у нее весь день впереди, и, следовательно, есть время на все”.
Еще один пример “жизни по расписанию” проявляется в трепетном отношении французов к времени приёму пищи. Читаем рассказы русской женщины, живущей во Франции:
“Живете Вы, скажем в разных городах со своими родителями (братьями/сестрами/ друзьями) и собрались их навестить. Ваш поезд или самолет прибывает в пункт назначения, где Вас встречают родственники, скажем, в 14 часов. Что вы думаете вас ждет по приезде в дом? Накрытый стол? Нет. Считается, что время обеда прошло, а значит, кушать вы будете только за ужином, даже если вам, например, ввиду дороги пообедать не удалось. И вас, замечу, ждали. Это абсолютно никого не шокирует, потому что любой француз, который едет в поезде/самолете в 12.30 купит что-нибудь поесть, зная, что время приезда перевалит за обеденное, и у друзей обеда не будет, как не было бы у него, если бы он встречал гостей”.
С другой стороны, иностранцы отмечают такое явление французского образа жизни как “Le quart d’heure de politesse » (15 минут вежливости). Многие французы считают нормальным опоздание до 15 минут, даже если вы ожидаете назначенного приёма у врача. В некоторых случаях во Франции опоздание не только позволительно, но и приветствуется. Опаздывать на 15-30 минут на ужин, если вас пригласили в гости, считается хорошим тоном во Франции: ни одна нормальная женщина не может приготовить все в срок. Спектакли в Париже редко начинаются в объявленное время, обычно на 15 минут позже. Если опаздывать нельзя, то об этом специально сообщается в программе: "Спектакль начинается ровно в 20 час. 30 мин." или "Двери театра будут закрыты с началом спектакля". В профессиональной жизни французы обычно соблюдают назначенный час для встречи с определенным лицом. Но производственные собрания, семинары, коллоквиумы редко начинаются в назначенное время.
В сфере бизнес-отношений Французы отличаются пунктуальностью и бережным отношением к своему и чужому времени, хотя их линейная ориентированность во времени не так жестка, как в англосаксонской культуре. Их выводит из себя срыв намеченной программы по чужой вине, задержка на пути к поставленной цели. Это иногда вызывает серьезные трения между русскими и французскими партнерами. По признанию французов, имеющих опыт работы в России, полезно иметь при себе запасные варианты для тех случаев, когда намеченная встреча срывается без предварительного звонка с извинениями. Ибо несмотря на самые твердые и точные договоренности русские могут вдруг изменить свои планы в последнюю минуту. Лучше быть заранее морально готовым к такому повороту событий.
Психологи в сфере международных бизнес-отношений рекомендуют западным бизнесменам учитывать особенности русских во время ведения деловых переговоров. Поскольку они более ориентированы не на само дело, а на людей, их задевает, когда партнер обрывает беседу на полуслове только на том основании, что «время — деньги» и он боится опоздать на следующее свидание. Для них наилучшая форма инвестирования времени — достойно закончить процесс общения, пусть даже без материальной выгоды для себя. При этом общение может быть посвящено как деловому вопросу, так и не деловому, а личному.
Таким образом, можно отметить, что одним из возможных объяснений различного восприятия времени является культурная разница между двумя странами и исторически сложившийся ритм жизни. Однако есть и более всеобъемлющие трактовки.
Например, существует концепция линейного и цикличного восприятия времени на Западе и на Востоке.
Западные люди представляют время как прямую дорогу, по которой нужно следовать вперед с определенной скоростью, в “потоке времени”, от цели к цели. Будущее для них — совсем не загадка, оно спрогнозировано, распланировано. И чтобы прогноз реализовался, нужно выполнить одно условие: работать тщательно и планомерно. Время предстает как стрела, пущенная из прошлого, пересекающая настоящее и летящая в будущее.
Такое линейное представление о времени находит свое отражение в категории грамматического времени. В языках, где существует такая категория, всякое событие, о котором говорится, локализовано во времени: оно может принадлежать настоящему (времени высказывания), прошедшему или будущему. Категория времени характеризует временную локализацию некоторого факта по отношению к речевому акту (т.е. по отношению к ‘сейчас’) в терминах расположения на временной оси. В идеальном случае категория времени включает три значения: настоящее (факт совпадает по времени с моментом речи), прошедшее (факт предшествует моменту речи) и будущее (факт следует по времени за моментом речи). Подобная система характерна, например, для русского и французского языков, а также для большинства современных индоевропейских языков. В частности, в английском языке категория времени выражается очень последовательно.
Однако для очень многих языков важно выражение не времени действия, т.е. когда нечто происходило (относительно момента речи или относительно какого-то другого момента), а того, как протекало это действие, т.е. выражение грамматического вида. Вид указывает на характер протекания действия (законченное/незаконченное); данное в развертывании (прогрессив); постоянно повторяющееся (итератив); обычное (хабитуалис) и т.п.). В современных европейских языках основным значением многих форм глагола является временное. Славянские же языки более ориентированы на выражение вида, чем германские или романские. Примат видовых значений над временными, возможно, связан с представлениями о цикличности времени. Если линейное время мы сравнивали с полетом стрелы, то циклическое время можно уподобить круговому движению колеса.
В восточных культурах время воспринимается циклично: солнце восходит и заходит каждый день, времена года сменяют друг друга, люди веками выполняют одни и те же сезонные сельскохозяйственные работы, родители воспитывают детей и уходят из жизни, а дети повторяют весь цикл. Даже для современных городских жителей повторяются цикли рабочей недели и выходных, учебного года и каникул. Поэтому не столь важно, когда именно будет выполнено то или иное дело, главное – сделать его качественно.
Россия, находясь на стыке восточного и западного культурных пространств, переняла черты и той, и другой модели. Образ времени в сознании русских представляет собой в большей мере характеристику циклического времени в сочетании с линейным его восприятием. Первоначальной была, видимо, цикличная модель времени. Даже слова минута и секунда – в русском языке заимствованные. В цикличной модели время представляется бесконечным ресурсом, в то время, как на Западе это “поток”, который рано или поздно должен закончиться. Восточное ощущение цикличности времени приводит к тому, жизнь представляется им не как прямой путь, ведущий к заданной цели, а как повторение однотипных событий, отличающихся окрашивающей их эмоцией, вне связи с желанием человека, по воле судьбы. Как именно будут происходит события жизни предугадать / запланировать / управлять невозможно. Именно поэтому русские избегают строить твердые долгосрочные планы на будущее, в котором они не слишком уверены, и не только в силу своего фатализма или из-за кардинальных перемен последнего времени в жизни страны.
Таким образом, концепт времени не однороден, а определяется как принадлежностью человека к Западному, либо Восточному культурному сообществу, так и исторически сложившимся ритмом жизни отдельной страны. Как правило, ни один контакт между людьми, принадлежащими к различным временным системам, не обходится без стресса. При этом очень сложно избежать негативных эмоций, если приходится подстраиваться под другую временную систему. Здесь важно всегда помнить, что на поступки людей из другой системы времени нельзя реагировать точно так же, как на те же поступки людей из своей временной системы. Многие действия, например, такие как опоздание или внезапный перенос встречи, имеют иное, а иногда и просто противоположное значение.
Для проверки теоретических положений, мы провели социологический вопрос “Сколько вы готовы подождать?” среди представителей русской языковой культуры (38 человек в возрасте 15- 55 лет) и французов-участников интернет-форума HiNative. И тем, и другим респондентам был задан вопрос : «Представьте, что вы пришли в какое-то место и вас попросили подождать. По прошествии скольких минут вам надоест, и вы уйдёте?»
Его результаты представлены в виде диаграмм: (диаграмма 1 и диаграмма 2 соответственно):
Как мы видим, для большинства франкоязычного респондентов приемлемым считается 1-5 минут ожидания, для меньшего количества- 5-15 минут, для единиц 15-30 минут. Вариант ожидания от 30 минут вообще не рассматривается, в то время как для большинства русского населения 15-30 минут ожидания считается нормой, даже 30-60 минут приемлемо. Добавим, что многие опрашиваемые добавляли, что «ожидание менее 15 минут, это и не ожидание вовсе», «через 15 минут ожидание только начинается» и т.п.
Расстояние
Влияние пространственных представлений на формирование национальной картины мира отмечается многими философами, культурологами и лингвистами. Так, болгарский философ Г. Гачев в своих работах по культурологии уделяет большое внимание влиянию географических и геополитических факторов на формирование образа мира различных народов. Россия для него – «это «бесконечный простор». Пространство тут важнее времени. … Россия – огромная белоснежная баба, расползающаяся вширь: распростерлась от Балтики до Китайской стены, а пятки – Каспийские степи. ...Даль и Ширь здесь привилегированнее Выси и Глуби, горизонталь мира важнее вертикали» [Гачев Г. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. – М.: Раритет, 1997. 680 с., с. 622].
Исследователи отмечают разнообразие русских приставочных глаголов, выражающих варианты направления движения, что позволяет им утверждать, что пространственно-динамические параметры чрезвычайно актуальны для русской ментальности. Этот факт, а также отражение дискретности пространства в языковом сознании связывается, по всей видимости, с обширными территориями страны, постепенно исследуемыми и осваиваемыми.
Разница в восприятии расстояний русскими и французами объясняется географическими особенностями каждой страны. Рассмотрим это на примере воспоминаний ещё одного француза: “ Для меня запланирована поездка в Тольятти, чтобы посетить директора завода Danone. С друзьями я готовлю свой маршрут. Сколько километров от Ульяновска до Тольятти? О, от трех до четырех часов. Любопытен этот способ подсчета расстояний в часах. Это правда, что эти расстояния настолько велики, что россияне часто говорят о времени, которое требуется, чтобы добраться из одного места в другое”. Как мы видим, иностранец удивлен способом русских людей измерять расстояния в часах, тогда как во французской культуре такой необходимости нет.
В качестве еще одного примера можно взять известную советскую пословицу: “ В Сибири сто рублей не деньги, а сто километров не расстояние”, которая приводит нас к выводу, что разница в восприятии расстояний вызвана несоизмеримыми территориями стран, например, только в длину в Россию “умещается” девять Франций (рисунок 1)
1 Рисунок 1
Температура
Как и в случае с расстоянием, разница в восприятии температуры объясняется особенностями географического положения, а именно, особенностями климата. Обратим внимание на климат Франции и сравним его с российским.
Франция расположена в зоне умеренного климата, как и большинство стран Европы, но немногие другие места в мире могут похвастаться среднегодовой температурой в районе +10°С... +11°С. Франция в этом плане располагает более чем благоприятным климатом со среднегодовыми температурами от 9,5°C на северо-востоке до 15,5°C на побережье Средиземного моря.
Еще одной особенностью климата Франции является относительная, нетипичная для таких широт, равномерность распределения температур в течение всего года. Среднее значение температурных показателей во Франции на протяжении года колеблется в диапазоне от 9°С на западном побережье и на севере Финистера, до 19°C в Эльзасе и в самых высокогорных долинах. Такой феномен связан с одной стороны, с компактностью расположения территории Франции, а с другой, с близостью к французским берегам Гольфстрима, несущего на территорию страны массы тёплого влажного воздуха в течение всего года.
Россия же из-за своих размеров находится во множестве климатических зон от умеренной до арктической. И, в отличие от Франции, температура России распределена неравномерно, а среднегодовое ее значение составляет -5°C. Именно такой резкий перепад температур позволяет объяснить разницу в её восприятии (рисунок 2 и рисунок 3).
Необходимо отметить, что по мнению французских респондентов нашего опроса, которым была рассказана история о марсельской преподавательнице русского языка, приезд в Россию в феврале в туфельках свидетельствует скорее о некоторой наивности самой дамы, ведь представления о холодной «русской зиме» являются частью стереотипных представлений французов о нашей стране.
2 Рисунок 2. Среднегодовая температура во Франции
3 Рисунок 3. Среднегодовая температура в России
Выводы.
Опираясь на вышеизложенный материал, можно сделать несколько выводов:
Таким образом, гипотеза “концепты времени, расстояния, температуры не универсальны, а определяются культурным окружением человека, особенностями географии и климата” полностью подтвердилась.
Список источников
Печатная литература:
1). А.А. Реформаторский “Введение в языкознание”. Москва. Аспент Пресс. 1996. 536с.
2). Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры Текст. / А.Я. Гуревич. М.: [б.и.], 1990. - 256с.
3). Гачев Г. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. – М.: Раритет, 1997. 680 с.
4). А.А. Дельнов “Франция. Большой исторический путеводитель”. Москва. Алгоритм. 2013. 864с.
5). В.А. Плугнян “Почему языки такие разные”. Москва. Русистика. 2020. 272с.
6). А.П. Садохин “Культурология”. Москва. Юнити. 2004. 365с.
Интернет-ресурсы:
1). Blog.francearoundme; www.Blog.francearoundme.com; https://blog.francearoundme.com/pochemu-ne-lyubyat-francuzov/
2). Dissercat; www.dissercat.com; https://www.dissercat.com/content/verbalizatsiya-kontsepta-vremya-vo-frantsuzskom-i-russkom-yazykakh-lingvokulturnyi-aspekt
3). France.promotour; www.france.promotour.info; https://www.france.promotour.info/climat/climat.php
4). Guide.travel; www.guide.travel.ru; http://guide.travel.ru/russia/geo/climat/
5). InFrance.su https://www.infrance.su/forum/showthread.php
6) Liveinternet; www.liveinternet.com; https://www.liveinternet.ru/users/laglag/post281255101
7) http://ucheb.lunn.ru/old/Publications/Yazic_culturnie_koncepti_text_2005.htm#4
Слайд 1
ПРОЕКТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА Автор: Михайлов Сергей, учащийся 11 класса, МОУ «Гимназия №9» Научный руководитель: Вишнякова Елена Георгиевна, учитель французского языка. Электросталь, 2020 РАЗНИЦА В ВОСПРИЯТИИ ВРЕМЕНИ, РАССТОЯНИЯ, ТЕМПЕРАТУРЫ В НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУРАХ РОССИИ И ФРАНЦИИ.Слайд 2
Les différences de la perception du temps, de la distance et de la température dans les cultures nationales de la Russie et de la France
Слайд 3
Le but et les objectifs Le but : Préciser la différ e nce des concepts du temps, de la distance et de la température dans les cultures nationales de la Russie et de la France Les objectifs : 1). Démontrer la différence de la perception du temps, de la distance et de la temperature 2). Expliquer la différence de la perception du temps 3). Expliquer la différence de la perception de la distance 4). Expliquer la différence de la perception de la température
Слайд 4
InFrance.su
Слайд 6
Les concepts Distance Temps Température : > 2-3 minutes : >40 minutes : > 60 minutes : > 15 minutes : >-10 degrés : 5-10 degrés
Слайд 8
L’Occident : L’Orient :
Слайд 9
HiNative.com
Слайд 10
Diagramme 1 (40 réponses ) Diagramme 2 (29 réponses )
Пчёлы и муха
И тут появился изобретатель
Шум и человек
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
«Течет река Волга»