Работа вошла в финал областного конкурса "Шаг в науку" в 2019 году
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 245.5 КБ |
Областная научно-практическая конференция
студентов и обучающихся «Шаг в науку» - 2019
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Ярцевская средняя школа № 1»
Исследовательская работа
«Самуил Яковлевич Маршак-переводчик английских стихотворений»
Секция: «Я – исследователь»
Автор: Панкова Александра Андреевна,
обучающаяся 7Б класса
Руководитель: учитель русского языка и литературы Якуничева Елена Александровна
Содержание
Введение. Актуальность выбора темы………………………...…3
Заключение……………………………………………..… ..……..….14
Список используемой литературы………...…...……...………….....16
Приложение №1 «Биография С.Я. Маршака»……………..….....17
Приложение №2 «Переводы С.Я. Маршака»………………........19
Приложение №3 «Анализ стихотворения «Робин-Боббин»…....20
Приложение №4 «Анализ стихотворения «Гвоздь и подкова»..21
Введение. Актуальность выбора темы
Язык – это не просто орудие коммуникации, а культурный код нации. Поэтому современные лингвисты рассматривают язык как продукт культуры, ее важную составную часть, условие формирования и существования культурных кодов.
Детская литература - особое явление в области художественной литературы, ее отличают доходчивость, динамизм, сюжетность, занимательность, имплицитная поучительность; это единство, образованное переплетением реальности и вымысла, повседневного и необычного. Стихотворения для детей представляют собой «поэтизацию обыденного», поэтическую идеализацию привычных предметов, окружающих ребенка, придание им особой значимости и красоты, сказочные превращения и уподобления. Поскольку детские стихи сопровождают процесс усвоения детьми традиций и культурных образцов социального поведения, их исследование раскрывает особенности процесса социализации, механизма приобщения детей к культуре в обществе взрослых.
Рассмотрение поэзии для детей с коммуникативной точки зрения позволяет представить ее как систему, включающую в себя механизм естественного обучения коммуникативным умениям и предоставляющую ребенку возможность в рамках детской субкультуры готовиться к выходу во взрослый мир.
Цель исследования: сравнить переводы английских стихов для детей С.Я. Маршака с филологическими переводами и выявить их особенности.
Актуальность исследования. Исследование позволит научиться видеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы, понять, что русская литература вписана в общий процесс развития культуры и общества; даст возможность приобщиться к понятию «мировая литература», будет формировать интерес к поэзии и трудам поэтов-переводчиков, расширять общекультурные знания и кругозора.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
Объект исследования: английские стихи для детей и их поэтические и филологические переводы
Предмет исследования: элементы сходства и различия оригинальных текстов и переводов
Гипотеза: поэтические переводы английских стихотворений С. Маршака полностью соответствует филологическому переводу
Методы исследования: поисковый, метод сравнительного анализа, наблюдение, описательно-аналитический метод; метод сплошной выборки; сравнительно-сопоставительный метод
Практическая ценность: данный материал может использоваться в качестве примера на занятиях курса «Основы перевода поэтического текста», на внеурочных занятиях по русскому и английскому языку
Новизна исследования заключается в том, что для разностороннего сравнительного анализа английских стихотворений и их поэтических переводов С.Я.Маршака был сделан самостоятельный филологический перевод текстов. Именно этот перевод позволил определить черты сходства и различия в оригинальном английском тексте и уже русском стихотворении.
Самуил Яковлевич Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже.
Был русским и Советским писателем, переводчиком и детским поэтом. Он перевел сонеты Уильяма Шекспира, стихи Уильяма Блейка и Роберта Бернса и истории Редьярда Киплинга.
С. Маршак получил хорошее домашнее образование и позже учился в гимназии Острогожска под Воронежем. Я узнал, что Самуил Яковлевич начал писать стихи в годы своего пребывания в Воронеже. В 1902 семья Маршака переехала в Санкт-Петербург. В 1904 году Маршак опубликовал свои первые работы в журналах. Маршак не смог поступить в университет и зарабатывал себе на жизнь, давав уроки и публикуясь в журналах (Приложение 1).
В 1912 году он переехал в Англию и изучал философию в лондонском университете. "Он влюбился в английскую культуру и поэзию. На выпускном курсе университета он опубликовал переводы стихов Уильяма Блейка, Роберта Бернса и Уильяма Вордсворта в России. Маршак перевел Шекспира, Байрона и Киплинга. В 1914 году он вернулся в Россию и посвятил себя переводу.
Таким образом, увлечение переводами с английского языка не было случайным для поэта: Маршак хорошо знал английскую поэзию, по-своему чувствовал и любил.
2. Виды перевода
А какие же виды переводов существуют?
В толковом переводоведческом словаре есть определение трех видов перевода: художественный перевод, поэтический перевод и филологический перевод.
1.Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте. [1]
2. Поэтический перевод. В отличие от художественного перевода должен сообразовываться со вкусом, образованностью, характером и требованиями публики.
Это передача с одного языка на другой язык и, что еще важнее, из одной культуры в другую культуру поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение.
Это не только форма поэтического творчества, но это еще и особый вид социальной коммуникации — от народа к народу, от сердца к сердцу. Поэтому великая миссия переводчика состоит в том, чтобы слышать биение сердца поэта, которое отдается в его стихах, суметь перенести это биение в стихи на языке своего народа и тем самым осуществить неосуществимое: перевести, не расплескав, поэзию с языка одного народа на язык другого народа.
Один из наиболее сложных видов художественного перевода. [1]
3.Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями.
Таким образом, после обращения к словарю мы определились, что будем сравнивать поэтические переводы с английского языка детских стихотворений С. Маршака и их филологические переводы.
3. Методы и концепция перевода
Оригинальные поэтические тексты существуют для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками, даже если они разделены толщей столетий. Переводные поэтические тексты существуют для того, чтобы осуществить духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом (неавторском) языке и другой культуре. Следовательно, задачей поэта-переводчика является перевоплощение духовного содержания иноязычного произведения средствами поэзии языка перевода с учетом временных, психологических и этнических факторов. [3]
В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны принципиально разные методы перевода одного и того же поэтического подлинника.
Собственно-поэтический перевод - это единственный способ перевода поэзии, при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача смысловой и эстетической информации. Это значит, что переводчик должен создать новый поэтический текст, равный оригиналу по его смысловой и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.
Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и стилистики.
Каждый из перечисленных видов перевода как бы высвечивает оригинал под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление [2].Концепция перевода поэтического подлинника в общих чертах может быть представлена следующим образом: всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны и не могут передаваться со стопроцентной точностью.
Таким образом, изучив теоретический материал об особенностях стихотворного перевода, я пришла к выводу, что моя гипотеза может и не подтвердиться или подтвердиться частично, так как три аспекта текста (смысловой, стилистический и прагматический) не могут и не должны передаваться со стопроцентной точностью. Возможно, переводы Маршака чем-то будут отличаться от оригинала. Проверим это при анализе стихотворений.
4. Основные принципы переводоведения.
1.Стихи должны, как правило, переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни труду оригинального поэта.
2.В деле стихотворного перевода словесная точность умерщвляет перевод как произведение искусства и потому решительно ему противопоказана.
3.При переводе лирики задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.
4. Дословный, равно как и «формалистический» перевод поэзии имеет право на существование только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.
5. В зависимости от целеустановки переводчика соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может варьироваться.
6. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника. [2]
Сам Маршак пришел к убеждению, что, прежде всего, в переводе, говоря его словами, "нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к особенностям, к строю чужого языка". [4]
Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений, волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем поэт приходил к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как "порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного". Маршак утверждал: «Когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности.» [4]
Таким образом, я узнала, что С.Я. Маршак был талантливым переводчиком, знавшим толк в своем поэтическом деле, умеющим донести до русского читателя подлинные мысли и чувства авторов, сохранив при этом свою поэтическую индивидуальность. Значит, меня ожидает увлекательная работа с поэтическим материалом!
5. Сравнительный анализ переводов детских стихотворений на примере стихов «Робин-Боббин», «Гвоздь и подкова».
Основным практическим этапом данной работы является анализ перевода стихотворного произведения. Выполнению этой цели служит сравнительно- сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. Сразу следует отметить, что английский язык отличается от русского языка количеством букв, интонацией, грамматической системой. Кроме того, есть особенности поэтического жанра, которые нужно учитывать.
Из всего многообразия поэтических переводов С.Я Маршака (Приложение 2) для анализа я выбрала два стихотворения – «Роббин-Боббин» и «Гвоздь и подкова», которые мне показались наиболее известными и выразительными. В таблице 1 представлен английский вариант стихотворения, перевод Самуила Маршака и филологический перевод.
Таблица 1
Английский оригинал | Перевод С. Маршака | Филологический перевод |
«RobintheBobbin» | “Робин-Боббин” | “Робин-Боббин” |
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, He ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full. | Робин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен! | Робин Боббин, большебрюхий Бен, Он съел больше мяса, чем четыре десятка человек; Он съел корову, он съел телёнка, Он съел полтора мясника, Он съел церковь, он съел колокольню, Он съел священника и всех людей! Корову и телёнка, Полтора быка, Церковь и колокольню, И всех хороших людей, И еще он жалуется, что Его живот не полон. |
“ForWantofNail” | «Гвоздь и подкова» | «За неимением ногтей» |
For want of a nail, the shoe was lost; | Не было гвоздя Подкова пропала. Не было подковы Лошадь захромала. Лошадь захромала Командир убит. Конница разбита Армия бежит. Враг вступает в город, Пленных не щадя, Оттого, что в кузнице Не было гвоздя. | Из-за недостатка гвоздя, ботинок был потерян; За неимением обуви, лошадь была потеряна; За неимением лошади, всадник был потерян; Из-за недостатка всадника битва была проиграна; Из-за битвы, королевство было потеряно, И все ради подковообразного гвоздя. |
Сравнив оригинал, филологический и поэтические переводы, я отметила особенности перевода, представленные в таблицах 2-4.
Таблица 2
Английский | Русский |
The shoe was lost | Подкова пропала (потерялась) tolose – терять, лишаться, пропадать, погибнуть |
And all for the want of a horseshoe nail | От того что в кузнице Не было гвоздя! |
Таблица 3
Английский | Русский | Объяснение |
For want of a shoe the horse was lost. | Не было подковы Лошадь захромала | Автор уточняет, что для всадника потеря лошади – это беда и если бы лошадь захромала, она бы утеряла (утратила) свои качества |
For want of a rider | Конница разбита | Маршак вместо существительного arider (всадник) использует своё существительное конница |
Таблица 4
Английский | Русский | Объяснение |
For want of a battle the kingdom was lost. | Враг вступает в город, пленных не щадя | Маршак преувеличивает масштаб серьёзности последствий, казалось бы, одного действия: забыть вбить гвоздь в подкову. Какими средствами он этого достигает? Маршак-переводчик использует следующую лексику: враг, вступать, пленные, не щадить. Слова, подобранные Маршаком для перевода помогают создать страшную картину: армия разбита, вражеская армия входит в город. Мы (читатели) понимаем, что вражеская армия входит в город, они захватят в плен много людей и не пощадят никого. |
Еще один способ сравнительного анализа представлен в Приложениях 3,4.
В переводе Маршака ритм задан хореическим именем “Робин-Боббин”. Пожертвовав смешной игрой “a butcherand a half” - “мясник с половиной”, которая имеет смысл только благодаря комичной рифме “a calf” (теленок) - “a half” (половина), переводчик без колебаний присочинил к мяснику - прилавок, да еще “сотню жаворонков в тесте”, да еще коня с телегой, увеличил число церквей и колоколен до пяти, а главное, придумал последнюю строчку - “да еще и недоволен”, которой нет в оригинале. В английской песенке есть забавные повторения, веселые рифмы; теперь, с прибавленной последней строкой, они возмещены в переводе. Маршак, воспроизведя ироническую интонацию подлинника, несколько преобразовал героя песни, который стал просто великаном-обжорой. Его вариант добродушный - Робин - Боббин проглотил много всякой живности да еще и пять церквей с колокольнями, но он не людоед. Стихотворение у Маршака приобретает вид потешки-песенки. Маршак в свойственной ему манере смягчает, сглаживает резкости оригинала, замены реалий множат элементы комического, которые приближают считалку к эпиграмме, сближают фольклор и литературу.
Не имеющая названия в оригинале притча о гвозде и подкове отличается четкостью ритма и в то же время некоторой монотонностью и однообразием, обусловленными повторами shoewaslost–подкову потеряли, thebattlewaslost – битва проиграна, forwantof – из-за нехватки, имеющими место ровно в половине строк текста. В английском стихотворении каждая вторая строчка заканчивается глаголом прошедшего времени lost – потерян, пропал. Смысл текста сводится к тому, что из-за утраты одногопредмета пропадает и другой. Однако С. Маршак не только точно и ёмко передаёт смысл стихотворения, но и вводит в его структуру рифму, повышающую выразительность образов. Пятикратный повтор лексической единицы lost ритмически образует стихотворение без использования рифмы. Перевод С.Я. Маршака, носящий название «ГВОЗДЬ И ПОДКОВА», характеризуется куда большим лаконизмом, гибкостью и подвижностью текста, динамичностью сюжета, построенного на градации. Количество строк в переводе превышает их количество в оригинале, но количество стоп в строке резко сокращено, строка становится короче и подвижнее, ритм – более дробным.
В чём же заключается особенность работы поэта-переводчика? Когда Самуил Маршак переводил стихи английских поэтов, он часто создавал новые образы, которых не было в стихотворении-оригинале. Поэт-переводчик передавал свои чувства иногда более эмоционально, перестраивал слова в нужном ему порядке, подбирал более точные, на его взгляд, языковые средства. Часто выбор слов в стихотворении-переводе определялся поиском рифмы. Иногда в детских стихах очень важно найти правильные слова для создания комического эффекта, весёлого настроения.
Таким образом, исследовательская работа позволяет утверждать, что художественный перевод стихотворения может стать отдельным выдающимся литературным произведением. Маршак создал много настоящих переводных шедевровдетской литературы. Поэт привнес новый смысл в английские стихи, при этом сохранив их самобытность и глубину.
Заключение
На примере жизни и творчества Маршака я выяснила, что переводчиком поэтических текстов может быть человек, который очень хорошо знает иностранные языки и культуру разных стран. Такие люди с детства много читают, хорошо учатся, проявляют особый интерес к литературному творчеству.
Итак, С. Я. Маршак – настоящий переводчик и талантливый поэт. Великолепно владея искусством художественного перевода, Маршак обращался к проблемам работы переводчика. Он писал: «Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком…, надо потратить немало труда – не меньше, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений».
В статье «Поэзия перевода» Маршак писал, что перевод стихов – это высокое и трудное искусство. Проводя исследование, я поняла, какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения. Как сказал Маршак, «читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донёс до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного… Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, но и какие слова автор сказал бы и чего бы он сказать не мог». Я думаю, что в поэтическом переводе важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия и поэтическое воображение переводчика. Поэт-переводчик не только ищет похожие слова и выражения в своём языке, он старается создать что-то новое для своих читателей.
Поставленная в работе цель достигнута, планируемые задачи выполнены. Гипотеза о том, что поэтические переводы английских стихотворений С. Маршака полностью соответствует филологическому переводу, подтвердилась частично: часть переводов С. Маршака не совпадает с филологическим. Но поэт полностью доносит до читателей мысли и чувства авторов, не утеряв смысл стихотворений. При этом поэт привносит в стихи новые мысли и новые эмоции.
В заключение приведу двустишье С.Я Маршака «Переводчику» из «Лирических эпиграмм»:
Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком.
На мой взгляд, эти строки обращены не только к переводчикам, но и ко всем нам. Сам Самуил Яковлевич – образец человека, который сумел соединить глубину и многогранность родного русского языка и мелодичность и образность английского. Такое отношение к СЛОВУ – пример для всех нас!
Список используемой литературы
Приложение
Анализ стихотворения «Робин-Бобин»
Анализируемые направления | оригинал | Перевод С. Маршака | Результат |
Тема | + | + | Совпадает |
Сюжет | + | + | Совпадает |
Ключевые образы | + | + | Совпадает |
Размер | Четырехстопный ямб | Хорей | Не совпадает |
Количество строк | 12 | 10 | Не совпадает |
Изобразительные средства |
bellied | Хореическое имя, эпитеты (большебрюхий), гипербола (сотню жаворонков в тесте, да еще коня с телегой, увеличил число церквей и колоколен до пяти) | Совпадает частично |
Опущения | - | Опустил «He ate the priest and all the people!» (он съел священника и всех людей» | Не совпадает |
Добавления | - | “да еще и недоволен”; | Не совпадает |
Перестановки | - | - | Совпадает |
Замены | Корову, теленка, полтора мясника, церковь с колокольней, священника и всех прихожан | И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен | Не совпадает |
Приложение №4
Анализ стихотворения «Гвоздь и подкова»
Анализируемые направления | оригинал | Перевод С. Маршака | Результат |
Тема | + | + | Совпадает |
Сюжет | + | + | Совпадает |
Ключевые образы | +/- | +/- | Частично совпадает |
Размер | Четырехстопный ямб | Амфибрахий | Не совпадает |
Количество строк | 6 | 12 | Не совпадает |
Изобразительные средства |
«the rider was lost» (всадник был потерян) For want of a battle the kingdom was lost. (Враг вступает в город, пленных не щадя) | гипербола «командир убит» (преувеличение бедствия) армия разбита, вражеская армия входит в город) (преувеличение бедствия) | Совпадает частично |
Опущения | arider (всадник) - | Опустил « arider » (всадник), использовал существительное «конница» | Не совпадает |
Добавления | - | Враг вступает в город, Пленных не щадя | Не совпадает |
Перестановки | - | - | Совпадает |
Замены | «the horse was lost» (лошадь была потеряна) «For want of the battle, the kingdom was lost» (Из-за битвы, королевство было потеряно) And all for the want of a horseshoe nail (И все ради подковообразного гвоздя) | «Лошадь захромала» «Враг вступает в город, Пленных не щадя» «Оттого, что в кузнице Не было гвоздя» | Не совпадает |
Золотой циркуль
"Разделите так, как делили работу..."
Сочини стихи, Машина
3 загадки Солнечной системы
Сказка "12 месяцев". История и современность