Данная презентация предназначена для использования на уроках и во внеурочной деятельности по английскому языку вт 7-9 классах.
Вложение | Размер |
---|---|
kobyakovoy_m.pptx | 2.68 МБ |
Слайд 1
МБОУ СШ №8 г.Ярцево Смоленской области УЧЕБНЫЙ ПРОЕКТ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ « ЖИВОТНЫЕ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ, ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ » Подготовила ученица 8 « А » класса Кобякова Мария Проверил: учитель английского языка Матюхова Е.А. Консультант: учитель английского языка Матюхова Е.А. г.Ярцево 2016-2017 уч.годСлайд 2
Аннотация : Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но не плохо бы еще научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Достичь этого нам помогают поговорки и пословицы. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. А для того, чтобы узнать какие пословицы и поговорки есть в английском языке, и есть ли черты общего с русскими пословицами и поговорками, я выбрала именно данную тему для своего проекта. Но, а так как я люблю животных, тема проекта так и называется «Животные в английских пословицах и поговорках, их русские эквиваленты»
Слайд 3
Цель проекта: 1)познакомиться с английскими пословицами и поговорками; 2) сравнить русские и английские поговорки о животных. Тип проекта: Творческий (учебный) Задачи проекта: 1) Найти пословицы и поговорки о животных на английском языке и их перевести; 2) Найти их русские эквиваленты; 3) Сравнить пословицы и поговорки английского языка с русскими; 4) Создать презентацию
Слайд 4
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые лингвисты. В своем громадном большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни английского народа, так и русского. Англичане известны во всем мире как « pet - lovels ». Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, пословицы и поговорки, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.
Слайд 5
Собака - лидер пословиц о животных . 1) A good dog deserves a good bone. Перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Русский эквивалент: По заслугам и честь. 2 ) Barking dog seldom bite . Перевод: Собака, что лает, редко кусает. Русский эквивалент: Собака, что брешет, кусать не будет. Лающие собаки редко кусаются.
Слайд 6
Кошка – символ колдовства, живучести, хитрости. 3 ) A cat in gloves catches no mice. Перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Русский эквивалент: Без труда не выловишь и рыбки из пруда. 4 ) It is enough to make a cat laugh. Перевод: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Русский эквивалент: Курам на смех. Это и кошку рассмешит.
Слайд 7
Лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. 5 ) Don ̓t look a gift horse in the mouth. Русский эквивалент: Дарёному коню в зубы не смотрят. 6 ) Every man has his hobby-horse. Перевод: У всякого свой конёк. Русский эквивалент: Всяк по-своему с ума сходит.
Слайд 8
Овца - символ робости, кротости, безропотности, глупости, беззащитности. 7 ) To set the wolf to keep the sheep. Перевод: Приставить волка стеречь овец. Русский эквивалент: Пустить козла в огород. Волк – не пастух, свинья – не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах. 8 ) A lazy sheep thinks its wool heavy. Перевод: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Русский эквивалент: Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Слайд 9
Свинья ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, г лупостью, наглостью. 9 ) To buy a pig in a poke . Перевод: Купить поросёнка в мешке. Русский эквивалент: Купить кота в мешке. 10 ) When pigs fly . Перевод: Когда свиньи полетят. Русский эквивалент: Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.
Слайд 10
Образ курицы ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью 11 ) A black hen lays a white egg. Перевод: Чёрная курица несёт белое яичко. Русский эквивалент: От чёрной курочки да белое яичко. От чёрной коровы да белое молоко. Черна корова, да бело молоко. 12 ) Don ̓t count your chickens before they are hatched. Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились. Русский эквивалент: Цыплят по осени считают. Не дели шкуру неубитого медведя.
Слайд 11
Корова ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью 13 ) A curst cow has short horns. Перевод: У проклятой коровы рога коротки. Русский эквивалент: Бодливой корове бог рог не даёт. 14 ) If you sell the cow, you sell her milk too. Перевод: Продаёшь корову – значит продаёшь и ёё молоко. Русский эквивалент: Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут.
Слайд 12
Образ разных видов птиц в пословицах и поговорках 15 ) Birds of a feather flock together. Перевод: Птицы собираются по окрасу. Русский эквивалент: Рыбак рыбака видит издалека. 16 ) Fine feathers make fine birds. Перевод: Красивые птицы красивы своим оперением. Русский эквивалент: Одежда красит человека.
Слайд 13
Другие животные в английских пословицах и поговорках 18 ) Honey is sweet, but the bee stings. Перевод: Сладок мёд, да пчёлки жалятся. Русский эквивалент: И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймёт. 17 ) It is a poor mouse that has only one hole. Перевод: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Русский эквивалент: Худа та мышь, которая одну лазею знает.
Слайд 14
Заключение Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах. Сначала остановимся на общих чертах: Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий). Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества). Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными. Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.
Слайд 15
Thank you for your attention !
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Юрий Визбор. Милая моя
Гораздо больше риска в приобретении знаний, чем в покупке съестного
Просто так
Выбери путь