Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена, прежде всего, лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.
Наше внимание к теме «Особенности перевода авторских неологизмов в современной английской литературе» обусловлено стремлением осмыслить значения предлагаемых новых слов исходя из контекста произведения и авторского замысла.
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_perevoda_avtorskih_neologizmov_v_sovremennoy_angliyskoy_literature.docx | 53.46 КБ |
Голенков Юрий Дмитриевич
Ханты-Мансийский автономный округ – Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Гимназия №1»
8-В класс
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЙ
Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена, прежде всего, лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.
Наше внимание к теме «Особенности перевода авторских неологизмов в современной английской литературе» обусловлено стремлением осмыслить значения предлагаемых новых слов исходя из контекста произведения и авторского замысла.
Объектом работы является неология (наука о неологизмах). А вот в качестве конкретного предмета изучения мы рассматриваем авторские неологизмы, слова которые образуются художниками слова, публицистами с целью усиления экспрессивности текста.
Языковые неологизмы следует отличать от индивидуально-авторских. Языковые неологизмы - это явление временное. Авторские неологизмы - слова, созданные на базе существующих слов отдельными авторами и не вошедшие в активную лексику. Они остаются "вечными неологизмами".
Актуальность нашего исследования обоснована трудами современных лингвистов Розен Е.В., Хукер М., Лопатин Н.М., Розенталь Д.Э., и обусловлена необходимостью выявления новых тенденций мировой литературы.
В данном исследовании мы выдвинули предположение что (гипотеза)– переводной вариант неологизма может отличаться от оригинала внешней формой, но должен соответствовать контексту произведения.
Вопросы, рассматриваемые в данной тематике, имеют как теоретическую, так и практическую значимость. Практическая значимость заключается в том, что новообразования стали оригинальными и эффектными способами передачи нового авторского видения и, несомненно, способствовали повышению читательского интереса.
Разработка нашей темы основывалась на следующих методах исследования:
Теоретической и методологической основой проведения исследования явились оригинальные тексты художественной литературы английского писателя Джона Рональда Руэла Толкиена «Властелин колец» (The Lord of the Rings) и переводы частей этой трилогии, выполненные В.С. Муравьевым и А.А. Кистяковским, Н.В. Григорьевой и В.И. Грушецким.
Источниками информации для написания работы послужили теоретические труды ученых в исследуемой области, результаты практических исследований отечественных и зарубежных авторов, статьи и обзоры в специализированных и периодических изданиях, посвященных выбранной тематике, справочная литература, прочие актуальные источники информации.
ОГЛАВЛЕНИЕ
АННОТАЦИЯ
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ
1
«Особенности перевода авторских неологизмов в современной английской литературе»
Голенков Юрий Дмитриевич
Ханты-Мансийский автономный округ – Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Гимназия №1»
8-В класс
ВВЕДЕНИЕ
Основной чертой языка художественной литературы является свободное бытование в нем всех имеющихся в наличии языковых средств, в том числе и неологизмов – авторских, семантических и лексических. Вот исключительные «право, возможность или благодать» художественного текста: всякое слово уместно, любой стиль гож, появление каждой фразы заранее принято как должное и оправдано всеми писаными и неписаными законами словесности.
Однако же для писателя, действительно талантливого, сегодняшняя литературная ситуация предоставляет, вероятно, почти бескрайнее поле для творческой деятельности.
Авторские неологизмы исполняют чаще всего номинативную функцию. Они называют так же новые понятия, явления и характеры, но одновременно и содержат личную оценку автора (чаще всего усмешка, сатира). Часто автором создаются новые слова для придания «важности» какого-либо понятия, его образной незаменимости; для обозначения чего-либо понятного только одному автору. Неадекватное восприятие окружающего мира – и есть главная причина появления авторских неологизмов.
Для создания новообразований авторы используют различные приемы: калькирование, заимствование, словосложение, функциональную замену. Зафиксированные нами авторские неологизмы демонстрируют широту и тематическое разнообразие. Они являются действенным и эффективным способом передачи авторского замысла, выступая орудием воздействия и управления читательской аудиторией.
Цель нашей работы мы видим в исследовании современных художественных текстов на предмет использования в них авторских неологизмов, и в попытках объяснения их образования и перевода авторами текстов.
Задачи нашего исследования определены целью работы и заключаются в следующем:
2
Научная новизна нашей работы заключается в непосредственном анализе авторских неологизмов Дж. Р. Р. Толкиена, и в сравнении переводных вариантов, выполненных разными лингвистами-переводчиками.
3
ГЛАВА 1. АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ
1.1 Определение понятия «авторский неологизм»
Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.
Например, Розен Е.В. и Лопатин Н.М. считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения…Термином окказиональный называют факт, не соответствующий общепринятым языковым нормам (от лат. occasio – случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка»; «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) — это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста».
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А и полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis – «случайный») – слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.»
Таким образом, во избежание неточностей, мы будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.
1.2. Классификации и способы перевода авторских неологизмов
В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы подразделяются на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. В зависимости от условий создания можно выделить неологизмы общеязыковые и индивидуально-авторские. Общеязыковые появляются вместе с новым понятием или новой реалией. Индивидуально-авторские вводятся в употребление конкретными авторами.
4
В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические и семантические.
Рассмотрим способы перевода неологизмов, предложенные Комиссаровым В.Н.
1) Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
2) Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы..
3) Функциональная замена. Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка («реалии», или «культуронимы»)
4) Прямое включение. В последнее время при передаче неологизмов применяется прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания.
Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание, являются краткость и однозначность толкования.
5
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ
В ТРИЛОГИИ Д. Р. Р. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»
Книга, как источник информации, в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.
Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.
В ходе исследований неологизмов Дж. Р.Р. Толкиена было выявлено, что наиболее продуктивными способами передачи авторских неологизмов являются функциональная замена, калькирование, транскрипция и транслитерация. Рассмотрим эти способы подробнее.
2.1. Функциональная замена
Неологизм Wormtongue – Гнилоуст, имя одного из героев, предателя, подлого человека, который хотел забрать себе награбленное добро. Слово образовано от двух основ worm – червяк, червь, глист; низкий человек, презренная личность и tongue – язык, речь, манера говорить. Авторы подбирают наиболее верный вариант перевода этого слова при помощи функциональной замены.
Слово Sandyman – Пескунс, образовано от двух основ sand – песок, гравий или sandy – песочный, песчаный, непрочный, зыбкий и man – мужчина, человек. Из-за последнего составляющего понятно, что это имя героя. При чтении этого слова в переводе у читателей возникает чувство, что это отрицательный герой, потому что слово «скунс» вызывает такие ощущения у читателей. И на самом деле, данный герой – предатель, виновник многих бед.
6
Неологизм Wilderland – Глухоманье, образован от двух основ. Возможно, в основе первого составляющего данного слова лежит английское слово wilderness – пустыня, дикая местность; запущенная местность и land – земля, суша, почва; страна, государство; земельная собственность. В контексте данного произведения – это местность, которая раньше была местом обитания, но была разграблена и опустошена. В русском языке слово «глухомань» имеет такое же значение, поэтому переводчики предлагают слово «Глухоманье».
Неологизм Quickbeam – Скоростень, имя невероятного существа, огромного дерева, которое могло ходить и говорить. Слово образовано от двух основ quick – быстрый, проворный, живой, скорый; сообразительный, находчивый и beam – балка, брус, перекладина; луч, сияние. Первая основа слова калькируется. Возможно, за основу перевода второй составляющей, слова beam, взято первое значение этого слова – балка, брус, перекладина. Но переводчики использовали функциональную замену для передачи внешних данных героя: это дерево, и переводчики, по-видимому, используют слово «стебель» и приходят к наиболее верному переводу данного слова.
Quickbeam bowed like a tree bending in the wind and handed to Aragorn two great keys of intricate shape, joined by a ring of steel. Скоростень склонился, точно дерево под ветром, и вручил Арагорну два черных узорчатых ключа на стальном кольце.
Слово Easterlings – Вастаки, название сказочного народа, живущего на востоке, противников главных героев данного произведения. Возможно, слово образовано от слова east – восток; восточный. В этом случае суффикс –ling обозначает маленькое существо и, соответственно, окончание множественного числа английского языка –s. Но переводчики используют в корне данного слова гласную -а-,. Но все равно перевод созвучен со словом «восток». При переводе использован прием функциональной замены.
The host of Easterlings had turned back out of Anorien,… Вастаки вторглись было из Анориэна….
Слово Shire – Хоббитания, это второе название страны, где живут Хоббиты. В англо – русском словаре Мюллера shire – графство. Возможно использовать прием калькирования и перевести его как «Шир», не исключено, что в других переводах данного произведения используется слово «Шир». Но Муравьев и Кистяковский решают не путать читателей перевода и используют прием функциональной замены при переводе данного слова.
May the Shire live forever unwithered! Да цветет Хоббитания во веки веков!
7
2.2. Калькирование
Слово Watchwood – Дозорный лес образовано от двух основ watch – n 1) внимание, наблюдение, бдительность; 2) вахта; 3)сторож, страж, стража, дозор; 4) бодрствование; v 1) наблюдать, следить; смотреть; 2) бодрствовать, дежурить; 3) караулить, сторожить, охранять; и wood – n дерево, древесина, дрова, лес, роща. В произведении это группа людей, которые обследовали местность. Однако мы считаем, что более подходящим вариантом перевода является «Лесной дозор», так как он подчеркивает, что данное название относиться к группе людей-охранников леса. The Watchwood we will call it. Not a squirrel will go here. Они будут называться Дозорный лес. Любую белку в тот же миг заприметят.
Слово Treebeard – Древень, имя главного дерева, предводителя этого сказочного народа. Он был очень смелым, не смотря на то, что был самым старым. Неологизм образован от двух основ tree – дерево, древо; родословное дерево и beard – борода; растительность на лице; v смело выступать против. Из перевода первого компонента видно, что данный герой – необыкновенное существо, дерево или древо, а перевод второго компонента говорит нам о том, что данный герой – пожилой, поживший свой век, так как наличие бороды указывает на то, что человек уже пожилой. Но переводчики не калькируют слово beard, так как подбирают наиболее подходящее контексту слово «Древень». Оно созвучно и со словом «дерево» и «древний», «древность». Одно слово несет два значения. Treebeard repeated the words thoughtfully. Древень медленно и задумчиво взвесил предложенные слова.
Неологизм Wandlimb – Приветочка, имя героини. Слово образовано от двух основ wand – волшебная палочка; прут, палочка; жезл и limb – конечность; сук, ветка. За основу слова взято значение «ветка» и уменьшительно - ласкательный суффикс русского языка -чк-. Префикс при- дает понять, что героиня была очень милой и доброй, так как слово «Приветочка» так же созвучно со словом «привет». …ah! The loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth!....не было краше моей Фимбретили, легконогой Приветочки в дни и годы нашей юности!
2.3. Транслитерация.
В ходе исследований перевода неологизмов Толкиена было выявлено несколько случаев транслитерации. В основном, это названия сказочных народов и местностей. Приведем несколько примеров: Слово Hobbiton – Хоббитания, страна, где живут Хоббиты. Переводчики транслитерировали слово и добавили окончания, присущие
8
названиям стран, звучащих на русском языке, например, Дания, Великобритания. One of the first things done in Hobbiton,…Одним из первых, что было сделано в Хоббитании…
Слово mumakil – мумаки, название народа, переведено при помощи буквенной передачи.
…the mumakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines.
…это хородримские мумаки подвозили из-за огненных рвов осадные башни и стенобытные орудия.
Gorgun – горгуны, тоже название сказочного народа.
Kill gorgun in woods,... You hate gorgun too. Мы убиваем горгунов в лесу…И тебе горгуны враги.
Pukelmen – Пукколы, в переводе данного слова присутствуют элементы транслитерации и функциональной замены (men – преобразовано во множественное число).
…and suddenly he remembered the Pukelmen. … и вдруг ему припомнились Пукколы..
Orcs – Орки, название народа. …and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it,… топча бесчисленных орков…
2.4. Смешанный перевод
Слово Windlord – Ветробой, в произведении это очень смелый герой, способный на подвиги. Неологизм образован при помощи двух основ wind – ветер; дыхание; пустые слова, вздор; запах, дух; слух, намек, и lord – господин, владыка, повелитель, властитель. Первый компонент данного слова переведен при помощи кальки, а вот второй компонент переводчики не калькируют, а используют прием функциональной замены. Хотя слово Повелитель Ветра не плохо бы соответствовало контексту произведения. Но переводчики предпочли такой вариант перевода «Ветробой». Но данный герой не боролся с ветром, как следует из перевода, а мчался с попутным ветром другим на помощь, поэтому вариант Повелитель ветра был бы наиболее верным по нашему мнению. Then came Gwaihir the Windlord,… who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young. Появился Гваигир Ветробой,…который свил гнездо у неприступных вершин Окраинных гор – когда Средиземье еще справляло праздник юности.
Неологизм Mirkwood – Лихолесье, название темной и мрачной местности в произведении. Слово образовано от двух основ mirk = murk – n темнота, мрак; a темный, мрачный и wood – лес, роща; дерево. Второй компонент данного слова переводчики калькируют, а при переводе первого используют прием функциональной замены. В словаре Ожегова лихо - (уст.) то же, что и зло. Есть такое выражение в русском языке
9
«поминать лихом». Перевод данного слова представляется нам удачным и соответствует всему контексту.There was songs about the hunt … sung among Elves and Men from Mirkwood to Gondor. … сколько песен про это: и эльфы их пели, и люди, от Лихолесья до Гондора.
2.5. Переводческие окказионализмы
В ходе исследований перевода авторских неологизмов Толкиена было обнаружено несколько случаев несоответствия русского слова английскому. Рассмотрим эти примеры подробнее: Неологизм Shadowfax – Светозар, имя коня, обладающего нереальными возможностями: он скакал быстрее ветра и обладал необыкновенной красотой. В англо – русском словаре Мюллера shadow – тень, полумрак, мрак, уныние. Если бы переводчики использовали какое-нибудь соответствие этим значениям, то оно не подходило бы к контексту произведения. Поэтому они решают ввести свой переводческий окказионализм и заменяют «тень» на «свет», так как конь был белоснежного цвета. Over the plains Shadowfax was flying, needing no urging and no guidance. Светозар мчался по темной степи, его не надо было ни понукать, ни направлять.
Заключение
Авторский неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Он должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Наиболее употребительные приемы перевода неологизмов Дж.Толкиена – функциональная замена (Burrows – Глубокоп (имя), Whitfoot, Wormtongue, Wilderland, Crickhollow), так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем транскрибирование и транслитерация (Hobbiton, Mumakil, Gorgun, Orcks), а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование (Watchwood – Дозорный лес, Wingfoot – Крылоног (имя), Treebeard, Leaflock).
переводной вариант неологизма может отличаться от оригинала внешней формой, но должен соответствовать контексту произведения.
10
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
3. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986
5. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991
6. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995
7. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М., 2001 – 624 с.
8. http://knigosite.org/library/books/80692
СЛОВАРИ
1. Мюллер В. К. Новый англо – русский словарь, М, 2001
2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999
3. Longman. Dictionary of contemporary English.
4. Russian dictionary; Oxford, 2000
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. J. R. R. Tolkien The Lord of the Rings, Part I, М., 2002
2. J. R. R. Tolkien The lord of the Rings, Part II, Harper Collins Publishers, 2001
3. J. R. R. Tolkien The lord of the Rings, Part III, HarperCollinsPublishers, 2001
4. Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004
I
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица 1 Перевод авторских неологизмов В.С. Муравьева и А.А.Кистяковского
Слово | Способ перевода | Перевод, значение | Пример |
Bracegirdle | Функциональная замена | Толстобрюхл имя одного их персонажей, образовано от двух основ brace – n (support) подпорка, v (скрепить, скреплять; v to make smth stronger by supporting it; и girdle – n (belt) пояс, кушак | «Для пополнения библиотеки Гуго Толстобрюхла от пополнителя» - книжная полка (пустая). Гуго очень любил читать чужие книги и в мыслях не имел их возвращать. |
Whitfoot – | Тополап, состоит из двух основ whit .; сущ.- капелька, йота, и foot – нога, ступня | They took old Will Whitfoot the Mayor, first, and they have taken a lot more. | |
Crickhollow | Кроличья балка, название местности, где жили кролы (сказочный народ данного произведения). Слово образовано от двух основ crick – в словаре Мюллера – n растяжение мышц; v растянуть мышцу, и вторая основа hollow – пустота,впадина, дыра углубление, дупло; лощина, ложбина. | They had not made any definite plans, but had vaguely thought of going down to Crickhollow together first, and resting there a bit. Они собирались было сперва отправиться в Кроличью Балку и пожить там с недельку в свое удовольствие. | |
Flourdumpling | Пончик, имя одного из героев, образован от двух основ flour – мука, крупчатка; порошок и dumpling – клёцка; яблоко, запеченное в тесте; разг, коротышка. Перевод слова соответствует переводу обоих его составляющих и контексту произведения: данный герой был маленьким человечком, очень пухленьким, что и показывает одно из значений слова dumpling – коротышка. | They took old Flourdumpling… [20, 340]. Взяли старину Пончика… [21, 939]. | |
Lockholes | Исправноры, образован способом словосложения от двух основ lock – замок, запор, затор и hole – дыра, отверстие, яма; разг, затруднительное положение. В контексте произведения это место, где держали в заключении провинившихся хоббитов, чтобы они больше не повторяли своих ошибок. Из перевода обоих составляющих понятно, что это закрытые помещения под землей | Old Will Whitfoot had been in the Lockholes longer than any,… Старина Вил Тополап просидел в Исправнорах дольше всех остальных… | |
Skinbark – | Вскорень, имя необычного персонажа, дерева. Слово образовано от двух основ skin – кожа, шкура; кожура; наружный слой, оболочка и bark – кора (дерева). Из значений этих слово видно, что они синонимы. Но в переводе у нас «корень» и это слово несет совсем противоположное значение. Если «кора» на поверхности, она видна, то «корень» не виден, он спрятан под землёй. | Skinbark lived on the mountain-slopes west of Isengard. That is where the worst trouble has been. А Вскорень облюбовал горные склоны к западу от Изенгарда – самые, надо сказать, ненадежные места | |
Bywater | Приречье, название местности в произведении. Неологизм образован аффиксальным способом словообразования, но by – это предлог английского языка. Автор образовал данное слово при помощи примыкания предлога by – у, при, около, то есть данный предлог показывает близость расположения, к слову water – вода. Для перевода слова water переводчики используют прием функциональной замены: «вода» может быть и «рекой» и переведено это слово как «Приречье», возможно, по аналогии с распространенным названием местности, поселков в России «Заречье». | But I would dearly like to see Bywater again,… Только вот жалко, не увижу я больше Приречья… | |
Halfling | Невысоклик, так в разговоре между героями называли хоббитов. Суффикс –ling английского языка обозначает маленькое существо. Слово half – половина; часть чего-нибудь. | And what of the king’s esquire? The Halfling? А что с оруженосцем конунга, с тем невысокликом? | |
Underhill | Накручинс, имя героя, образовано аффиксальным способом словообразования. Приставка английского языка under- несет значение ниже, под. Данная приставка присоединена к существительному hill – холм, возвышение, возвышенность. Если использовать дословный перевод, то оно означает «под горой», «у подножия горы». Но перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. Авторы переводят его как «Накручинс». | I will give you a traveling name now. When you go, go as Mr. Underhill. Дай-ка я придумаю тебе другое имя. Назовись ты, пожалуй, Накручинсом | |
Bag End – | Торба, название части Хоббитании, страны, где живут Хоббиты. Переводчики использовали прием функциональной замены, так как «bag» – мешок, сумка, чемодан, а «торба» – в словаре Ожегова – мешок, сума. | before even the removal of the new mill, was the cleaning of the Hill and Bag End,… [20, 366]. …не успели снести новую мельницу, а уже стали расчищать Кручу и Торбу | |
Leaflock – | Калькиро вание | Листвень. Слово образовано от двух основ leaf – лист, листва и lock – замок, запор, затор. Переводчики использовали прием калькирования при переводе первого составляющего, а вот второй сознательно опускают. Варианты перевода, подобранные переводчиками к этим сказочным персонажам, гармонично и звучно вливаются в контекст всего произведения. | Leaflock has grown sleepy, almost tree-ish, you might say: he hs taken to standing by himself half-asleep all through the summer with the deep grass of the meadows round his knees. [20, 86]. Листвень заспался, совсем, можно сказать, одеревенел: все лето стоит и дремлет, травой оброс по колено. |
Smallburrow | Норочкинс, имя сказочного персонажа, образован от двух основ small – маленький, небольшой и burrow – нора, дыра. В переводе этого слова присутствует элемент «нор», значит использован прием калькирования, но слово «small» переводчики решили передать при помощи уменьшительно – ласкательного суффикса русского языка -чк-, так как перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. | «Hey, come here Smallburrow!» he called. «I want a word with you.» «Эй, Норочкинс, иди-ка сюда» - позвал он. – У меня к тебе разговор. | |
Frogmorton | Лягушатник, название местности. В переводе данного слова присутствует элемент калькирования (frog – лягушка). Так как в контексте произведения это слово является названием местности, то перед переводчиками стояла задача образовать наиболее подходящее слово. В словаре Ожегова «лягушатник» - 1. вместилище для лабораторного содержания лягушек. 2. перен. Неглубокий детский бассейн (разг.). Перевод данного слова в большей степени соответствует и английскому слову, и контексту всего произведения. | As evening fell they were drawing neat to Frogmorton, a village right on the Road, about twenty-two miles from the Bridge. Под вечер вдали показался Лягушатник – придорожное село за двадцать две мили от моста. | |
Snowmane | – Белогрив, кличка коня, который обладал необыкновенной красотой. Слово состоит из двух основ snow – снег; белизна, седина и mane – грива. Понятно, что авторы переводят это слово при помощи приема калькирования и соединительной гласной русского языка -о-. | Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. Конунг что-то крикнул Белогриву и тот сорвался с места. | |
Longbottom Leaf | Смешанный перевод | Длиннохвостье, название местности в произведении Толкиена «The Lord of the Rings». Слово образовано при помощи словосложения от основ long – длинный, долгий, bottom – дно, днище; низ, нижняя часть и leaf – лист, листва. При переводе данного слова переводчики использовали приемы калькирования (long – длинно) и функциональной замены: заменили leaf – «лист» на «хвост». И образовали переводческий окказионализм «Длиннохвостье». | And anyway I have some stuff of my own. Come on now! Longbottom Leaf it is. Да и у меня зелья хватит. На, возьми! То самое, из Длиннохвостья. |
Took | Переводческий окказианализм | Крол, название сказочного народа, маленького, с волосатыми ногами и руками. Слово английского языка took – прошедшее от take – брать, взять, захватить. Переводчики используют переводческий окказионализм для передачи имени собственного и для соответствия этого имени с внешними данными героев, по аналогии с «кролик». | We Tooks, we can’t live long on the heights. Все ж нам, Кролам, непривычно жить на этих высотах. |
Landroval | Быстрокрыл, имя героя. Слово в переводе тоже не соответствует английскому слову(land –«земля, суша» и to rove – «странствовать, скитаться» . Переводчики прибегают к переводческому окказионализму, чтобы компенсировать в имени этого героя его необыкновенные возможности. | and Landroval, the greatest of the Eagles of the North… …и Быстрокрыл, величайший орел северного края… | |
Noakes | Сдубень, имя героя. Если посмотреть внимательно на данное слово, то можно увидеть слово oak – дуб. Переводчики перевели его как «Сдубень», так как перед ними стояла задача образовать имя собственное | «But what about this Frodo that lives with him?» asked Old Noakes of Bywater. «Да ведь, кроме Бильбо, там в норе еще этот, как его, Фродо? – заметил старый Сдубень из Приречья | |
Bree | Пригорье, название долины, ведущей к зловещим горам, которые населяли разные народы. Слова Bree нет в английском языке, поэтому переводчики придумывают свой переводческий окказионализм, руководствуясь контекстом произведения. | «Go at ones! Ever since that night at Bree we have been a nuisance to you» Навязались же мы еще в Пригорье на твою голову. |
Именинный пирог
Под парусами
Лиса и волк
Мать-и-мачеха
Стеклянный Человечек