Автор проекта: Ефремова Шогик, ученица 9 а класса МБОУ КСОШ имени Героя РФ В.И. Шарпатова
Руководитель проекта: Хиль О.А., учитель английского языка МБОУ КСОШ имени Героя РФ В.И. Шарпатова
Вложение | Размер |
---|---|
efremova_sh.docx | 33.43 КБ |
otzyv_efremova_sh.docx | 17.22 КБ |
prezentatsiya_efremovoy_sh._po_angliyskomu.pptx | 1.15 МБ |
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение………….………………………………………………………...…..3
2. Основная часть…………………………………………………….………...….4
2.1. История возникновения американского варианта английского языка…...4
2.2. Мнения о самостоятельности английского языка……………………...…..5
2.3. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте английского языка…………………………………………………………………….…………6
2.4. Сравнительный анализ лексических единиц двух вариантов английского языка……………………………………………………………………………….6
3. Заключение…………………………………………………….……………….8
4. Список использованной литературы……………………...…………………..9
Английский язык является в наше время языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, информационных технологий и, конечно же, общения. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов и газет.
Американский вариант английского языка является более удачливым соперником британского, и на это есть несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении чист и правилен, так как люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых условиях, были вынуждены отбросить все отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.
Если есть американский язык, тогда не лучше бы изучать в школах его? На нем общаются в Интернете, значительная часть товаров производится в Америке, огромное количество фильмов, мультфильмов, компьютерных новинок создается в США.
Человек, изучающий английский язык должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским вариантами языков.
Цель работы – изучить основные отличия между лексическими единицами британского и американского вариантов английского языка.
Задачи исследования:
1. Изучить различные точки зрения проблемы: английский язык и американский английский – это один или два языка.
2. Исследовать историю возникновения американского английского
3.Провести сравнительный анализ лексических единиц.
Объект исследования: распространение американского варианта английского языка в обществе.
Предмет исследования: американский английский. В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между американским и британским вариантами, а также основные лексические различия между ними.
Актуальность: нам предстоит выяснить является ли американский английский самостоятельным языком или он образовался от британского английского, и является его диалектом, а также какой язык лучше изучать: британский английский или американский английский.
Гипотеза: верно ли утверждение, что американский английский язык – диалект английского языка.
2. Основная часть
Изучая литературу по теме исследования, я обратила внимание на то, что вопросы различия между английским языком в Америке и английским в Великобритании в течение длительного времени широко обсуждались в популярной литературе. На мой взгляд, суть проблемы ярко выразил G.B. Shaw: «We (the British and Americans) are two countries separated by a common language.” («Мы, британцы и американцы, две страны, которые разделены общим языком»). Тот факт, что видные деятели литературы, культуры прошлого не были равнодушны к проблеме американского и британского английского говорит о том, что этим вопросом задавались давно лучшие умы того времени. Многие из выдающихся американских писателей прошлого (Вашингтон Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О. Генри и Джек Лондон) были горячими сторонниками глубокого изучения народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.
В настоящее время споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать American English самостоятельным языком, продолжаются.
Современный английский язык очень далек от существовавшего 3 века назад. Сейчас лингвисты выделяют 3 типа: 1) консервативный английский (язык парламента и королевской семьи) , 2) принятый стандарт (язык СМИ), 3) продвинутый (язык молодежи).
«Правильным» английским принято считать 2 тип. Его преподают в частных школах Eton, Harrow и университетах Лондона (Oxford, Cambridge). Он является классическим, литературным языком, который мы изучаем в школе.
Разногласия по поводу самостоятельности американского языка возникли из-за того, что американский язык несколько отличается от классического английского: в нем существуют изменения в фонетике и лексике, и даже в самой его устойчивой части - грамматике. В отличие от британского варианта американский английский считается более легким для восприятия. Поэтому в своей работе я рассматриваю сходства и отличия в этих двух типах английского языка. Я попытаюсь исследовать эту проблему сравнивая лексику, фонетику и грамматику британского и американского вариантов английского языка и доказать гипотезу, что американский английский является «производным» от английского языка, его диалектом.
Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах. Мне необходимо выяснить его происхождение более точно, как он появился в Америке, а также как исторически складывалась система звуковых средств.
2.1. История возникновения американского варианта английского языка
Обратившись за информацией к историческим и географическим справочникам, я выяснила следующую информацию. В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. В 1607 году Джон Смит основал первую колонию в Виргинии. И уже в начале XVII века европейцы начали переселяться в Северную Америку. В начале переселенцев было небольшое количество, однако после трёх столетий их стали миллионы. Люди уезжали в надежде на новую, богатую, свободную, полную интересных событий и приключений жизнь. Он создал совершенно новое общество со своими законами, жизненными принципами, со своей экономической структурой, со своей государственностью. В Америку люди уезжали по разным причинам: кто-то надеялся быстро разбогатеть, кто-то скрывался от преследований карающей руки закона, кто-то хотел обрести политическую свободу, а кто-то хотел избавиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. Причин было множество. Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были выходцами из Англии. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в тогда еще зарождающейся огромной стране. На начальном этапе американский английский язык мало чем отличался от британского. Не было единообразия и норм и в письменном языке. Шли годы, проходили столетия, и приезжающие позже эмигранты вносили свои изменения в лексику, фонетику и грамматику языка – на протяжении 18-20 столетий их родной язык изменялся. Свой вклад в формирование языка внесли и другие языковые группы людей - испанцы и итальянцы, скандинавы и немцы, французы и русские.
Все эти новые жители Северной Америки вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова prairie – прерия; из голландского – sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение; corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
2.2. Мнения о самостоятельности английского языка
Кроме новой лексики, появлялась разница в произношении, особенно сильная – в интонации.
При развитии американского английского языка был заложен основной принцип – упрощение языка. Обычные, простые люди, оставившие все прошлое позади, отправлялись в Америку в надежде отыскать счастье. И им был нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все национальности.
На сегодняшний день английский язык, на котором разговаривают американцы, не столь разнообразен, как во времена образования Соединенных Штатов Америки. Американский английский язык четко регламентирован и является основным языком общения и носит статус государственного языка.
2.3. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте английского языка
В 1806 году Ной Вебстер впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик", "президентский", "сленг", "виски" и так далее.
Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Вебстера многие критиковали за вульгаризацию языка.
Вебстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения — как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах — «colour», «honour», « favour»— он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».
В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на –ce. Впоследствии Вебстер заменил –ce на простое –s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.
Для английской орфографии характерно удвоение конечного –l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами –ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. Ной Вебстер в этих словах оставил лишь одно –l : apparelled – appareled; councillor – councilor; levelled – leveled; woollen – woolen; travelling – traveling.
Особо следует отметить группу слов, в которых Ной заменил оканчивающуюся часть –re на –er: centre – center; fibre – fiber; luster – luster; metre – meter; sabre – saber.
Также в американском английском отсутствуют окончания -me и –ue: catalogue – catalog; cheque – check; gramme – gram; pragramme – program.
Ной Вебстер американизировал написание многих слов и вообще способствовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком".
2.4. Сравнительный анализ лексических единиц двух вариантов английского языка
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Нам необходимо знать особенности и британского и американского английского для того, чтобы лучше ориентироваться при общении с людьми из разных частей мира. А теперь рассмотрим некоторые различия между американским и британским вариантами:
1. British English. Когда мы говорим о действии, которое имело место в прошлом и имеет результат в настоящем, мы используем Present Perfect: I’ve lost my key. Have you seen it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?
American English Наравне с Present Perfect мы можем использовать Past Simple: I lost my key. Did you see it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?
2. British English I have a bath every day. Я принимаю ванну каждый день. American English I take a bath every day. Я принимаю ванну каждый день.
3. British English We needn’t hurry. Нам не нужно спешить. Также британский вариант допускает: We don’t need to hurry. Нам не нужно спешить. American English В американском варианте мы говорим только don’t need to: We don’t need to hurry. Нам не нужно спешить.
4. British English После слов demand, insist и т.д. мы можем использовать should: I demand that he should apologise. Я настаиваю на том, чтобы он извинился. American English В американском варианте мы не используем should после таких слов как demand, insist и т.д. I demand that he apologize. Я настаиваю на том, чтобы он извинился.
5. British English Британцы говорят to/in hospital: Three people were injured and taken to hospital. Трое человек получили травмы и были доставлены в больницу.American English Американцы говорят to/in the hospital: Three people were injured and taken to the hospital. Трое человек получили травмы и были доставлены в больницу.
6. British English Глаголы, употребляемые с существительными, такими как government, team, family могут иметь как форму множественного, так и форму единственного числа: The team is/are playing well. Команда хорошо играет (сейчас).American English В американском английском глаголы с подобными существительными принимают, как правило, только форму единственного числа: The team is playing well. Команда хорошо играет (сейчас).
В своей работе я пришла к выводу, что выдвинутая нами гипотеза о том, что американский английский язык является диалектом английского языка, подтвердилась.
Мои выводы основаны на сравнительном анализе лексических единиц американского и британского английского языка. Они позволяют утверждать, что часто разница возникает из-за того, что одни и те же слова чаще употребляются в разных значениях в двух вариантах языка, а это означает, что американец и англичанин смогут понять друг друга, так как почти нет слов, которые являются только американскими или только британскими.
Кроме этого в процессе работы над проектом я выяснила, что кроме не значительных различий в употреблении лексических единиц существуют различия в употреблении грамматических оборотов, существует не большая разница в фонетике и написании некоторых слов.
Я считаю, что для человека, изучающего британский английский, не составляет труда понять речь американца и вряд ли различия между американским и британским английским можно считать чем-то большим, чем различиями двух диалектов одного языка.
Какой же английский нужно учить – американский или британский? Надо сказать, что в российских школах изучают британский стандарт английского языка, то есть большинство учебников и словарей составлено именно по этим правилам. Правильный базовый английский нужен и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Кроме того в линейке учебников Spotlight on English 5 – 9 классы представлены варианты как британского варианта английского языка так и американского, на это отводятся упражнения в разделах новой лексики в словаре даются сноски какому сменно варианту английского принадлежит это слова, британскому или американскому.
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«КАДЕТСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА
имени Героя Российской Федерации В.И. Шарпатова»
Рецензия руководителя на проектную работу ученицы 9 а класса
МБОУ КСОШ имени Героя РФ В.И. Шарпатова
Ефремовой Шогик
на тему: «Различия лексических единиц в британском и американском английском языках»
Целью проекта было изучить основные отличия между лексическими единицами британского и американского вариантов английского языка. Для решения поставленной цели автор поставила перед собой следующие задачи: английский язык и американский английский – это один или два языка, исследовать историю возникновения американского английского, провести сравнительный анализ лексических единиц.
В своей работе автор предположила, что американский английский язык является диалектом английского языка.
Актуальность работы состоит в том, что в рамках учебного процесса учащиеся знакомятся с эталонным вариантом британского английского языка, при этом в современном мире, в художественных фильмах, музыкальных произведениях средствах массовой информации, и интернете английский язык разнится с эталонным вариантом. Одно и то же слово имея одно значение может писаться и произноситься по разному. Так же имеются различия в самих словах, имея один перевод мы можем встретить два совершенно разных слова. Современному человеку необходимо ориентироваться в этих особенностях и уметь пользоваться ими в зависимости от ситуации.
Работа состоит из введения, основной части включающей четыре раздела, заключения и списка использованной литературы. Объем работы составляет 9 печатных листов, что является достаточным для ученицы 9 класса. В целом работа соответствует всем требованиям, предъявляемым к исследовательским работам.
В процессе работы над проектом, обучающаяся своевременно выполняла задания, исправляла недоработки. Автор показала себя инициативной, самостоятельной и ответственной. Продемонстрирована способность приобретать новые знания, свободное владение предметом проектной деятельности. Ошибки отсутствуют. Работа тщательно спланирована и последовательно реализована, своевременно пройдены все необходимые этапы обсуждения и представления. Контроль и коррекция осуществлялись самостоятельно.
Тема раскрыта полностью. Текст проекта хорошо структурирован. Все мысли выражены ясно, логично, последовательно, аргументированно. Работа вызывает повышенный интерес.
Работа заслуживает отметки «5».
Руководитель проекта: Хиль О.А.
Дата
Слайд 1
Выполнила: Ефремова Шогик , ученица 9 «А» класса МБОУ КСОШ имени Героя РФ – В.И. Шарпатова Проект по английскому языку. Различия лексических единиц в британском и американском английском языкахСлайд 2
Английский язык – международный язык бизнеса, торговли, технологий, общения. вВедение
Слайд 3
Цель моей работы - изучить основные отличия в лексических единицах британского и американского вариантов английского языка. Задачи исследования: 1. Изучить различные точки зрения проблемы. 2. Исследовать историю возникновения американского английского 3.Провести сравнительный анализ лексики британского и американского английского. Проблема : американский английский язык. В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между американским и британским вариантами, а также основные лексические различия между ними . Гипотеза: верно ли утверждение, что американский английский язык – диалект английского языка.
Слайд 4
Мнения о самостоятельности американского языка Существует 3 типа языка: консервативный английский; принятый стандарт; продвинутый.
Слайд 5
История возникновения американского английского языка. Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный язык, употребляемый в Соединённых Штатах.
Слайд 6
Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте английского языка. В 1806 году Ной Вебстер впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик", "президентский", "сленг", "виски ". Вебстера многие критиковали за вульгаризацию языка . colour color honour honor favour favor Замена – ce на простое – s . defence offence licence practice pretence defense offense license pratise pretense
Слайд 7
apparelled councillor levelled woollen travelling appareled councilor leveled woolen traveling Замена – re на – er : centre fibre luster metre sabre center fiber luster meter saber «Американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком».
Слайд 8
Лексика английского и американского языков А мериканский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия и поэтому он и получил большее распространение в мире. British English I’ve lost my key. Have you seen it? American English I lost my key. Did you see it? I have a bath every day. I take a bath every day. We needn’t hurry / we don’t need to hurry. We don’t need to hurry. I demand that he should apologise . I demand that he apologize Three people were injured and taken to hospital. Three people were injured and taken to the hospital . The team is/are playing well. The team is playing well.
Слайд 9
вывод В своей работе я пришла к выводу, что выдвинутая нами гипотеза о том, что американский английский язык является диалектом английского языка, подтвердилась. Мои выводы основаны на сравнительном анализе лексических единиц американского и британского английского языка. Они позволяют утверждать, что часто разница возникает из-за того, что одни и те же слова чаще употребляются в разных значениях в двух вариантах языка, а это означает, что американец и англичанин смогут понять друг друга, так как почти нет слов, которые являются только американскими или только британскими. Кроме этого в процессе работы над проектом я выяснила, что кроме не значительных различий в употреблении лексических единиц существуют различия в употреблении грамматических оборотов, существует не большая разница в фонетике и написании некоторых слов.
Слайд 10
Спасибо за внимание!
Неньютоновская жидкость
Бородино. М.Ю. Лермонтов
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Как я избавился от обидчивости
Волшебные звуки ноктюрна