Исследование английских и русских пословиц в сравнении, с целью изучения этикета англичан и русских людей.
Вложение | Размер |
---|---|
Иллюстративная защита проекта | 940.04 КБ |
Защита проекта | 19.04 КБ |
Слайд 1
Нормы этикета в английских и русских пословицах (учебно-исследовательская работа)Слайд 2
Цель: выявить связь между нормами этикета, выраженными в английских и русских пословицах, и особенностями менталитета англичан и русских.
Слайд 3
Задачи: Выяснить историю возникновения норм этикета в Англии и в России; Найти и классифицировать английские и русские пословицы на тему этикета; Сформулировать выраженные в пословицах нормы этикета, характерные для англичан и русских; Выявить роль языковых средств, использованных в пословицах, в выражении национальных черт двух народов; Сделать вывод о связи между нормами этикета и особенностями менталитета англичан и русских.
Слайд 4
Гипотеза : Отсутствие русского аналога английских пословиц или его неполное смысловое совпадение говорит о значимых отличиях в менталитете англичан и русских.
Слайд 5
Этикетные нормы, касающиеся внешнего и внутреннего облика человека Good clothes open all doors . — Хорошая одежда открывает все двери . По одежке встречают, по уму провожают.
Слайд 6
Речевая культура человека Английская пословица A civil denial is better than a rude grant. — Вежливый отказ лучше , чем грубое согласие . Русский аналог: нет
Слайд 7
Речевая культура человека « Almost » never killed a fly ( was never hanged ). — “Почти’’ не убивало и мухи
Слайд 8
Взаимоотношения с друзьями, близкими. Английская пословица A hedge between keeps friendship green . — Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Русский аналог: нет
Слайд 9
Вывод Что же отличает англичан от русских в сфере этикета? Стремление быть хорошо одетым, чтобы быть принятым в обществе; Умение взвешивать каждое слово; сглаживать «острые углы»; Вежливость, корректность свойственны англичанам в большей степени, чем правдоискательство; Уважение к чужому личному пространству, даже если речь идёт о друге;
Слайд 10
Отсутствие русского аналога английских пословиц или его неполное смысловое совпадение говорит о значимых отличиях в менталитете англичан и русских. Гипотеза доказана:
Тема моей исследовательской работы -Нормы этикета в английских и русских пословицах.
1.2.Цель: выявить связь между нормами этикета, выраженными в английских и русских пословицах, и особенностями менталитета англичан и русских.
Я поставила следующие задачи:
1) выяснить историю возникновения норм этикета в Англии и в России;
2) найти и классифицировать английские и русские пословицы на тему этикета;
3) сформулировать выраженные в пословицах нормы этикета, характерные для англичан и русских;
4) выявить роль языковых средств, использованных в пословицах, в выражении национальных черт двух народов;
5) сделать вывод о связи между нормами этикета и особенностями менталитета англичан и русских.
Довольно большое количество исследовательских работ посвящено английским пословицам. К ним во многих случаях приведены соответствующие по смыслу русские пословицы. Они приводятся как эквивалент английских. Но при детальном анализе становится ясно, что некоторые из русских пословиц близки английским только по теме, а не по основной мысли. Для некоторых английских пословиц в русском языке нет аналога.. На мой взгляд, это повод для размышлений об отличительных особенностях менталитета двух народов.
Наша работа поможет осознать связь между смыслом пословиц на тему воспитанности и национальными особенностями двух народов.
В словарях и в интернете я нашла немало пословиц на тему этикета. – всего 34.Я разделила их на группы Я осмыслила значение этих пословиц и выдвинула гипотезу:
Отсутствие русского аналога английских пословиц или его неполное смысловое совпадение говорит о значимых отличиях в менталитете англичан и русских. Вообще много английских пословиц по смыслу совпадает с русскими.Я же остановлюсь на тех, примерах, где видно отличие.
«Good clothes open all doors» (Хорошая одежда открывает все двери). Им вроде бы созвучна русская «Встречают по одёжке», но смысловой акцент сделан на второй части – «…провожают по уму».
Смысловые отличия очень заметны в пословицах, в которых оценивается умение и стремление в любой ситуации говорить правду. Мнение, звучащее в английских пословицах, однозначно: «Fools and madmen speak the truth» (Глупцы и безумцы правду говорят). Мнение, выраженное в русских пословицах, не столь однозначно.Например, всем знакома пословица: «Хлеб-соль ешь, а правду режь». Что такое «хлеб-соль»? На Руси испокон веков это символ гостеприимства. То есть значение здесь такое: даже принимая от кого-либо угощение, знаки внимания, пользуясь чьим-либо гостеприимством, нужно отстаивать правду, не кривить душой.
Не менее интересна другая пословица: «Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти’’ не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл такой: не будь категоричным, лучше смягчить высказывание словом «почти», чем потом отвечать за свои слова. Русского аналога тоже нет! Но ведь мы употребляем слово «почти». Дело, видимо, в том, что для англичан это особенно удобное слово, позволяющее сглаживать острые углы, когда неприятной темы в разговоре всё же не избежать.
«A hedge between keeps friendship green» (Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше). Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе. Здесь очень интересна метафора «изгородь», подчёркивающая необходимость держать дистанцию даже между близкими друзьями. Это, видимо, отличительная черта английского менталитета – умение дистанцироваться, избегать лишней фамильярности даже в личных отношениях.
Почему нет русского эквивалента? Мы считаем, что для менталитета русского человека не свойственно желание держать дистанцию, чтобы не стеснять ни себя, ни других.
Гипотеза доказана:
Отсутствие русского аналога английских пословиц или его неполное смысловое совпадение говорит о значимых отличиях в менталитете англичан и русских.
Какие же черты наиболее отличают англичан от русских в сфере этикета??
Я не ставила своей целью доказать преимущества одной культуры над другой. Полученный результат даёт возможность задуматься над теми особенностями духовной культуры другого народа, которые у нас выражены не так ярко. Или совсем не выражены. Almost (почти)…
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Сторож
Валентин Берестов. Аист и соловей
Медведь и солнце
Военная хитрость