В ученической исследовательской работе содержатся наблюдения и сравнительная характеристика пословиц и поговорок двух народов, чьи исторические судьбы оказались тесно связаны между собой. Какие нити связывают эти, казалось бы, разные культуры и языки? Как в армянских и русских пословицах выразился своеобразный взгляд на мир? Эта работа не претендует на полноту освещения проблемы, однако будет полезна тем, кто интересуется взаимосвязью народов и культур.
МОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи
Донская Академия Наук Юных Исследователей
Наименование секции: «Лингвострановедение»
Исследовательская работа
тема: «Отражение культурного своеобразия нации в русских и армянских пословицах и поговорках»
Автор работы:
Погосян Ани Андраниковна,
9 «А» класс, МОУ СОШ №37.
Руководитель:
Кузьменко Наталья Михайловна,
кандидат философских наук,
учитель русского языка
МОУ СОШ №37
г. Ростов-на-Дону
2010г.
Оглавление
Отражение культурного своеобразия нации в русских и армянских пословицах и поговорках.
1. Введение
Актуальность темы исследования. На протяжении веков Россия остаётся многонациональной страной, вобравшей в себя культурное наследие множества народов, населяющих ее территорию. Особенно явственно эта особенность обнаруживается в нашем крае, где присутствует большое количество различных этносов, традиционно проживающих на донской земле. Неслучайно таким популярным сейчас стало понятие «толерантность». Толерантность предполагает уважение к разнообразию различных мировых культур, цивилизаций и народов; готовность к пониманию и сотрудничеству с людьми. Но уважительное отношение к культуре другого народа начинается со стремления узнать его историю, понять его традиции, вслушаться в звучание незнакомой речи и постигнуть её смысл.
Русский и армянский народы объединяют давние связи, и основой межэтнического диалога, на наш взгляд, является взаимное изучение языков. Ведь именно в языке в наиболее полной и совершенной форме запечатлён исторический опыт, своеобразие национального мышления и восприятия окружающего мира. По словам немецкого философа и лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта, «в каждом языке заложено самобытное миросозерцание»[1]. Таким образом, изучая язык в разных его проявлениях, мы глубже постигаем душу народа, живущего по соседству с нами.
Пословицы и поговорки, являясь одним из древнейших пластов народного творчества, в лаконичной, образной форме выражают исторически обусловленный жизненный опыт людей, а потому представляют собой неисчерпаемый материал для лингвистического и культурологического исследования.
Основная цель данного исследования – в ходе сопоставительного анализа выявить черты сходства и различия между некоторыми русскими и армянскими пословицами и поговорками, проследить связь выявленных отличий с особенностями национальных традиций двух народов.
Методы исследования: изучение теоретических работ по проблеме исследования, сопоставительный анализ русских и армянских паремий (в том числе на армянском языке), элементы этимологического анализа, сравнительно-исторический метод, культурологический анализ языковых явлений.
Новизна исследования: в работе предпринята попытка выявить черты сходства и различия некоторых русских и армянских пословиц. Используя буквальный перевод армянских пословичных изречений на русский язык, автор выявляет своеобразие мировосприятия армянского народа. Сопоставление данного материала с пословичным фондом русского языка указывает на наличие эквивалентов и лакун, свидетельствующих о выразившейся в языке уникальности культур наших народов.
Научно-практическая значимость. Данное направление исследовательской деятельности признано перспективным в современном языкознании. Выводы, сделанные в ходе наблюдений за конкретными языковыми явлениями, могут быть применены в таких областях науки о языке, как лингвокультурология, социолингвистика, этнопсихология.
2. Анализ причин сходства пословиц и поговорок русского и армянского народов
Пословицы составляют важнейший элемент духовной культуры каждого народа, в том числе армянского и русского. При сравнении пословичных фондов разных народов бросается в глаза большее или меньшее их сходство. Многие пословицы имеют эквиваленты в различных языках. В подтверждение этому можно привести следующие примеры: «Повели верблюда ковать, а лягушки вытянули лапки» (армянская) – «Коня подковали, а лягушка лапку вытянула» (украинская). Аналогичные пословицы есть и в русском языке: «Кузнец коня куёт, а лягушка туда же лапу суёт», «Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй». Очевидно, что эти пословицы не только идентичны по синтаксической и образной структуре, но и выражают общую идею: осуждение бездумного, неразборчивого подражания. Армянской пословице "Утопающий в море и за пену хватается" есть соответствие и в грузинском ("Утопающий за мох хватается"), и в русском языках («Утопающий и за соломинку хватается»). Подобных примеров можно привести немало.
На чём же основано такое сходство пословичных изречений разных народов, в частности, армянского и русского? Обобщая опыт исследователей данного явления, выявим несколько причин.
Во-первых, в семантике каждого языка присутствует общий, универсальный компонент, основанный на «общности человеческой психологии» [2].
Во-вторых, русский и армянский языки принадлежат к одной, индоевропейской, языковой семье. Русский язык входит в славянскую группу, тогда как армянский язык, родственный исчезнувшему фригийскому, стоит особняком и не входит в состав какой-либо группы [3]. Таким образом, общие индоевропейские культурные и языковые истоки находятся в основе тематического, образного и структурного сближения русских и армянских пословиц и поговорок. Помимо этого, нельзя исключать фактор заимствований в ходе культурных контактов.
Итак, общностью единого индоевропейского источника и наличием тесных культурных контактов между нашими народами объясняется, на наш взгляд, существование армянских и русских пословиц и поговорок, которые полностью совпадают или отличаются лишь несколькими словесными элементами. Например: «Не всё то золото, что блестит» (армянская и русская); «Где тонко, там и рвётся» (армянская и русская); «Доброе дело и в воде не тонет» (армянская) – «Доброе дело и в воде не тает» (русская);
«Каждый горшок найдёт себе крышку» (армянская) – «На всякий горшок найдётся покрышка» (русская); «Один - за всех и все - за одного» (армянская) – «Все - за одного и один - за всех» (русская); «Белые деньги на чёрный день» (армянская) – «Белая деньга про чёрный день» (русская); «Хозяин горюет о том, что волк унёс, а волк - об оставленном» (армянская) – «Хозяин жалеет о похищенном, а волк - об остатке» (русская).
3. Библейская мудрость в русских и армянских пословичных изречениях
Ещё одним фактором культурно-исторической общности, проявившейся в русских и армянских пословичных изречениях, явилось принятие нашими народами христианства. Приобщение к этой мировой религии послужило мощным стимулом к созданию развитой письменной культуры как на русском, так и на армянском языках. Имена сввятых Кирилла и Мефодия – создателей славянской азбуки, Месропа Маштоца – армянского просветителя - одинаково дороги носителям русской и армянской культур. Духовно-нравственные ценности христианства обогатили новым смыслом сферу национальных пословиц и поговорок. Сравнительный анализ армянских и русских паремий показывает, что большая их часть посвящена нравственной сути человека: добру и злу, правде и лжи, жалости и состраданию. Некоторые пословичные изречения имеют прямые аналогии с текстом Библии.
Например, русская пословица «В чужом глазу сучок велик» восходит к фрагменту из Нагорной проповеди: « И то, что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь». Есть соответствия с библейскими текстами и в армянских пословичных изречениях. Поговорка «հացտ գցի ջրերին և նա քեզ կվերադառցնի» взята из Библии (Экклезиаст: 11 глава, стих 1): «Отпускай твой хлеб по водам, потому что спустя много дней ты снова его найдешь» [4].
Представляется, что эта поговорка близка по смыслу распространённому пословичному изречению: «Լավություն արա ջուրը գցի, կամուռջ կդառնա, վրայով կանցնես». В переводе эта фраза звучит так: «Делай добро, бросай в воду, превратится в мост – по нему пройдёшь». Данная поговорка имеет переносный смысл, который выражается в том, чтобы человек делал добро бескорыстно, даже забывая о нем, вследствие чего эти добрые дела не пропадут, а превратятся в мост, при помощи которого можно будет преодолеть некое препятствие. Образ моста здесь не случаен. В мифах и сказках он обозначает не просто физическое тело, а выступает как символ связи между разными точками сакрального пространства; иногда он направлен не по горизонтали, а по вертикали соединяя землю с небом, человека с Богом [5]. Так, в этой известной армянской пословице соединились мифопоэтическая традиция и глубокий нравственный смысл.
Образ моста – символического обозначения жизненного пути человека – присутствует и русском фольклоре. «Кто в камке, кто в парче, а кто и в холсту – по тому же мосту» - в этой пословице заключёно, на наш взгляд, образное истолкование библейской истины о том, что все люди, независимо от материального достатка, равны перед Богом.
Библейское происхождение имеют следующие русские пословицы: «Худом добра не наживёшь» («Не доставляют пользы сокровища неправедные» - Притч. 10,2); «На воре шапка горит» («Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним» - Притч. 28, 1) [6]. Им имеются и армянские соответствия: «Գող, սիրտը դող» - « У вора всегда сердце дрожит», «Աղքատությունն ամոթ չէ, կեղտոտությունն է ամոթ» - «Бедность не стыд, а стыд - нечистота». Народная мудрость этих русских и армянских пословиц провозглашает идущие от Евангелия идеалы праведной жизни, нестяжания земных богатств.
4. Сравнительный анализ культурного своеобразия армянских и русских пословиц
Каждый этнос, в зависимости от природных условий, традиций и своеобразного мышления людей, создает разные пословицы и поговорки, которые проходят проверку временем и становятся неотъемлемой частью лексикона народа. Например, с давних пор в разговорах бытует такая старинная поговорка: «Էշ մի սատկի գարուն կգա, յոնջա կուտես» - «Осел, не умирай, весна придет – траву поешь». В ней отразились жизненные наблюдения и бытовые реалии армянского народа. Буквального соответствия этому изречению в русском языке не удалось найти. Но есть пословицы со сходным смыслом: «Терпи, казак, - атаманом будешь», «Будет и на нашей улице праздник».
Կարկուտը ծեծած տեղնա ծեծում. «Град бьёт в то, место, по которому уже бил» - это изречение употребляется как эквивалент русскому выражению «полоса неудач». Поговорка «Անձրևից փախանք, կարկուտի տակ ընկանք» переводится «От дождя убежали - под град попали». Данные армянские пословицы роднит образ «града» - символа житейских неурядиц, проблем и даже трагических событий в жизни человека. Интересно, что в русских пословицах за этим природным явлением не закрепилась схожая семантика. В качестве эквивалента армянскому «граду» в русском языке выступает образ «огня», «грозы», «грома», «молнии» - «небесного огня»: «Из огня да в полымя», «Гроза бьёт по высокому дереву», «Гром не грянет – мужик не перекрестится».
Уникальная природа Армении отразилась в следующей пословице: «Между словом и делом – горы и ущелья». В контексте этой пословицы природные объекты символизируют труднопреодолимое расстояние между сказанным и сделанным. Эквиваленты этой пословице есть во многих индоевропейских языках, в частности, в русском: «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается».
«Ամառվա անձրևին և ձմեռվա արևին մի հավատա» переводится, как «Летнему дождю и зимнему солнцу - одна вера». В основе образности этой пословицы также лежит народное наблюдение за природными явлениями. Однако смысл изречения предельно обобщён: не стоит доверять чему-то непостоянному, непрочному, столь же кратковременному, как описанные природные явления.
В целом, пословицы потенциально способны к выполнению дидактической, воспитательной функции, поскольку они «отражают основные модели разнообразных житейских ситуаций, характеров, отношений – стереотипы и установки – рекомендации в выборе линии поведения в различных обстоятельствах» [7] Например, особенности социальных, семейных взаимоотношений отразились в следующих армянских пословицах: «Մորը տես, աղջկան առ» - «Посмотри на мать и возьми в жены дочь»; «Հարևանիդ ցանկացիր հավ, որ Աստված քեզ տա կով» - «Желай соседу курицу, чтобы Бог тебе дал корову». Пословица предупреждает об ответственности человека за произнесённые им слова: «Մարդը լեզվով կբռնվի, անասունը` սանձով» «Человека за язык поймают, животное - за узды». Совет о необходимости беречь добрую репутацию содержится в армянской пословице: «Մարդու աչքը դուրս գա, անունը դուրս չգա» - «Лучше глаз человека выйдет, чем имя». Ей соответствует русский эквивалент: «Лучше глаза лишиться, чем доброго имени».
Ценный жизненный опыт несут в себе следующие пословичные изречения: «Եղունգ ունես, գլուխ քորի» - «Если можешь сделать сам, не рассчитывай на другого»
«Ամեն փայտ շերեփ չի դառնա, ամեն սար՝ Մասիս» - «Не каждая палка станет половником, не каждая гора - горой Масис».
«Խոզի քթին ադամանդ չի սազի» - «На нос свинье драгоценный камень не пойдет» (армянский аналог русской пословицы «Не идёт корове черкасское седло»).
Напоминание о том, что нужно вовремя использовать предоставляемые человеку возможности, содержат следующие синонимичные пословицы: «Բախտը մի անգամ է այցելում» - «Удача один раз посещает»; «Գետը ամեն անգամ գերան չի բերի – «Река каждый раз не будет приносить бревно».
5. Заключение
Занимаясь изучением и сравнением русских и армянских пословиц и поговорок, можно выяснить множество интересных фактов соответствий и различий, в которых выразилось культурное своеобразие наших народов. Эта тема глубока и неисчерпаема. Среди проблем, с которыми пришлось столкнуться в ходе исследования данной темы, следует отметить проблему адекватного перевода армянских пословиц на русский язык. Ведь перевод, на
наш взгляд, должен отражать языковое своеобразие первоисточника. Ещё одной сложной исследовательской задачей представляется выявление причин общности русских и армянских пословиц и поговорок: возникли они независимо друг от друга или имеют общий источник. В последнее время, в связи с влиянием Интернета, стала актуальной проблема сохранения чистоты армянского пословичного фонда. Современная армянская молодежь, которая воспринимает мудрые сказания предков как шутки, старается придумать новые пословицы или переиначить старые, не всегда удачно. Так, сами того не замечая, они рушат достояние народа. Поэтому так важно заниматься исследованием древней народной мудрости, а также сохранением этих «сокровищ».
8
6. Цитируемая литература
В Китае испытали "автобус будущего"
Мост из бумаги для Киры и Вики
Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский
Выбери путь
Сочинение