Идиомы с числительными в русском, башкирском и английском языках
Вложение | Размер |
---|---|
idiomy_s_chislitelnymi_rozaliya_2018.pptx | 2.01 МБ |
Слайд 2
Министерство образования Республики Башкортостан муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение башкирский лицей им. М. Бурангулова с.Раевский муниципального района Альшеевский район Республики Башкортостан учебно - исследовательская работа на тему: « Phraseological units with a numeral component in the Bashkir, Russian and English languages» секция «Лингвистика» Выполнила: Гильманова Розалия, учащаяся 6 класса Научный руководитель: Ковалёва Л.П., учитель английского языка МБОУ башкирский лицей им. М.Бу рангулова 2018 год
Слайд 3
The aim is scientific – both to classify and compare phraseological units with a numeral component in these languages to see if there are similarities and differences between them; 2. cultural - to prove that phraseological units express the lifestyle of every people, their national character. 3. practical - to improve my language skills.
Слайд 4
The task is: to study some literature about phraseology and give the definition of a phraseological unit; 2. to find out what numbers are more frequent in these languages; 3. to compare the use of the most frequent phraseological units.
Слайд 5
Each language is a temple in which souls of those who speak it are carefully stored . Oliver Wendell Holmes Оливер Уэндел Холмс Каждый язык – это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке.
Слайд 6
What is a phraseological unit? a phraseological unit is an expression whose meaning is different from the meaning of the individual words фразеологизм – оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов фразеологик бер9мект9р - Бер ген9 м919н9 а4лат3ан ны1ын1ан 872бәйләнешт9р - фразеологик бер9мект9р тип атала . Ны1ын1ан 872бәйләнешт9р2е4 бере8ен ген9 алмаштыр8а4 да 85йл9мде4 м919н98е ю1ала, 9йтерг9 тел9г9н фекер а4лашылмай
Слайд 9
Idioms with number “one” беренсе 3арлу1ас – первая ласточка один как перст – одинокий one in a million - unique, one of a very few
Слайд 10
Idioms with number “two” ике тамсы 8ыу ке7ек – как две капли воды два сапога — пара — о людях, похожих друг на друга like two peas in a pod - very close or intimate, very similar
Слайд 11
Idioms with number “three” с три короба (наврать, наговорить) – наговорить неправды as phony as a three-dollar bill - phony, not genuine
Слайд 12
Idioms with number “four” д7рт я1ын 3ибла – идти на все четыре стороны на все четыре стороны — куда угодно, без ограничений Whereas English idioms with this number mean a person’s limbs on all fours – on one's hands and knees
Слайд 13
Биш барма1ы ке7ек З нать как пять пальцев At the same time, English idioms with number “five” can mean either a formalistic approach to duties or a short period of time nine-to-five attitude - an attitude towards work where you do not do anything beyond the minimum that is required of you
Слайд 14
Шестое чувство Deep-six someone/something
Слайд 15
ете ди4ге2 аръя1ында on heaven seven
Слайд 19
Английский язык Башкирский язык Русский язык Доминантные черты коммуникативного поведения народа Исследование доминантных черт коммуникативного поведения Macmillan Dictionary «Английские пословицы и их русские эквиваленты» «Англо-русско-башкирские пословицы» «Башкирско-русские пословицы» «Толковый словарь башкирского языка» «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля
Слайд 20
“ Не имей сто рублей, а имей сто друзей ” “Old friends and old wine are best” - “ Старые друзья и старое вино – самое лучшее ” “ Ду6ы4 яны4да булма8а, донъяны4 й9ме ю3 ” - “ Не мил свет, когда друга нет ” Дружба
Слайд 21
Семья “ В родной семье и каша гуще” “The black crow thinks her own birds white” “ Всякой матери своё дитя мило ” “ (с9 ха3ы – Т94ре ха3ы ” - “ Мать – святое слово ”
Слайд 22
Патриотизм “ Своя земля и в горсти мила ” “East or West , home is best“ – “ В гостях хорошо, а дома лучше” “ Сит ер29 мал да ер89й ” – “На чужбине и собака тоскует”
Слайд 23
Труд “ Терпенье и труд все перетрут ” “No bees, no honey; no work, no money” – “ Без пчел не получишь меда , без работы не получишь денег ” “ Эшл9м9г9н-ашамай” – “Кто не работает, тот не ест”
Слайд 24
. Гостеприимство “ Не красна изба углами, а красна пирогами” “The best fish smell when they are three days old“ – “ Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть” “ Б9хетлене4 3уна1ы берг9” – “Гость за гостем- хозяину радость”
Слайд 25
Бережливость “ Бережливость- не скупость” “A penny saved is a penny gained“ – “ Копейка рубль бережёт ” “A3c а и69п ярата ” – “Деньги счёт любят”
Слайд 26
Заключение 1. Башкиры, русские и англичане отличаются трудолюбием . 2. Семейные узы и дружба особенно важны для башкирского и русского народа. 3. Гостеприимство – характерная черта русских и башкир, в то время как англичане отличаются достаточной сдержанностью. 4. Категория «б ережливость» встречается в пословицах всех трёх народов. 5. Башкиры и русские любят свою родину . Английские пословицы не показывают высокой степени патриотизма. 6. Все люди устроены одинаково, поэтому такие категории пословиц как “ добро и зло ”, ” правда и ложь ” присущи как англичанам, так и башкирам и русским. 7. Пословицы о удаче и неудаче типичны только для башкирского и русского народов. Англичане не надеются на удачу, они отличаются рационализмом. 8. Пословицы о жизненном опыте, мастерстве свойственны всем трём народам. Подводя итог, мы можем сказать, что пословицы башкирского и русского народов имеют много общего. Это легко объяснить, так как эти народы издревле проживают на одной территории, имеют общие исторические корни и схожий менталитет.
Слайд 28
Список литературы 1. Башкортостан. Краткая энциклопедия. –Уфа: Башкирская энциклопедия, 1996 – 320 с. 2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.: Русский язык, 1990 – 2800 с. 3. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003 – 616 с. 4. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов. – М.: Рус. яз.- Медия, 2004 – 469 с. 5. Надршина Ф. Башкирско-англо-русский словарь адекватных поговорок – Уфа: Китап, 2002 – 168 с. 6. . Надршина Ф. Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов – Уфа: Китап, 2008 – 196 с. 7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1983 – 944 с. 8. Толковый словарь современного башкирского литературного языка. – Уфа: Башкортостан, 2004 – 1724 с. 9. http.: //www.cambridgedictionary.com/Cambridge Dictionary and Thesaurus Free English Dictionary 10. Macmillan English Dictionary for Advanced Leaners. –London: 2006.
Слайд 29
Спасибо за внимание ! И1тибар 5с5н р9хм9т ! Thank you for attention!
Пчёлки на разведках
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Вокруг света за 80 дней
Что есть на свете красота?
В какой день недели родился Юрий Гагарин?