В данной работе рассматриваются имена, функционирующие в британских народных сказках. Интерес к исследованию сказок растёт, а исследования имён собственных, функционирующих в сказках, ещё не так популярны среди лингвистов.
Вложение | Размер |
---|---|
kozmina_skazki.docx | 74.59 КБ |
ВВЕДЕНИЕ
Имя собственное играет не маловажную роль в нашей жизни. Имена собственные содержат большой объём информации не только о его носителе, но также включают различные аспекты социальной, бытовой и других сфер жизнедеятельности. В данной работе рассматриваются имена, функционирующие в британских народных сказках. Интерес к исследованию сказок растёт, а исследования имён собственных, функционирующих в сказках, ещё не так популярны среди лингвистов.
Собственные имена давно стали предметом изучения одного из разделов языкознания, который получил название ономастика.
Актуальность. Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, они используются для выделения именуемого объекта среди множества других однотипных объектов и служат для наименования людей и животных, географических и космических объектов разных классов, а также различных объектов материальной и духовной культуры человечества.
Цель работы: выявление специфики употребления имен собственных в английских сказках.
Для достижения цели, я поставила перед собой следующие задачи:
Методы исследования:
Гипотеза: имена собственные в английских сказках имеют свою специфику и отражают этнокультурные особенности.
Объект исследования: английские сказки.
Предмет исследования: имена собственные, используемые в сборнике сказок «English Fairy Tales» Джозефа Джекобса.
Материалом исследования послужили тридцать четыре народных британских сказок, вошедших в сборник Джозефа Джейкобса English Fairy Tales.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА I.
Главная функция имён собственных в нашей повседневной жизни – это обозначать и различать объекты, а имя собственное в художественной речи богато помимо дифференцирующего аспекта ещё эстетическим и изобразительным. Художественное имя собственное может многое рассказать о персонаже своему читателю, имя же сказочное может рассказать читателю о культуре всего своего народа, его истории, географическом положении, быте, верованиях и суевериях. Имя является главным маркером идейно-художественной концепции фольклорного произведения, отражая как национальный менталитет народа, так и индивидуальную точку зрения неизвестного автора, которая, соответственно, не отделена от этнического самосознания.
В науке о языке целое направление лингвистических исследований – специальный раздел, посвящённый именам, названиям, именованиям. Онома́стика (от др.-греч. ὀνομαστική — искусство давать имена) — раздел лексикологии, посвящённый изучению собственных имён. В более узком значении ономастика — это собственные имена различных типов, совокупность ономастических слов, — ономастическая (онимическая) лексика.
2. ВИДЫ ОНИМОВ
Онимы используются для обозначения широкого и разнообразного круга предметов, явлений, понятий.
Рассморим определения некоторых онимов, данные в книге В.Д. Бондалетова «Русская ономастика».
Человек имеет имя, отчество, фамилию, может иметь прозвище, псевдоним. Это –антропонимы (греч. Anthropos- «человек» и onyma – «имя, название»). Совокупность антропонимов – антропонимия того иди иного языка. Наука, изучающая антропонимию, - антропонимика.
Мифоним – имя вымышленного объекта любой сферы ономастического пространства в мифах и сказках.
Географические объекты (реки, моря, горы, низменности, города, села, области, страны, улицы, проспекты, дороги и др.) также имеют собственные имена – топонимы (греч. Topos- «место» и onyma –«имя, название»). Совокупность топонимов образует топонимию. Наука, изучающая топонимию, называется топонимикой.
Названия объектов космического пространства ( звёзд, созвездий, планет, комет, астероидов) – космонимы (греч. Kosmos – « мироздание», «мир», «небесный свод», и onym – «имя», «название».). они образуют космонимию, которая изучается в особом разделе ономастики – космонимике.
Собственные названия (клички) животных, чаще всего домашних (собак, лошадей, коров, и др.), составляют разряд зоонимов (греч. Zoo –«животное» и onyma –«имя, .название»; их совокупность – зоонимия – изучается в зоонимике.
Антропонимика, топонимика, космонимика, зоонимика и др. входят в состав ономастики как её разделы.
3. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ОНИМОВ
Как и во многих других языках, в английском языке есть свой фонд антропонимов – антропонимикон. Что повлияло на его формирование?
Ответ на этот вопрос можно найти в книге О.А. Леоновича «В мире английских имён». Автор выделяет такие факторы:
В настоящее время в списке английских собственных личных имён преобладают старые, освящённые национальной традицией имена.
Вот что пишет О. А. Леонович о зоономии английского языка: «Великобритания прочно занимает лидирующее положение в области зоонимии. Домашние животные разных пород имеют свои традиции именования. Так, среди домашних животных всё ещё достаточно распространены родовые имена: Puss, Kitty, Tib – для кошек, Tom, Jib – для котов. Имя, кличка Jack –для называния животных самцов (ослов, кроликов), ослиц нередко зовут Jenny; Billy - называют козлов, Nanny - коз. Однако из наиболее популярных кличек попугаев является Polly, любой другой домашней птицы – Dicky и т.д.
Государственный язык Великобритании – английский. Но географические названия этой страны только частично английские. Среди них можно выделить несколько топонимических фонов, прежде всего, конечно, кельтский. Кельтских элементов много среди названий естественных объектов (реки, холмы) и меньше в названиях населённых пунктов. Большинство английских рек носят кельтские имена: Avon, Axe, Severn, Dee. Некоторые английские города носят кельтские названия: Dover, Reculver.
Латинское влияние на английские географические названия весьма незначительно. Эпоха четырехлетней римской оккупации Британских островов не наложила незначительного отпечатка на народ страны. Большинство сохранившихся названий этого периода представляют собой своеобразные латино –кельтские комплексы: London из Londinium, Catterick из Cataractonium и др. Следует отметить популярность компонента –chester/ caster (от лат. Castra –лагерь) в названиях Chester, Colchester, Winchester и др.
Заметный след в топонимии Британских островов оставили скандинавские завоеватели (IX – XIвека).однако их влияние ощутимо не на всей территории страны, а в определённом Северо-восточном регионе, известном под названием Danelaw. Там встречаются такие названия, как Barnby, Ashby, Sellby, Frisby, Carthorpe, Borrowdale и др.
Одна из отличительных особенностей топонимии Англии заключается в том, чтокомпоненты названий редко соотносятся на современном уровне с реальной лексикой английского языка. Английские топонимы сложились 10-15 столетий тому назад и в своей массе фиксируют и отражают древнейшие состояния языка. Современная топонимия Англии – это результат многовекового развития названий, подвергшихся воздействию многочисленных факторов.
ВЫВОДЫ
Имена собственные являются важной частью любого языка. Изучением имён собственных (онимов) занимается раздел языкознания – ономастика. Существует огромное количество видов онимов: топонимы, антропонимы, зоонимы, космонимы, мифонимы и др. английские онимы имеют свои особенности. Онимия английского языка формировалась столетиями. На её развитие оказывали влияние культура коренных племён (бриттов), завоевания Британских островов (римское, скандинавское, нормандское), географические и культурные особенности народа. В практической части исследовательской работы мы рассмотрели специфику употребления имён собственных в английских сказках. Материалом исследования послужили 34 английские сказки. Полный список представлен в приложении.
ГЛАВА II
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В АНГЛИЙСКИХ СКАЗКАХ НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА ДЖОЗЕФА ДЖЕКОБСА
“ENGLISH FAIRY TALES”, 1880
Сказка – это удивительный древнейший жанр устного народного творчества, классический образец фольклорных традиций. Сказка, во всей своей совершенной, глубокой, веками сложенной форме, гармонично впитала в себя всё истинное, выработанное традиционным фольклором. Это и духовный опыт народа, и его идеалы, надежды, представление обо всём окружающем, о добре и зле, правде и справедливости. Но сказка – это что-то большее, чем образец духовно-нравственного совершенства. Сказка уходит корнями глубоко в народную поэзию, в основе которой лежат представления народа о добре и зле, правде, лжи, мудрости и глупости.
Все народные поэтические традиции сказки мы можем проследить на материале говорящих имён собственных. По их семантике можно проследить менталитет народа, создавшего эти сказки
Каждый автор очень ответственно подходит к выбору имён своим героям. Автор учитывает характер, внешность, внутренний мир героев. Знакомясь с именем героя, мы не всегда сразу раскрываем зачастую завуалированные свойства и качества этого персонажа, которыми именно имя его и наделило, и только по мере развития сюжета нам становятся понятными те или иные задачи данного имени собственного. Но существуют ситуации, когда автор неосознанно наделят своего героя каким-либо именем. В таком случае, оно может выйти из-под власти своего автора и сказать читателю больше, чем писатель сам задумал.
Читатель, улавливая подтекст «говорящего» имени, обогащает своё представление о герое, воспринимает его более точно, как и задумал автор, расшифровывает тайные знаки личного авторского отношения к герою.
Многие имена героев сказок имеют «говорящие» имена, смысл которых не трудно уловить при чтении. Психологи уверенны, что сказки играют важную роль в развитии детской психики. Именно через сказку ребёнок понимает такие понятие, как добро и зло, светлое и тёмное, мужественность и женственность. Поэтому изучение структуры и семантики сказочных имён собственных особенно интересно для лингвистов.
Практическая часть исследования была проведена в такой последовательности:
Проанализировав сказки, мы выявили, что из 28 сказок в 24 употребляются имена собственные, а в 4 используются только имена нарицательные (См. рис.1).
Рис.1
Всего было обнаружено 73 онима, из них 46 антропонимов, 17 топонимов и 10 зоонимов (См. рис.2).
Рис.2
Рассмотрим специфику употребления каждого из этих видов в английских сказках из сборника Джозефа Джекобса.
Джозеф Джекобс (1854-1916), президент английского фольклорного клуба, собиратель народных сказок. Сказки Джекобса являются своеобразным сказочным каноном, поэтому к его текстам не раз обращались составители зарубежных сборников сказок.
Британская народная сказка имеет свой специфический характер. Здесь можно не только окунуться в поучительный вымышленный сюжет, раскрыть мифологическую подоснову, но и отметить связь сказки с историческим прошлым британских островов, с легендами и преданиями, в основе которых лежат и реальные события.
Омонимы британских сказок чаще всего представлены мифонами, антропонимами и топонимами. Антропонимы и мифонимы делят сказочный мир на два противоположных друг другу полюса, на добро и зло. Как правило из этой борьбы победителем выходит человек. Что позволяет твёрдо утверждать, что ведущая роль в сказках отводится антропонимам, которые отражают характер этой борьбы.
Антропонимы – самые употребительные онимы в данном сборнике. В сказках используются разные антропонимы: личные имена (Bill, Ned, Bob, Sally, Margaret, Anne, и др.), среди которых библейские (Methusalem, Solomon, Nicodemus), фамилии (Mr and Mrs Vinegar, Mr Smith, Mr Fox и др.); сочетания имени и фамилии (Jack Hannaford, Jack Robinson, Dick Wittington и др.); прозвище (Сap O’ Rushes). Cледует отметить, что в сказках употребляются имена исторических лиц (Henry V, King Edvard III) и др. Некоторые антропонимы употребляются со словами, указывающими на благородное происхождение (Sir William, Lady Mary, Prince Arthur, Sir Richard и др.).
Британские народные сказки любят высмеивать глупость. Под глупостью, с точки зрения британского менталитета, подразумевается непрактичность и неприспособленность к определённым условиям. Например, в сказке «The Vinegars» главные герои, муж и жена, наречены именем-антропонимом Vinegars скорее всего, от того что они живут с привкусом, так сказать, горечи. В целом, vinegar – это «a sour-tasting liquid made from malt or wine that is used to improve the taste of food or to preserve it», но скорее всего народный автор, наделяя своих героев таким именем, подразумевал другое переносное значение этого слова: «like vinegar» - обычно так говорят о человеке, который «sour-tempered», что означает безынициативный, непрактичный. И действительно, герои сказки привыкли жить своей размеренной жизнью и не задавались вопрос о том, можно ли её сделать лучше.
Возможно самое распространённое в сказочном британском онимастиконе имя - это Jack. Самый популярный антропоним Jack употребляется в 9 сказках. Имя Jack зачастую принадлежит в сказочных контекстах человеку незнатного происхождения, но, тем не менее, оно становится уникальным в случае присоединения к нему индивидуализирующего идентификатора или, другими словами, характеризующего компонента, который в разных случаях находится либо в препозиции, либо в постпозиции: Jack the Fool, Canny Jack, Jack the Robber, Clever Jack, Daft Jack, Jack the Farmer, Lazy Jack и т.д.
Имя главного героя сказки «Jack the Giant-Killer» семантически связано с глаголом «kill» - «to make a person or animal die». Эта сказка о том, как крестьянский парень расправился с великаном Кормораном, которого боялось всё население. Так, в результате своей победы (he gave him a most weighty knock with his pickaxe on the very crown of his head, and killed him on the spot) Джек, помимо обещанной награды (все награбленные богатства Корморана), получает имя, которое было присоединено к реальному ониму в результате сложения слов giant и kill. Его геройство и послужило мотивацией данного имени собственного.
В мотивированных именах собственных можно проследить некую классификацию:
- прозвища (Том the Thumb, Jack the Fool, Jack the Farmer, Lazy Jack, Silly Billy, Nosey, Cap O’Rushes, Catskin, Tattercoats и т.д.) они составляют наиболее значительную часть мотивированных имён собственных в сказках;
-топонимы (Mother Shipton’s Cave (пещера в которой проживал герой по имени Shipton), Knucker Hole (пруд, в котором проживал дракон Knucker), The Bridge of One Hair (мост, который был тонок как волос)
-зоонимы (Titty Mouse, Tatty Mouse, Jump)
-именования фантастических существ (Hedley Kow (существо, вселявшееся в коров и проделывающие в таком облике различные шутки над хозяевами этих коров), Red Jacket (существо, постоянно носившее красный пиджак).
Среди личных имён собственных прецедентного характера можно выделить и небольшую группу имён, семантика которых трудно объяснима в контексте фольклорного произведения. В качестве такого примера, выступает имя героя одноимённой сказки «Old Lightowler». Первый компонент имени Old Lightowler говорит о возрасте персонажа, а второй компонент совершенно не имеет отношения к сюжету сказки, в которой старик, занимающийся изготовлением лодок, заключил пари с покупателем, что всю дорогу к месту назначения будет танцевать степ на палубе лодки.
Разбираясь в семантике данного сказочного имени, в-первую очередь, необходимо разложить второй компонент имени на две части, из которых возможно и сложил народный автор эту вторую часть имени. Итак, исходя из этого, имя главного действующего лица состоит из двух слов: light и owler, но тогда в контексте сказки их значения (light –«свет» и owler – «лицо (или судно), занимавшееся нелегальным вывозом шерсти или овец») никак не мотивированы. Тогда можно высказать предположение, что имя героя образовано от слова owl-lighter – «мрачный (сумрачный) человек». Однако, учитывая веселый нрав персонажа, танцующего на протяжении всей сказки, это прозвище совершенно не подходит к этому герою. Таким образом, вопрос, откуда у старика такое имя, для нас остается загадкой.
Так же были зафиксированы некоторые другие сказочные имена собственные, мотивация которых не прослеживается в тексте. Среди них большинство личных имён (Robin, Merlin, Nicodemus); фамилии (Stimpson, Packham); топонимы (Sussex, York); зоонимы (Тап, Mag).
Имен с нечетко выраженной семантикой в британских сказках крайне мало.
Взяв за основу характеризующий компонент имени собственного, можно выделить следующие семантические группы имён:
- характеристика по внешнему виду;
К этой семантической группе имён собственных относится ранее рассмотренное имя собственное The Laidly Worm of Spindlestone Heugh. Но мы рассмотрели только вторую часть данного имени Spindlestone Heugh, которая, являясь характеризующим компонентом, указывает на место обитания данного героя. Первая же часть The Laidly Worm (уродливый червь, змей), помогает представить нам то чудовище в которое превратилась девушка и вследствие такого события была названа The Laidly Worm of Spindlestone Heugh.
Также сюда можно отнести имя собственное Tattercoats, образованное в результате сложения двух слов tatter (что означает «A torn and hanging piece of cloth») и coat (пальто), которое принадлежит сказочной героине. Её мать погибла сразу после рождения дочери. Отец не мог смириться с таким горем и поклялся, что никогда не взглянет на свою дочь, из-за которой по сути всё и произошло. Так девочка росла запущенной и не ухоженной, откуда и появилось её имя Tattercoat.
В эту же семантическую категорию входит имя-антропоним сказочного героя Little John. Данное имя говорит нам о том, что персонаж имеет достаточно маленький рост.
Есть ещё один персонаж отличающийся невысоким ростом. Имя такого персонажа – Том the Thumb. Второй компонент имени the Thumb переводится на русский язык как «большой палец руки». Поэтому персонаж британской одноимённой сказки Том the Thumb прочно ассоциируется у нас с родным героем сказки «Мальчик с Пальчик».
Здесь же и имя-прозвище Catskins (кошачьи шкурки), характеризующее одеяние обладательницы данного имени собственного.
А также сюда входит такое имя-прозвище, как Nosey, данное персонажу после того как он отведал волшебных яблок и его нос вырос до невероятных размеров. Прозвище осталось с героем, даже когда он, найдя противоядие, вернул своему носу прежний вид.
- характеристика по особенностям поведения;
Сюда можно отнести имя собственное Kate с индивидуализирующим идентификатором Crackernuts. Героиня Kate Crackernuts собирала орехи, которые в ходе развития сюжета помогли ей спасти принца от болезни. В награду за этот поступок и за свою сообразительность она стала его женой.
- профессионально-деятельностная характеристика;
Имя собственное Merlin the Wizard включает в себя реальное имя Merlin и индивидуализирующий компонент Wizard, что означает «Опе who practices magic», что и указывает на основную деятельность и роль персонажа, как волшебника.Здесь же само за себя говорит имя прецедентное Master of All Masters, которое принадлежит главному персонажу одноимённой сказки, мастеру наречения предметов иными словами, по своему вкусу.
- характеристика когнитивных способностей;
Сюда входят такие говорящие имена как Clever Jack, Jack the Fool, Canny Jack, Jack Turnip. Характеризующие компоненты данных сказочных имён обладают достаточной ёмкостью и лаконичностью, что позволяет читателю в полной мере почувствовать характерные черты данных героев при первом же с ними знакомстве.
- семейно-родственные отношения;
Здесь приведём такие примеры прецедентных имён собственных, как Much the Miller’son и Branwen daughter of Lyr.
- социальный статус;
К данной группе относятся имена собственные Prince Florentine, Pwyll Lord of Dyved и Earl Mar. Семантика перечисленных имён указывает на их высокий чин.
- субъективная оценка общего характера.
В говорящем сказочном имени Molly Whuppie характеризующий компонент Whuppie произошёл, как мы считаем, от глагола to whup, что другими словами to defeat decisively. Это и объясняет смелость и волевой характер героини сказки.
Прецедентное имя Aunt Prudence, которое семантически привязано к существительному Prudence (в переводе на русский «благоразумие», «предусмотрительность»), ясно поясняет нам, каким мудрым сознанием обладает его сказочная обладательница.
Интересно будет рассмотреть и сказочное имя персонажа Jack Hannaford. Это имя старого солдата, который обманным путём принудил крестьянку, муж которой в этот момент отсутствовал, отдать ему все их денежные сбережения. Исходя из этого, характеризующий компонент данного имени, стоящий в постпозиции, образован предположительно от глагола to afford, что означает «to be able to buy or do something because you have enough money or time». В данном случае подразумевается, что персонаж, обладая невероятной сообразительностью и умом, не пропадёт и не останется без денег ни при каких условиях.
Ещё один интересный пример говорящего имени, входящего в данную семантическую группу – это Brother Jucundus, из одноимённой сказки, повествующей о монахе, который не может смириться со строгой жизнью монастыря, потому что его душа слишком открыта и жизнерадостна. Латинское имя монаха – Jucundus – означает «весёлый, радостный, стремящийся к удовольствиям и наслаждениям». Именно таким предстаёт перед нами герой этой бытовой сказки: “He was a man who loved to talk, loved to sing, loved stories, and thought that all of these things were helped along by a love of strong beer”. Очевидно, что чаще всего имя сказочного героя состоит либо из одного характеризующего компонента, либо из двух или трёх компонентов, среди которых в обязательном порядке находится характеризующий компонент.
Из уже рассмотренных и исследованных выше сказочных имён собственных прецедентного вида видно, что ведущими категориями имён собственных в изученном сборнике являются топонимы(26), антропонимы(30) и зоонимы(14). Остальные другие зафиксированные имена собственные немногочисленны. Среди таких: именования фантастических существ, названия учреждений, названия кораблей, геортонимы и имена персонифицированных неодушевлённых предметов. Вывод из выше изложенного умозаключения состоит в том, что последние типы имён собственных можно считать периферийными категориями британского фольклорно-сказочного ономастикона, а к ядерным, соответственно, можно отнести антропонимы, топонимы и зоонимы.
2.ТОПОНИМЫ
Топонимы так же играют не малую роль в поэтике британских народных сказок. Здесь топонимы могут быть полноценно связаны с контекстом сказки или с его героем, а могут частично соприкасаться с художественной структурой фольклорного произведения или вовсе не соприкасаться с ней. Рассмотрим, например, топоним Spindleston Heugh из сказки «The Laidly Worm of Spindlestone Heugh», в которой повествуется о заколдованной принцессе Маргарет, превращённой злой ведьмой в безобразного дракона по прозвищу The Laidly Worm of Spindlestone Heugh. Итак, здесь топоним Spindlestone Heugh входит в состав говорящего имени. Он является характеризующим компонентом данного персонажа, называя его место проживания.
Топонимы, употребляемые в сказках данного сборника, представляют собой реальные географические названия, распространённые на территории Соединённого Королевства. Это названия частей страны (England, Scotland, Ireland), названия графств (Yorkshire, Cornwall), городов (London, Colchester, Yorkи др.), реки (River Oise), городских объектов (York Minser – собор, Holloway – район Лондона), замков и поместий (Bamborough, Hilton Hall). Также в сказках используются географические названия других стран и континентов (Africa, the Coast of Barbary, Malaga).
А топонимы сказки «The Alderley Legend» не связаны с семантикой сказки вообще. Эта сказка также обладает богатым ономастическим пространством, но, тем не менее, оно обладает не смыслообразующей, а поэтико-эстетической функцией. Основным топонимом данной сказки является топоним Alderley Edge. Не следует упускать того факта, что это реальный топоним, а именно название деревни в графстве Чешир (Северно-Западная Англия). В сказке это название приобретает чисто поэтический характер. Семантика названия связана со словом alder – «ольха». Видимо, на месте, где располагается эта деревня растёт множество ольховых деревьев, отчего она и получила своё название – Alderley Edge. Судя по всему, и история, которая разворачивается в сказке, произошла в краю ольховых деревьев.
3.ЗООНИМЫ
В данном сборнике сказок было выявлено одиннадцать случаев употребления зоонимов, характерных для жанра сказки. Некоторые из них состоят из двух рифмующихся слов (Henny-penny, Turkey-lurkey, Cocky-locky,) и др. подобное использование зоонимов представлено в сказках других народов мира, например, в русских сказках- Мышка-норушка, Лягушка-квакушка, Волчок-серый бочок и др.
ВЫВОДЫ
Проведённое исследование показало, что большая часть сказок сборника содержит имена собственные. В английских сказках сборника чаще всего употребляются антропонимы и топонимы, а также зоонимы и мифонимы. Все используемые в сказках онимы отражают исторические, географические и этнокультурные особенности Великобритании.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование позволило глубже проанализировать особенности имён собственных, функционирующих в британских народных сказках, а так же систематизировать и оптимизировать исследования и классификации их структурно-семантических особенностей. В данном исследовании путём сплошной выборки было отобрано и рассмотрено 73 имени собственного из 28 сказок, вошедших в сборник Джозефа Джейкобса English Fairy Tales.
Разбираясь в структурно-семантических особенностях имён собственных в британских народных сказках, невозможно не заметить всю экспрессивность и образность фольклорно-сказочного имени, большую силу эмоционального воздействия, способность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовать сложные явления, показать культурные ценности и менталитет народа
В ходе исследования и анализа рассмотренных имён собственных, сделан вывод, что антропонимы, топонимы и зоонимы можно считать ядерными категориями фольклорно-сказочного ономастикона. Также была подтверждена гипотеза: имена собственные в английских сказках имеют свою специфику и отражают этнокультурные особенности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Интернет-ссылки:
Мороз Иванович
По морям вокруг Земли
Как Снегурочке раскатать тесто?
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари
Хризантема и Луковица