Изучая английский язык вместе с русским и бурятским языками я узнала много нового о формах обращения, как обращаются англичане друг к другу в семье, на работе, в различных общественных местах, к официальным лицам. Обращение в разных культурах обладает длительной многовековой историей и выполняет несколько функций, а также обращения в разных языках имеют свои особенности. От того, насколько мы правильно обращаемся к представителям другой страны, зависит их впечатление и о нашей стране. А также знание форм обращений в родном языке. Таким образом, темой для исследования является « Формы обращения в английском, русском и бурятском языках».
Вложение | Размер |
---|---|
formy_obrashcheniya_v_angliyskom_buryatskom_i_russkom_yazykah.docx | 45.9 КБ |
МКУ «Управление образования администрации МО «Баргузинский район»
МБОУ «Баянгольская средняя общеобразовательная школа»
671616 Республика Бурятия Баргузинский район с. Баянгол ул. Ленина, 69
Тел./факс 8 (301 31) 98-335; тел. 8 (301 31) 98-374; e-mail: bayangol@mail.ru
Тема работы: Формы обращения в английском,
русском и бурятских языках
Работу выполнила: Аглеева Асая,
ученица 8 класса
Научный руководитель: Гармаева Л.Н.,
учитель английского языка, первой категории
2019 г.
Оглавление
Введение
Основная часть
Раздел1.Теоретическая часть
1.1. Понятие обращение, формы обращения.
1.2. Особенности обращений у разных народов.
Раздел 2. Практическая часть.
2.1.Формы обращений в английском языке.
2.2. Формы обращений в русском языке.
2.3. Формы обращений в бурятском языке.
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Актуальность работы. Изучая английский язык вместе с русским и бурятским языками я узнала много нового о формах обращения, как обращаются англичане друг к другу в семье, на работе, в различных общественных местах, к официальным лицам. Обращение в разных культурах обладает длительной многовековой историей и выполняет несколько функций, а также обращения в разных языках имеют свои особенности. От того, насколько мы правильно обращаемся к представителям другой страны, зависит их впечатление и о нашей стране. А также знание форм обращений в родном языке. Таким образом, темой для исследования является « Формы обращения в английском, русском и бурятском языках».
Предметом исследования является формы обращения в английском, русском и бурятском языках.
Объектом исследования является сходства и различия форм обращений в данных языках.
Гипотеза: В начале исследования я предполагала, что в бурятском, русском и английском языках формы обращения отличаются и не имеют сходства.
Целью данной работы является рассмотреть сходства и различия форм обращений в английском, русском и бурятском языках.
Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:
- изучить литературу по данной теме, словари;
- найти сходства и различия фом обращений в английском, русском и бурятском языках;
- сопоставить примеры в таблице в виде презентации;
- провести опрос среди учащихся.
Нами использованы следующие методы: чтение и использование различных источников, сбор необходимого материала, сопоставительно-сравнительный анализ, обобщение теоретического материала и практического исследования форм обращений в английском, русском и бурятском языках.
Новизна работы в том, что составлена таблица форм обращений в английском, русском и бурятском языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как материал на уроках английского языка, так бурятского и русского языка.
.
Основная часть
Раздел1.Теоретическая часть
1.1. Понятие обращение, формы обращения.
Каждый день мы обращаемся к кому-нибудь с какой-либо целью. При этом мы употребляем в речи обращения.
Рассмотрим понятие обращение. Обращение – это слово или сочетание слов, служащее для привлечения внимания собеседника. Без него трудно представить себе общение. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, возрастному признаку. Оно обладает длительной многовековой историей и выполняет несколько функций.
Согласно словарю форма обращения – это слово или сочетание слов, называющее того, к кому обращена речь. Оно имеет форму именительного падежа, может стоять в любом месте предложения. В различных языковых и социальных культурах существуют различные формы обращения.
Действительно, обращения употребляются в форме именительного падежа, но если углубиться в историю языка, то мы узнаем, что в древнерусском языке был особый падеж, который использовался для обращений. Сейчас он отсутствует, но некоторые существительные сохранили форму этого особого падежа. Вспомним, как обращалась золотая рыбка к старику в сказке А. С. Пушкина?
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Приведу несколько примеров из учебника русского языка 8 класса, например, православные люди в своих молитвах обращаются к Богу со словами «боже», «отче», к князю – «княже», к батюшке – «батюшко». Это звательный падеж, он сохранился в некоторых славянских языках, например, в украинском.
Н.И.Формановская в своей книге «Вы сказали: «Здравствуйте!» пишет: «Как на сложном музыкальном инструменте играем мы, обращаясь к своим знакомым, друзьям, родственникам, сослуживцам, прохожим. Мы включаем тот или иной регистр общения, выбираем ту или иную тональность в многообразных условиях сложных речевых взаимодействий. И это богатство нюансов обеспечивает разнообразные обращения, формы изменяющегося русского имени и варианты имеем, среди них и такие неповторимые, как имя-отчество. Поистине неисчерпаемы богатства русского языка!»
Употребление обращений связано с общей культурой человека. Сейчас использование обращений является актуальной проблемой современного общества, так как люди затрудняются в выборе вежливых форм обращения при общении друг с другом и с незнакомыми людьми.
У обращения в речи особая роль, отличная от роли членов предложения: все члены предложения служат для выражения мысли; наиболее же обычная задача обращения - побудить собеседника слушать речь. Вот почему в качестве обращения часто употребляются имена, отчества и фамилии.
Обращение может стоять перед предложением, внутри или после предложения.
.2. Особенности обращений у разных народов.
Обращение к собеседнику может быть общим, неличностным, индивидуально-личностным. Самой употребляемой формой обращения к знакомому человеку у разных народов является имя и отчество. Называние по имени-отчеству – это свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении человеком социальной зрелости, при начале самостоятельной работы. В условиях двуязычия форма имени-отчества стала привычной для жителей бывших союзных республик.
В русской устной речи обращение по имени-отчеству подвергается стежению: Наталь Иванна, Пал Палыч, это является общеупотребительной нормой произношения.
Встречается у русских обращение и по отчеству. Отчество, как самостоятельная форма, обладает сложной двойной характеристикой: есть одновременно оттенок уважительности и фамильярности.
В книге американского лингвиста Марио Пеи "Рассказ о языке" отмечается: "В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было "ваша светлость", "ваша честь" - все эти существительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто "она", и сейчас это "Она", на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет "вы" в обращении к одному лицу - как к женщине, так и к мужчине. Если итальянец говорит "она пишет", часто он имеет в виду "вы пишете" - понять это можно только по контексту.
В польском языке применяется обращение на "он": "Что угодно пану?". Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение "пан, пани" позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: с фамилией, именем (в том числе и сокращенным), с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен.
Японцы заменяют обращение его безличной конструкцией. Вопрос "Куда вы идете?" звучит по-японски "Куда имеется хождение?"
Таким образом, обращение - это слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.
2.1.Формы обращений в английском языке.
2.2. Формы обращений в русском языке.
2.3. Формы обращений в бурятском языке.
В английском языке существует множество вариантов форм обращения к человеку. В первую очередь обращение к незнакомым людям может начинаться в формулы извинения за беспокойство: Sorry, Excuse me.
Рассмотрим разные формы обращения.
1.Обращения по отношению к мужчине используются устойчивые формы Mr, Sir.
Sir - это форма обращения не требует после себя называния имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности. При обращении к группе мужчин заменяется на Gentlemen.
Mr (аббревиатура от слова Мister) после этого слова требуется называть имя или фамилию собеседника.
Son! Boy! - форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.
Young man, youth - так обращаются люди старшего возраста к юношам.
В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него. В этом случае форма Mr. отсутствует, например, Michael S. Johnson, Esq. Эта форма восходит к слову esquire эсквайр. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же этого слово стало означать один из низших дворянских титулов. Эта форма использовалась в письмах, сейчас она встречается все редко.
2. Обращения по отношению к женщинам: Mrs, Miss, Madam.
Madam - вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так не обращаются друг к другу. Так может обращаться горничная или прислуга к своей хозяйке. Madam (Mesdames при обращении к нескольким женщинам) является наиболее официальным обращением к группе женщин.
Mrs (аббревиатура от слова Мissus) - форма вежливого обращения к женщине. После слова Mrs требуется назвать фамилию мужа женщины.
Miss - форма обращения к незамужней девушке, женщине. После слова обязательно назвать имя или фамилию. Также эта форма Miss без имени, фамилии - форма обращения к учительнице, к обслуживающему персоналу.
Форма Ms. (читается [miz] или [mis]) употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Интресен факт, что эта форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин.
Dear! Dearie! Love! Ducky! - форма обращения людей старшего возраста к незнакомым девушкам.
3. Рассмотрим обращение к титулованным особам: к королеве, королю при представлении - Your majesty ("Ваше величество"): к мужу королевы, а также к наследникам монарха – Your Royal Highness ( «Ваше Королевское Высочество»);
К герцогу - Your Grace ("Ваша светлость"); обращение к его жене такое же;
К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship,
К баронету и к обладателю рыцарского звания , присваеваемого за особые заслуги - Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки : Lady ( Barbara ) Anderson .
Перечислим обращения к представителям английской церкви: к архиепископу (управляет епархией и своими епископами) Your Grace или My Lord ("Ваше высокопреосвященство"); к епископу (является главной церковноадминистративной территориальной единицы ) - My Lord ("Ваше преосвященство").
4. Официальные обращения к людям, занимающим какую-либо должность
Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir+ имя или Mr + фамилия.
К лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord, к мэру города - Mr Mayor.
Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor. Обращение к военным, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith) , General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal и т.д. Обращение в форме "звание + фамилия" является более официальным. К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant ("Сержант полиции"), Inspector ("Инспектор полиции"). Разговорное обращение к полицейскому Officer.
В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean.
5. Формы обращения, связанные с родственными отношениями. Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как Dad , Daddy ,Pa , Papa и так далее.
У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : Ma,Mam , Mum, Mamma, Mummy.
Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время.
К близнецам часто обращаются с помощью слова twins.
Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова.
К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa ,Granddad ,Grandma ,Granny..
Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .
Таким образом, обращение к знакомым людям носит менее официальный характер и в отличие от обращений официального характера имеет много вариантов.
Раздел 2. Формы обращения в русском языке.
В русском языке обращение может быть выражено различными частями речи, но в основном - именем существительным в именительном падеже, реже именем прилагательным в именительном падеже в значении существительного. Нужно отметить, русский язык характеризуется большим разнообразием форм обращения.
Самыми распространенными формами являются обращения по имени, отчеству и фамилии. Наблюдается изменения обращения к незнакомому человеку. В соответствии с принятым речевым этикетом знакомиться на улице считается дурным тоном, но обратиться за помощью или справкой всегда можно, используя вежливые речевые формулы и клише. Конкретных обращений к незнакомым людям русские стараются по возможности избегать, обращаясь как можно нейтрально, безлично: - Скажите, пожалуйста, ...- Не могли бы Вы сказать ...- Будьте так добры,как пройти ...- Могу я Вас побеспокоить, скажите, где ...- Извините, где находится ... ..В связи развитием общества формы обращения изменялись Обращения товарищ, гражданин вытеснили старые формы: гражданин, гражданка.
Самыми употребляемыми в русском языке являются две формы обращения: «вы» и «ты». Эта форма обращения к человеку зависит от обстоятельств. Для большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество или титул. Например: «Товарищ директор», или «Пожалуйста, товарищ Березин, Вас ждут». Но в настоящее время форма «товарищ» встречается очень редко. Его можно использовать, только обращаясь к постороннему, имени которого Вы не знаете, например, на улице, в поезде, магазине и т.д. Сохранилость обращение к военным: «Товарищ,майор.» В присутствии того человека, о котором говорят, используется обобщающие наименования «человек», «мужчина», «женщина».
Форма обращения «ты» говорит о более близких отношениях с человеком или с другом. «Ты» - означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви. В некоторых семьях принято обращаться на «ты». В большинстве случаев, на «ты» обращаются друг к другу сотрудники, коллеги, друзья.
В официальном общении обращения «господин», «госпожа» употребляется только в правительственных учреждений, на научных конференциях, официальных встречах и собраниях.
Следует отметить самыми эмоциональными являются формы обращения,связанные с родственными отношениями: « мамочка, мам, пап, отец, дедуля, сынок, доченька и др.»
Раздел 3. Формы обращения в бурятском языке.
В бурятской культуре речевое поведение состоит из вербальных и невербальных реакций собеседников. К ним относятся в бурятском языке, в первую очередь, различного рода этикетные речевые клише. Существуют обращения, обозначающие родственно-возрастные отношения: эсэгэ – отец, эжы – мать, ахай – старший брат, абхай – старшая сестра, тетя, нагасай – дядя по материнской линии и т.п. Причем обращения «ахай» и «абхай» используются по отношению к старшим людям, не приходящимися родственниками. В качестве обращений, используемых в официальной форме встречаются следующие обращения: нүхэр, нүхэд – товарищ / друг, друзья; алдарта ноёд – уважаемые господа; нютагаархид – соотечественники, земляки; багша – учитель. У бурят вежливость проявляется в тональности общения: не принято повышать голос, кричать. Тембр голоса обязательно должен быть с теплой окраской. Кроме того, важную роль играет и интонация. Например, приветствие Амар сайн, произнесенное с низким тоном, употребляется в официальной обстановке или для выражения отрицательной вежливости, высокий повышающийся тон (и в официальной, и в неофициальной обстановке) употребляется в значении почтительности и выражает радость от встречи.
Формы обращения («ты/вы») «Ши» - «Та» выражается также грамматическими средствами. На морфологическом уровне это, в первую очередь, Ты – Вы / Ши – Та формы обращения: Та буряадаар хэлэдэг гүт? – Вы говорите по-бурятски? Кроме того, регулярно используется частица даа при выражении просьбы, которую можно перевести на русский язык словом «пожалуйста»: Туhалжа үгыш даа! Помоги, пожалуйста! В побудительных предложениях для выражения просьбы также используется частица лэ: Аламжаhаа бэшэгыень оруулжа үгэг лэ. – Пусть занесет письмо от Аламжи. Таким образом, на морфологическом уровне в бурятском языке широко применяются частицы, которые обладают чисто прагматическим значением.
На синтаксическом уровне в бурятском языке категория вежливости актуализируется при помощи косвенных вопросов, конечную позицию которых составляют рамочные конструкции: Арга үгы гүт? и Арга үгы хүн гүүт? – Не можете ли Вы? Болохо гү? – Можно? Различие между первыми двумя конструкциями чисто прагматическое: второй вопрос обладает негативной окраской со значением раздраженности или нетерпения говорящего.
Следует отметить,что в бурятском языке официальные обращения заимствованы из русского языка.
Практическая часть
Изучая эту тему с целью сравнения форм обращения в бурятском, русском и английском языках, я составила таблицу, где сравнила все наши примеры. Был проведен опрос учащихся моей школы.
В опросе приняли участие 68 человек. Анализируя полученные результаты, мы пришли к выводу, что большинство опрошенных знают обращения “Mr”, “Ms”, Sir, а также различные обращения с родственниками. Сделали вывод о том, что в качестве обращений используются слова «папа», «мама» с различными уменьшительно-ласкательными вариантами этих слов. Используются сокращенные варианты этих слов («пап», «мам»), а также национальное бурятское слово «бабай». Эти формы обращения также похожи на те, которые используют русские и англичане. В русском языке преобладает обращение по имени и отчеству к знакомым людям. Такое обращение не свойственно англичанам. Очень часто используются слова, обращенные к незнакомым людям: «тетя», «дядя».
Вывод: В английском, русском и бурятском языке существует множество форм обращений. Отметим, что нами не используется во всем многообразии. Учащиеся используют различные варианты одних и тех же слов. 50% ребят представляет, как обратиться к иностранцам. Но, хотелось бы, чтобы все имели представление о формах обращения в английском языке. 35% ребят обращаются на своем языке к родственникам, наиболее употребимые «нагаса», «абга», «нагсагша», «абгагша».
Заключение
В нашей работе мы рассмотрели формы обращений, особенности их использования. Сделана попытка проведения анализа данной темы в виде таблицы (см. Презентация). Поработав с материалом я расширила свои знания и узнала какие существуют правила поведения. Речевой этикет – важный элемент человеческой культуры. Согласно результатам опроса учащихся школы, не все владеют данной информацией на достаточном уровне, поэтому результаты работы могут быть полезны всем изучающим английский язык, чтобы избежать ошибок в общении с иностранцами.
В заключении материал представляет практический интерес и может быть полезен на уроках английского, русского и бурятского языков, а также и в общении.
Исследуя данную тему, я пришла к следующим выводам: Формы обращения, связанные с родственными отношениями, схожи с теми, которые употребляют в русском языке. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Вежливые формы обращения весьма отличаются от тех, которые приняты в русском языке. В русском и бурятском языках нет обращений типа «Сэр», «Мистер». Имеются заимствованные слова в бурятском языке.
Использованная литература
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:
Под парусами
Мальчик и колокольчики ландышей
Свадьба в Малиновке
Весенняя сказка
Простые новогодние шары из бумаги