Понятие ассоциации достаточно широко используется в языкознании. Выявление ассоциативного потенциала слов важно, как для говорящего, так и для слушающего. Ассоциативный фон во многих употребительных словах может не совпадать в разных языках и культурах, что нередко ведет к коммуникативному непониманию. Несовпадение оценок у разных народов формирует национально-специфическое восприятие мира.
Цель данного исследования состояла в изучении названий на вывесках, а также названий блюд в английском, китайском, русском и бурятском языках.
В результате исследования были сделаны выводы о том, что, читая названия вывесок, названия блюд на разных языках мы воображаем то, что находится за данным названием.
Вложение | Размер |
---|---|
Лингвистические ассоциации в названиях блюд и вывесок на разных языках | 792.85 КБ |
Лингвистические ассоциации в названиях блюд
и вывесок на разных языках
Исполнитель:
Данзанова Евгения Сергеевна,
Забайкальский край, г. Чита
МБОУ «Средняя общеобразовательная
школа № 40» 7 класс
Руководитель:
Алексеева Лариса Николаевна,
учитель английского языка
МБОУ «Средняя общеобразовательная
школа №40»г. Чита Забайкальский край
2020г.
«Лингвистические ассоциации в названиях блюд
и вывесок на разных языках»
Данзанова Евгения Сергеевна
Россия, Забайкальский край, г. Чита, МБОУ СОШ №40, 7 класс
Краткая аннотация
Понятие ассоциации достаточно широко используется в языкознании. Выявление ассоциативного потенциала слов важно, как для говорящего, так и для слушающего. Ассоциативный фон во многих употребительных словах может не совпадать в разных языках и культурах, что нередко ведет к коммуникативному непониманию. Несовпадение оценок у разных народов формирует национально-специфическое восприятие мира.
Цель данного исследования состояла в изучении названий на вывесках, а также названий блюд в английском, китайском, русском и бурятском языках.
В результате исследования были сделаны выводы о том, что, читая названия вывесок, названия блюд на разных языках мы воображаем то, что находится за данным названием.
Аннотация
Актуальность исследования: знакомство с ассоциациями к словам, которые позволяют понять менталитет, быт и культуру разных народов, может помочь в изучении китайского, английского, русского и бурятского языков. А также сформировать правильное и уместное использование лексем, которые придают речи уникальное своеобразие, выразительность и четкость, делая ее эмоционально – окрашенной и оригинальной.
Цель исследования: изучение лингвистических ассоциаций в названиях блюд и вывесок на английском, русском и бурятском языках, как основы для картины мира – одной из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека.
Задачи: 1. Изучить различные названия блюд и вывесок на английском, китайском, русском, бурятском языках.
2. Сравнить и ассоциировать с другими языками для общего понимания.
3. Сформировать выводы по исследуемой теме.
Предмет исследования: английский, китайский, русский, бурятский языки.
Объект исследования: различные названия блюд и вывесок на разных языках.
Гипотеза исследования: городские вывески- стиль времени, а также отражение уровня языкового развития общества.
Методы исследования: структурный анализ, позволяющий выявить специфические особенности рассматриваемых единиц; описательный метод, включающий приемы лингвистического наблюдения, обобщения, систематизации и интерпретации выбранных единиц; метод количественной обработки экспериментальных данных.
Методологическая основа исследования: работы авторов Н. Д. Бурвикова, Е. М. Верещагина, И. Р. Гальперина, Е. В. Елизарова.
Полученные выводы: Исследование показало, что правильное и уместное использование лексем придает речи уникальное своеобразие, позволяя понять быт и культуру разных языков.
\
«Лингвистические ассоциации в названиях блюд
и вывесок на разных языках»
Данзанова Евгения Сергеевна
Россия, Забайкальский край, г. Чита, МБОУ СОШ №40, 7 класс
Статья
Термин ассоциация (лат. associatio - «соединение», «привязка», «обобщение», «связь с чем-либо»). В ходе изучения лексического значения выдвигались различные гипотезы с учетом ассоциативных законов, например, в связи с проблемой связи слова и обозначаемого (Ст. Улльманн) или же в связи с изучением структуры значения слова, в частности. (Э. Велландер).
М.В.Ломоносов закон ассоциаций называл «законом совоображения», который обобщает все «запасы памяти», распределяя их по сходству или по близости во времени и пространстве. По его словам, ассоциация «есть душевное дарование с одной вещью, уже представленною, купно воображать другие, как-нибудь с ней сопряженные, например: когда, представив в уме корабль, с ним воображаем купно и море, по которому он плавает, с морем - бурю, с бурею - волны, с волнами - шум в берегах, с берегами камни и так далее».[1]
Однако В.Звегинцев выразил крайне негативное отношение к применению психологических методов для изучения языка. Учитывая то обстоятельство, что слово и его значение являются элементами языка. Слово в речи явление психологическое. А проблема слова и понятия входят в круг интересов философии. Звегинцев отмечает, что изучение слова может производиться с лингвистической, психологической и философской сторон, но при этом каждой науке необходимо использовать свои методы для его изучения. Таким образом, полагает он, семасиология как раздел языкознания должна руководствоваться лингвистическими методами и ее «как лингвистическую дисциплину следует отграничить от философии и психологии». По словам А. Корнилова, только в наше время лингвисты стали в полной мере связывать представления о внутренней и внешней структурах языка. А также связывать социальную функцию с его «строевыми» особенностями .[2]
Еще Ш. Балли заметил, что «языковая система представляется нам в виде обширной сети постоянных мнемонических ассоциаций, весьма сходных между собой у всех говорящих субъектов, - ассоциаций, которые распространяются на все части языка от синтаксиса, стилистики, затем лексики и словообразования до звуков и основных форм произношения».
В лингвистических исследованиях следует учитывать то, как членится та или иная смысловая область лексики, какие признаки предметов отражены в наименованиях, то есть какая связь существует между отображением действительности и лексико-семантической системы в сознании индивидуума: «В самом деле, в семантике имен не может не отразиться тот факт, что все сущности сходны между собой в большей или меньшей мере на разных уровнях обобщения единого мира и все сущности взаимодействуют между собой прямо или опосредованно на разных уровнях связей целостного мира».
Таким образом, понятие ассоциации достаточно широко используется в языкознании (в семантике в частности), однако до сих пор осознается актуальность ассоциативных отношений, которые, в формулировке М. А. Кронгауза, «стоят особняком».[3] В лингвистике пока нет четкого определения данного понятия, нет единого видения того, какое языковое явление следует обозначать термином ассоциативная связь.
Ассоциативный потенциал слов.
В своей работе «Мышление и речь» Л.С. Выготский разграничивает два понятия значение и смысл: «Смысл слова представляет собой совокупность всех психологических фактов, возникающих в нашем сознании благодаря слову. Смысл слова, таким образом, оказывается всегда динамическим, текучим, сложным образованием, которое имеет несколько зон различной устойчивости. Значение есть только одна из зон того смысла, который приобретает слово в контексте какой-либо речи, и при том зона, наиболее устойчивая, унифицированная и точная. Как известно, слово в различном контексте легко изменяет свой смысл. Значение, напротив, есть тот неподвижный и неизменный пункт, который остаётся устойчивым при всех изменениях смысла слова в различном контексте»[4]
И в реальной живой речи, и в художественном тексте ценным для передачи информации становится не само по себе значение, а способ его представления – смысл.
Выявление ассоциативного потенциала слов важно и как для говорящего, так и для слушающего. Ассоциативный фон во многих употребительных словах может не совпадать в разных языках и культурах, что нередко ведёт к коммуникативным неудачам.
Наиболее благодатный материал для выявления и сопоставления ассоциативного потенциала слов в разных языках даёт анализ зоонимов – названий животных, используемых для обозначения человека. В основе большинства зоонимов, которые употребляются в переносном значении, зачастую лежит не реальный признак, а эмоционально-оценочное восприятие.
Несовпадение оценок у разных народов формирует национально-специфическое субъективное восприятие мира. Поэтому трудно объяснить, почему в русском языковом сознании курица ассоциируется с глупостью, а в испанском – с трусостью, почему медуза для русских что-то неприятное, скользкое, липкое, бесформенное, а для китайцев является символом красоты и гармонии.
Наиболее распространенное деление ассоциаций имеет два вида, парадигматический вид (слова, принадлежащие к одной части речи) и синтагматические (слова, принадлежащие к разным частям речи). Например, род – вид, учебное заведение (род) – школа (вид). А также ассоциативное поле может быть коллективное и индивидуальное. Коллективное ассоциативное поле – ассоциативные нормы, которые являются стандартами реакции в определенном социуме. В стандарте отражены актуальные для сознания носителей языка особенности семантики исходного слова. Индивидуальное ассоциативное поле включает в себя нестандартные ассоциации отдельно взятого человека.[5]
Однако при всём различии субъективного восприятия мира, живущие рядом народы, нередко имеют сходные по ассоциативному потенциалу пары.
Исследование названий блюд и вывесок на английском, китайском, русском и бурятском языках
Современными жителями России являются горожане. Когда мы отправляемся на учебу, на работу, в магазин или просто гуляем по улицам Читы, то ежедневно сталкиваемся с большим количеством вывесок. Они являются визитной карточкой любого бизнеса.
Во-первых, от их оригинальности и запоминаемости зависит, будут ли интересны потребителям те или иные объекты инфраструктуры. Во-вторых, они являются своего рода отражением нашего времени. Появление вывесок, их названий зависит от событий, происходящих в жизни человека. Этим и обусловлено не совсем удачное словотворчество при выборе наименований городских объектов. Для того чтобы вывески были яркими и запоминающимися, хозяева дают им броские названия.
Итак, для начала определим значение термина «вывеска». Вывеска - буквально означает «пластина».
Вывеска - это самый древний вид рекламы. Она выполняет две функции: функцию подачи, и функцию рекламы. И отделить их друг от друга невозможно. Необычная, броская вывеска - стремление привлечь внимание потребителей к объекту, и частные предприниматели, несомненно, используют для этого всевозможные способы. А когда создателям вывесок не хватает достаточной лингвистической интуиции, на наших улицах появляются такие «оригинальные» названия, которые, по мнению Е.Г.Беляевской (психолингвиста, доктора филологических наук), способны вызвать «лингвистический шок».[6]
Названия вывесок, которые заинтересовали нас своей оригинальностью, мы условно разделили на две группы:
Таким образом, к названиям вывесок по созвучию мы отнесли названия магазинов «Gloriajeans», «Marusya» , «Pelican», «Monarch», «Glamour», «Dress code», «Second hand», «Snowimage» языковая школа «London Express»; названия кафе «milan - pizza», «Pizza mania», «Plan B», «Алтан Сэргэ»; названия блюд «Burger», «буузы», «Fries», «salad», «pizza», «Бао Дзы», «Лунфу». Данные названия вывесок и названия блюд имеют одинаковое звучание в разных языках, а также мы опирались на языковую догадку при чтении названий.
По мнению лингвистов, в незапамятные времена бродили по Древней Руси коробейники, или офени, как их тогда называли. Торговали в городах и селах разными вещами. А на пути к этим городам и селам на них зачастую нападали разбойники. Чтобы уберечь товар и выручку и сохранить в тайне свой маршрут, офени придумали собственный язык. Именно от него и берут начало всевозможные жаргоны и сленги. Причем отголоски языка офеней слышны и до сих пор – например, слово «Клевый», широко использующееся не одним поколением Россиян, родом из того самого языка торговцев. Обозначало оно тогда, кстати, примерно тоже, что и сегодня, - «отлично», «здорово».
Главное в молодежном сленге - отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный язык стремиться уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей. Молодежный сленг подобен его носителям он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер.[7]
Разумеется, что сленг, используемый в рекламе, воспринимаемый молодыми людьми каждодневно, с большой легкостью запоминается. Социологами установлено, что человек тем легче и быстрее усваивает поведенческие формы, «…чем чаще с ними сталкивается и чем моложе его возраст».
Молодые люди сегодня, не задумываясь, с большой легкостью используют англоязычные слова, которые применяются в различных названиях магазинов, например, «In style», «Rap Battle», «Клевый», «Incity» «Shopoholik», «Fix price». Кафе и рестораны «Золотой дракон», «Ваниль», «Кунг - Фу», «Come In», «Сагаан Морин», «Зула». Блюда «Бухлер», «Смузи» или «Smoothy», «Шулен», «Габаджоу», «Капкейк», которые стали повседневными структурами молодежной лексики благодаря рекламе. Кстати, в русском языке очень много заимствованных слов и выражений из иностранных языков, которые сделали наш язык богаче. Их используют не только молодые люди, но и люди зрелого возраста. Их распространение и использование в нашей разговорной речи стало повседневной практикой благодаря появлению новых вещей в нашей жизнедеятельности. Таким образом, по мнению учёных, существуют некие базовые механизмы рождения
речи, благодаря которым люди в разных уголках планеты давали одним и тем же предметам и явлениям фонетически похожие названия.[8]
Сравнение ассоциативного потенциала названий блюд и вывесок современной картине мира.
Созвучные слова встречаются в разных языках, к примеру, в английском и русском, бурятском и китайском. Встречаются созвучные слова, значение которых совпадает, такие слова называют когнатами.
Когнаты (лат. cognati букв. «родственные») — в лингвистике под когнатами понимаются однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках. При этом семантическая схожесть когнатов обычно варьируется и полностью не совпадает, а потому когнаты подразделяются на полные (меньшинство) и частичные (большинство). Когнаты возникают в процессе исторического взаимодействия двух и более языков, часто когнаты появляются в результате языковых заимствований.
В разных языках слова, выражающие сходные понятия, звучат похоже. Например, китайское блюдо «Бао Дзы» имеет не только похожее звучание с бурятским блюдом «Буузы», но и похожий состав, и вид блюда. Или название кафе «Алтан Сэргэ», где слово «сэргэ» имеет сходное звучание с русским словом «серьга», и в переводе кафе называется «Золотая серьга».[9]
Лингвисты говорят, что у каждого человека в голове есть грамматика его родного языка — механизм, который помогает человеку говорить правильно. Конечно, у каждого языка есть своя грамматика, поэтому нам так трудно выучить иностранный язык: нужно не только запомнить много слов, нужно еще понять законы, по которым они соединяются в предложения, а эти законы не похожи на те, которые действуют в нашем собственном языке.
В настоящее время на развитие молодёжного сленга самое большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла и образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. Именно за счёт этого так называемый «интернет-сленг» проникает в молодёжную речь, и все больше иностранных слов мы используем в своей речи. Исследуя названия вывесок и названия блюд, можно выделить следующие способы образования заимствований в молодежном сленге:
Таким образом, читая названия вывесок или названия блюд на разных языках, мы воображаем то, что находится за данным названием. Мы представляем предмет или вещь, ее цвет, вкус и так далее. Изучая ассоциативный потенциал данных слов, мы изучаем передачу и восприятие определённой информации таких слов на иностранном языке, а также точное выражение и понимание нужного смысла. Говорящий и слушающий находятся в разных позициях по отношению к содержанию языковых единиц. В процессе речевого общения слушающий или читающий воспринимает текст, декодируя, расшифровывая его, а говорящий (пишущий) порождает текст, кодируя смысл, при этом они постоянно меняются ролями.[11]
Заключение
Как мы выяснили по исследованиям городские вывески, а также различные своеобразные названия деликатесов могут делиться на две группы. Это популярные, то есть более распространенные и упрощенные в названии, легко запоминающиеся. Их наименования содержат заимствованные слова у разных языков. В наше время уже не редкость того, что два разных языка могут совместить в одном названии и как бы одно слово дополняет другое и эта вывеска предает оригинальности и модернизирует заведение.
Другая группа содержит в себе менее актуальное восприятие общества. И понимание современных людей лежит во многих сферах , но лишь малую часть они знают, более облегченный вариант всего.
Каждая компания пытается создать успешный бизнес проект с оригинальным названием. Но в мире слишком много таких предприятий и нужно отличится названием, весьма актуальным и неповторимым . Все мы успеваем следить за модой и наше языковое развитие языка в какой-то мере зависит от смены трендов.
Знакомство с ассоциациями к словам позволяет понять менталитет, быт и культуру английского, бурятского, китайского и русского народов и, конечно же, освоить данные языки на основном этапе их изучения, так как язык является носителем культуры.[12]
Список литературы
1. Беляевская, Е. Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е. Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке: сборник научно – аналитических обзоров. – М.: РАН ИНИОН, 1994. – С. 87-110.
2. Бердичевский А.Л. и др. Приятного аппетита! (Учебное пособие для среднего этапа). - СПб.: Златоуст, 2002 - 79 с.
3. Бурвикова Н.Д.,Костомаров В.Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 17-24.
4. Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. - с. 128-131.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 - 320 с.
6. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. – М-Л., 1934.
311 с
7. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. - М.: Прогресс, 1980. - 431 с.
8. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Прогресс, 1995. - 491 с.
9. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня, 2006. - с. 157-160.
10. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи: явление языковой игры: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - М., 1996. - 37 с.
11. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.
1*\2. Зимин В.И., Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях у*+йчивых сравнений. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М., 2004.
13. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.
14. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
15. Кронгауз М. А. Семантика: Учебник для вузов / М. А. Кронгауз. - М. : Рос. гос. гуманит. ун-т. - 2008. - 399 с.
Приложение 1
Названия магазинов Названия кафе и ресторанов Названия блюд
Gloria Jeans Milan – pizza Буузы
Dress code Алтан Сэргэ Burger
Second hand Блин Street Бао Дзы
Glamour ЛунФу Coffee
Shopaholic\ Pizza mania Pizza
Babyland Цинсян
Приложение 2
Анкета
С чем вы это ассоциируете?
Фамилия Имя __________________________________________
Класс _________________________________________________
Приложение 3
[1] Русский ассоциативный словарь. Книга 1–6 / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. – М., 1994-1998.
[2] Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.
[3] Кронгауз М. А. Семантика: Учебник для вузов / М. А. Кронгауз. - М. : Рос. гос. гуманит. ун-т. - 2008. - 399 с.
[4] Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. – М-Л., 1934. 311 с
[5] Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.
[6] Беляевская, Е. Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е. Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке: сборник научно – аналитических обзоров. – М.: РАН ИНИОН, 1994. – С. 87-110.
[7] Смирнова А. Жаргонизмы и их роль в современном языке. www.mpu-prague.cz/ru/
[8] Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня, 2006. - с. 157-160.
[9] Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. - с. 128-131.
[10] Бурвикова Н.Д.,Костомаров В.Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 17-24.
[11] Бердичевский А.Л. и др. Приятного аппетита! (Учебное пособие для среднего этапа). - СПб.: Златоуст, 2002 - 79 с.
[12] Зимин В.И., Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М., 2004.
Невидимое письмо
Рисуем акварельное мороженое
Если хочется пить...
Серебряное копытце
Тигрёнок на подсолнухе