Исследовательская работа
"Отражение национального характера русского, калмыцкого и английского народов в пословицах и поговорках"
Вложение | Размер |
---|---|
otrazhenie_natsionalnogo_haraktera_v_poslovitsah_i_pogovorkah.doc | 105.5 КБ |
МКОУ «Обильненская СОШ»
Исследовательская работа
«Отражение национального характера
русского, калмыцкого и английского народов в пословицах
и поговорках»
Автор работы: Кошелева Юлия Геннадьевна
Место выполнения работы: Республика Калмыкия, Сарпинский район, с. Обильное, МКОУ
«Обильненская СОШ»
Руководитель: Емельянова А.Д.( учитель иностранного языка,I КК)
Отражение национального характера русского, калмыцкого и английского народов в пословицах и поговорках.
Оглавление
Глава I.
1).Что такое пословица и поговорка?
2). Применение пословиц и поговорок.
Глава II.
1).Сравнение русских, калмыцких и английских пословиц и поговорок.
2).Классификация поговорок и пословиц по темам.
3. Заключение.
4..Литература.
5. Приложение
1.
Введение
«Пословица вовек не сломится». Известно, что если сумеешь замкнуть речь ловко прибранной пословицей, то сим объяснишь ее вдруг народу, как бы сама по себе ни была она свыше его понятия."
Тема моей работы: Отражение национального характера русского, калмыцкого и английского народов в пословицах и поговорках.
Актуальность работы заключается в том, что пословицы – это очень хороший способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей. Пословицы отражают народные приметы, исторический опыт, представления, связанные с трудовой деятельностью, природой, бытом и культурой народов России и Англии. Использование пословиц позволяет участвовать в диалоге, получить первичные сведения о грамматике, синтаксисе и фразеологии. Пословицы – это благодатный материал для обучения тому, как одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они помогают выражать собственные мысли, чувства так, что бы быть понятым собеседником.
Цель: Выявить особенности мировосприятия русских, английских и калмыцких пословиц в процессе сравнения пословиц и поговорок.
Задачи:
3.Выявить проблемы перевода пословиц и определить пути их решения.
4.Познакомиться с калмыцкими пословицами и поговорками.
5.Классификацировать пословицы и поговорки .
6.Сравнить смысл и содержание пословиц и поговорок и выявить признаки, как они отражают национальный характер народа.
7.Расширить словарный запас.
Гипотеза: Предположим, что пословицы и поговорки отражают особенности взглядов, культурных и общечеловеческих ценностей народа.
Методы исследования:
2.
Основная часть
Глава I
Что такое пословица и поговорка
Пословицы и поговорки - один из самых активных и широко распространённых памятников устного народного поэтического творчества. В них народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт. Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. Существует множество определений этим понятиям. Мне хотелось бы привести несколько таких определений.
1. Пословица- образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмоинтонационным и фонетическим оформлением. (По словарю Д.Э. Розенталь М. А. Пеленкова Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва «Просвещение» 1985г.)
2.Поговорка-образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность. . (По словарю Д.Э. Розенталь М. А. Пеленкова Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва «Просвещение» 1985г.)
3.Пословица- краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм. ( Словарь русского языка. С. И. Ожегов Москва «Русский язык» 1988г.)
4. Поговорка- выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания и не являющееся афоризмом. ( Словарь русского языка. С. И. Ожегов Москва «Русский язык» 1988г.)
Из приведенных выше определений, можно сделать вывод - итак, пословицы – краткие, меткие по силе мысли народные изречения, устойчивые в речевом обиходе образные изречения, ритмически организованные, выраженные в художественной форме.
Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа.
3.
Применение пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. Любая пословица создавалась определенным человеком в определенных обстоятельствах. Такие пословицы передаются из поколения в поколение. Например: «Make hay while the sun shines» («коси сено, пока солнце светит»), эта фраза берет свое происхождение из практики полевых работ.
В повседневной речи, чтобы убедить в чем-либо собеседника, мы прибегаем к помощи пословиц -народных изречений. Мнение народа многое значит, с ним мы сверяем наше поведение и мысли.1 Часто можно услышать от людей старшего поколения пословицы о труде, которыми они хотят убедить молодежь в необходимости работать. Например, «Кончил дело- гуляй смело.», « Делу время- потехе час.»
Пословица применяется к разным житейским ситуациям .«Терпенье и труд все перетрут», так говорят, например, когда хотят убедить человека быть терпеливым, чтобы чего-то добиться в жизни. «Не дорог подарок, дорога любовь», эту пословицу вспоминают, например ,когда необходимо указать, что дорого прежде всего то чувство, с которым дарят подарок
Поговорка- это меткое выражение. «После дождичка в четверг»,- говорим мы о чем-либо таком, что неизвестно, когда было и было ли, произойдет ли.
4.
Глава II
Сравнение русских, калмыцких и английских пословиц и поговорок.
В пословицах и поговорках можно найти отражение наиболее ярких черт характера народа. Тематика пословиц безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни, отражают взаимосвязи и взаимоотношения между самыми разными явлениями действительности.
Мною изучено более ста пословиц и поговорок из русского, калмыцкого и английского языков. Я пришла выводу, что народы России, Англии широко используют пословицы и поговорки по следующим темам: Труд, Родина, Взаимопомощь, Дружба, Любовь.
Русская пословица и поговорка тесно связаны с русской национальной культурой. Например, культура пищи, исторические события, идеология и т.д.
Например: Хлеб, соль ешь, а правду режь.( Говори правду, несмотря ни на что)
Семь раз отмерь -один раз отрежь. ( Прежде чем сделать, хорошо подумай).
Москва не сразу строится. ( Историческое событие, любое)
Основные черты русского характера- смелость, героизм, гостеприимство. Много пословиц и поговорок отражают эти черты характера:
Смелость города берет. Кто мужествен, тот смел. Красному гостю- красное место. Для дорогого гостя и ворота настежь. Гость на порог-счастье в дом.
В калмыцком фольклоре видное место занимают пословицы и поговорки( ульгур). Эти доходчивые и меткие выражения прививают любовь к труду, родной земле, воспитывают честность, доблесть, храбрость и
мужество.11
В пословицах калмыцкого народа дается высокая оценка труду как источнику существования и изобилия.8 Вот некоторые из них: « Если руки работают, то и рот работает», « В доме ленивого нет топлива, а в доме обжоры нет пищи», «Ремеслу учиться- нет старости», « Кто рядом с сажей- сажа, кто рядом с мастером-мастер». В русском языке похожие пословицы: «Дело мастера боится», «Не потопаешь- не полопаешь». В английском языке: «Patience and a little effort», «Hard to fight easy teaching».
5
В калмыцком языке есть пословицы, которые воспитывают любовь к Родине: «Одинокое дерево- не лес, одинокий человек- не общество», « Птица сильна крыльями, человек- помощью», « Расстанешься с родным краем- всю жизнь вспоминать будешь». Русские: « Родной край- сердцу рай», « Дома и стены помогают». Английские: «Homeland heart-paradise», «Houses and walls help». Калмыцкое гостеприимство также нашло свое выражение в пословицах и поговорках: «Лучшей пищей угощай гостя, лучшую одежду надевай на себя», «Сначала напои- потом спрашивай, зачем приехал» .
Много пословиц посвящено проблемам воспитания и нравственности. В них осуждаются воровство , болтливость, подхалимство: «Воровством не разбогатеешь, ложью-праведником не будешь», « Не копай яму-сам в нее попадешь», «Лучше меньше слов, но со смыслом»
Англичане строги в воспитании и дисциплине. « Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise». «Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым». Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. Be swift to hear, slow to speak. «Побольше слушай, поменьше говори». Silence is golden. «Молчание – золото» – внушают детям с самого раннего возраста. The least said the soonest mended. «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено»–считают англичане.
Они также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. «Куй железо, пока горячо».
Как в русском языке, так и в калмыцком и английском яхыках много пословиц о дружбе, любви. Английская: «Old friends are best», русская: «Старый друг лучше новых двух», калмыцкая: «Лучшая вещь- новая, лучший друг- старый». Краткость, лаконичность пословицы особенно важны для запоминания нравственных норм: «Учиться никогда не поздно», “It is never late to learn”,”Эрдм сурхд –көгшн уга»
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
6.
Классификация пословиц по темам
Пословицы на английском языке | Дословный перевод | Пословицы на русском языке | Калмыцкие пословицы на русском языке | ||
Тема: Труд | |||||
Diligence is the Mother of success | Усердие- мать успеха | Терпенье и труд все перетрут | Сыт будет тот, кто трудится | ||
Hard to fight easy teaching | Трудно в учении, легко в бою | Трудно в учении, легко в бою | Рыба живет водой, человек-своим трудом. | ||
It is never too late to learn | Учиться никогда не поздно | Учиться никогда не поздно | Золото добывают из земли, знания из книг | ||
Two heads are better than one | Две головы лучше, чем одна лучше | Ум- хорошо, а два- лучше | Ученье-источник ума. | ||
Business first, pleasure afterwards | Дело вначале, развлечение потом. | Делу время, потехе час | Для познания грамоты не жалей своего богатства | ||
Тема: Родина | |||||
There is no Place like home | Нет места подобно дому | В гостях хорошо, а дома лучше) | Расстанешься с родным краем всю жизнь будешь вспоминать | ||
An English Man’s home is his castle | Дом англичанина- его крепость | Мой дом- моя крепость | Дома прославляй имя отца, на чужбине- Родину | ||
Houses and walls help | Дома и стены помогают | Дома и стены помогают | В родном краю и холст мягок, в незнакомой стороне и шелк грубее холста | ||
Speck and native land-gold | И пылинка родной земли-золото | И пылинка родной земли-золото | Земля родная дороже золота чужбины | ||
Live-serve home | Жить-родине служить | Жить-родине служить | Объединение-сила | ||
Тема: Взаимопомощь | |||||
Every little helps bare-shirt | С миру по нитке-голому рубаха | С миру по нитке-голому рубаха | Нет худа без добра, нет добра без худа | ||
According to the flock, and the wolf does not take | Согласно стадо и волк не берет | Согласно стадо и волк не берет | Не бросай камень вверх-упадет тебе на голову | ||
Оne swallow does not make a Summer | Одна ласточка весны не делает | Одна ласточка весны не делает | Одинокое дерево не считается деревом, одинокий человек не считается человеком | ||
Тhere is safety in numbers /One man-no man | Один в поле не воин | Один в поле не воин | Если 20 человек не дружны-крепость из глины,еслидвое спаяны-крепость из железа | ||
Тема: Дружба | |||||
Сat- and - dog | Как кошка с собакой | Как кошка с собакой | Лучше хороший друг, чем плохая родня | ||
Goose pig, not a friend | Гусь свинье не товарищ | Гусь свинье не товарищ | Лучше дружбу хранить, чем сокровища копить | ||
On the road, and the father of her son friend | В дороге и отец сыну товарищ | В дороге и отец сыну товарищ | Неверный друг хуже врага | ||
Old friends are best | Старый друг лучше всех | Старый друг лучше новых двух | Лучшая вещь-новая, лучший друг-старый | ||
Тема: Любовь | |||||
Where there is love, there is God and | Где любовь, тут и бог | Где любовь, тут и бог | Птица любит свое гнездо, ребенок-свою мать | ||
Where there is love, there is advice | Где любовь, там и совет | Где любовь, там и совет | Мысли матери в детях, мысли ребенка-в степи | ||
Loves like a dog stick | Любит, как собака палку | Любит, как собака палку | Собака своему хозяину- птица себе |
8
Заключение.
Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! Прежде всего, в них закреплён общественно-исторический опыт народа. Пословицы воспитывают в человеке патриотизм, высокое чувство любви к родной земле, понимание труда как основы жизни; они судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, о защите Отечества, о культуре. В них обобщён и житейски - бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс, определяющий взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы. В пословицах осуждается глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляется ум, трудолюбие, скромность, трезвость, воздержание и другие, необходимые для счастливой жизни качества человека.
Проанализировав пословицы и поговорки, я пришла к следующим выводам: 1) Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Каждое поколение вносит новые заключения, вытекающие из наблюдений и жизненного опыта;
2) Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки. Складываясь в разных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же мысли часто используют различные образы, которые в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов ;
3) Почти в любом языке можно подобрать эквиваленты русским пословицам и поговоркам. Во время работы мне встретились пословицы, которые переводились слово в слово. Например, английская пословица «It’s never too late to learn» дословно переводится «Учиться никогда не поздно» .Русская пословица «Ученье свет, а неученье тьма.» Английская «Houses and walls help», русская «Дома и стены помогают», калмыцкая « В родном краю и холст мягок, в незнакомой стороне и шелк грубее холста»
4).Пословицы на протяжении многих веков для калмыцкого народа были сводом законов и правил. Эти правила , запечатленные в пословицах, дошли до наших дней.
Родители у калмыков во все времена были безукоризненным авторитетом для детей. Малейшее неуважение к ним считалось бесчестьем и поэтому говорили: «Материнский долг нельзя отплатить. Даже, если мясо, на ладони пожарив, подашь».
5).Пословицы и поговорки разных народов имеют много общего
6). Отличия в бытовом укладе, мироощущении отражаются в выборе разных образов, сравнений, для выражения одной и той же мысли.
7). Работа с пословицами и поговорками способствует развитию памяти, расширяет словарный запас, развивает навыки и умения перевода с английского языка на русский, приобщает к культуре народа.
Литература
Интернет-ресурсы:
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.
Глупый мальчишка
Повезло! Стихи о счастливой семье
Цветущая сакура
Как я избавился от обидчивости
Осенняя паутина