Какова же роль английских слов в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи русскоговорящий молодежи; является ли процесс заимствования слов естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы вызвали у меня интерес, и тема моей работы «Англицизмы вокруг нас».
Вложение | Размер |
---|---|
Изучение степени проникновения англицизмов в речь современных подростков. | 94 КБ |
Кафедра иностранных языков
Макаренков Александр
Ученик 7 «Б» класса
Исследовательская работа
Англицизмы вокруг нас
Руководитель: учитель английского языка
Зоря Светлана Владимировна
Южноуральск -2018
Содержание.
Введение
1.Теоретическая часть
1.1.Способы образования англицизмов
1.2. Современные англицизмы
1.3.Классификация иностранных слов по сферам общения
1.4. Причины употребления англицизмов
2.Практическая часть
3.Выводы
Заключение
Библиография
Введение
Увеличение информационных каналов (телевидение, радио, пресса), появление интернета, развитие мировой торговли, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов. С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского языка. «Мы учимся в колледжах, изучаем лингвистику и логистику, работаем промоутерами и мерчендайзерами, проводим маркетинговые исследования, брифинги, митинги, участвуем в праймериз, устраиваем дискуссии во время кофе брейка, ходим в кафе на бизнес ланч, или в Макдональдс на чикенбургер, чизбургер и шейк. После работы забегаем в фитнес-клуб на аэробику или шейпинг, в спа-салон на пилинг или лифтинг, затем в супермаркет на шоппинг. Вечером сядем у телевизора для релаксации, посмотрим триллер, хоррор, ток-шоу или Comedy Club. Перед сном включим компьютер, почитаем посты в френдленте. А на уик-енд отправимся с друзьями на пикник...»
Да, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если вы едите точно то же самое, контекст будет совершенно иным. Время меняет жизнь настолько быстро, что порой изменения, появившиеся еще вчера, сегодня принимаются как данность. Любой язык меняется столь же стремительно, а именно его лексика – слова, фразы.
Какова же роль английских слов в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи русскоговорящий молодежи; является ли процесс заимствования слов естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы вызвали у меня интерес, и тема моей работы «Англицизмы вокруг нас».
Тема использования англицизмов в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счёт заимствований происходят сегодня во всех современных языках.
Актуальность : английские заимствования в речи русской молодежи.
Объектом исследования явились английские слова и выражения, которые пришли в наш язык и прочно обосновались в нем.
Цель исследования: изучение степени проникновения англицизмов в речь современных подростков.
Исследовательские задачи:
1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.
2. Расширить и углубить знания по английскому языку.
3. Определить причины заимствования.
4. Рассмотреть способы образования заимствований.
5. Классифицировать заимствования по сферам общения.
6. Провести анкетирование учащихся 7-го Б класса с тем, чтобы выяснить отношение учащихся к исследуемому явлению.
Для решения поставленных задач был использован комплекс методов:
1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);
2) эмпирические (наблюдение);
3) социологические (беседа, анкетирование);
4) статистические методы обработки данных.
Гипотеза: современная молодежь широко использует заимствованные слова в своей речи.
Предполагаемый результат: англицизмы прочно вошли в стиль общения.
Англицизмы— заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык, появились в конце XXв.,проникли в русский язык стремительно и в больших количествах.
1.1.Способы образования англицизмов.
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования: Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как pixel-пиксель, goalkeeper-голкипер, weekend–выходные. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, флешка, ди-джей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем.
Гибриды: данные слова образованы присоединением к иностранному корню русской приставки, или суффикса, или окончания. В этом случае значение исходного слова–источника иногда несколько меняется, например: бутсы в значении “спортивная обувь” (от слова boots – ботинки); гламуриться – “выделываться, стараясь очаровать” (от слова glamour – очарование); лузернуться – “потерпеть неудачу” (от слова loser [ˈluːzə] – неудачник).
Калька: слова иноязычного происхождения, полученные “поморфемным” переводом иностранного слова (т.е. почастевым) на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего: “небо + скрёб” – “sky + scraper”; “под + земка” – “under + ground”. Полукалька: Слова,одновременно включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы (чаще, конечно, обрусевшие заимствования). К полукалькам можно отнести “фейс-контроль” – “face + контроль”, “тест-контроль” “test + контроль”, “стиль хай-тек” - “стиль + hi-tech” и т.д. Экзотизмы: Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления: Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow).
Композиты: Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео - салон – комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы: Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший, хайлайфист (от “high life”) – представитель элитарной группировки “мажоров”, т.е. – высшего общества.
Аббревиатуры: слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” – CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory – запоминающее устройство на компакт-диске), “диджей” – DJ (Disc Jockey – диск-жокей, ведущий дискотеки, ответственный за подбор музыки), “эсэмэс” – SMS (Short Message Service – служба коротких сообщений).
1.2.Современные англицизмы.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен). Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например, вместо слово исключительный, сейчас используют эксклюзивный, вместо лучшая модель- топ-модель, вместо прейскурант- прайс-лист, вместо образ- имидж .
И поэтому проанализировав часто встречающиеся англицизмы и их источники, я попытался сгруппировать их по нескольким основным сферам их употребления:
1. Власть, политика. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер, спикер, президент, брифинг, рейтинг.
2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – "рекордсмен" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру русского языка "в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (DJ- ди-джей, face control- фейс-контроль, loser ˈluːzə| - лузер, talk show- ток-шоу).
3.Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как - спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол, само слово спорт. Именно спорт это одна из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава и заимствованиям. Sprinter-Спринтер, Diving-Дайвинг, Skeytbord-Скейтборд, Surfing-Серфинг, Snowboard-Сноуборд, Bouling-Боулинг, Armwrestling-Армрестлинг, Baiker-Байкер, Kikboksing-Кикбогсинг, Body-building-Бодибилдинг
4.Техника. Все новые технологии это новые слова-компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие – пришли к нам из английского языка, а также блендр, принтер, ксерокс, миксер, браузер, фотошоп, аccount-аккаунт (сведения о пользователе комп.сети) driver- драйвер (вид программы-посредника) guestbook – гестбук (гостевая книга) OS [operating system] –Ос (операционная система) News - ньюс (сообщение по эл.почте) Tracker – трэкер (программа для создания несложных мелодий из готовых кусочков) Zip – зип (программа сжатия файлов) Zoom – зум (уменьшение/увеличение экранного изображения)
5. Кино, музыка, мистика. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера “I'll be back”; припев из песни Димы Билана “Never-ever let me go”), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб),( Poltergeist-Полтергейст), сингл, ремейк,мюзикл.
6. Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф.
7. Профессии. Dealer-Дилер, Hacker-Хакер, Manager-Менеджер, Dentist- зубной врач.
8. Слова-термины, употребляемые в косметологии: лифтинг, скраб, пилинг.
Также довольно часто можно слышать такие слова: Rap-Рэп Waterpark-Аквапарк,Blockbaster-Блокбастер,Imagemaker- Имиджмейкер, Creative-Креатив, Mass Media-Масс Медиа, Teenager- тинейджер. Все вышеприведённые примеры позволили мне составить диаграмму зависимости англицизмов от различных сфер (см. Приложение № 1, рис.1). На власть и политику пришлось 6,7 % от всех заимствований; на спорт, технику, музыку и кино пришлось примерно такое же количество процентов. На экономику пришлось 20,7% англицизмов, однако больше всего заимствованные слова (38%) используются в СМИ.
1.4.Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?
1. Увеличение количества говорящих и знающих английский язык
2. Престижность английского языка возрастает с каждым днём. Английский язык подчёркивает высокий уровень информативности и интеллекта говорящего.
3. Английский- интернациональный язык.
4. Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет)
5.Дань моде. 6.Выразительность новизны.
Практическая часть.
Я понаблюдал за одноклассниками и за учащимися нашей школы на переменах, в столовой и сделал вывод, что ребята часто используют заимствованные слова в своей речи. Одними из самых используемых в речи школьников являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Такие слова как – респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow ), О'КЕЙ (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие подростки принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании. Они считают, что англицизмы помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение слова, передать смысл своего высказывания и так им удобнее.
Заключение.
Полученные в ходе исследования данные подтверждают предположение о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи школьников. В настоящее время, слова из английского языка буквально наводнили нашу речь, печать, радио и телевидение. В погоне за всем иностранным, мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. Снижается интерес к родному языку, русской литературе и культуре. Некоторые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость и занимают прочную позицию.
И вне всяких сомнений, русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием английского языка
Список использованной литературы
1) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.
2) Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.
3) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.
4) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
5) Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
6) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
7) Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». http: \\ www.lingvomaster.ru
Приложение
Рисунок 1. Диаграмма использования англицизмов в различных сферах
Рисуем ананас акварелью
Нас с братом в деревню отправили к деду...
Император Акбар и Бирбал
Ворона
Лист Мёбиуса