Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 212.5 КБ |
Управление образования и молодежной политики
Городецкого муниципального района
Районная научно-практическая конференция учащихся
«Радуга познания»
«Ложные друзья переводчика»
направление: лингвистическое
Работу выполнила:
ученицы 8 "А" класса
МБОУ «Средняя школа №18»
Мухина Екатерина
Руководитель работы:
Булатова Наталья Александровна
2019
2. Типы ложных друзей переводчика 6
ВВЕДЕНИЕ
На начальном этапе изучения английского языка перед новичком возникает несколько базовых тем, которые необходимо понять и освоить — это фонетика, грамматика и лексика. Данные группы тем можно назвать ступенями, ведущими к манящей цели — к овладению языком. После освоения первых двух, настает время заняться лексикой — расширить и обогатить свой словарный запас. И хотя каждая из тем требует много сил, внимания и времени для усвоения, изучение лексики нуждается в неисчерпаемой энергии, так как огромная нагрузка идёт на память.
Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на английском языке и старается любыми способами, дедуктивными либо ассоциативными, понимать ещё чужой для него язык. Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности. В обратном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такой понятие как «ложные друзья переводчика».
Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Объектом данного исследования является использование «ложных друзей переводчика» при переводе.
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вводят в заблуждение при переводе.
Цель исследования: изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими русскими словами и выражениями.
При выполнении данной исследовательской работы, мы поставили перед собой следующие задачи:
В ходе исследования использовались следующие методы:
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы при обучении английскому языку.
Ложные друзья переводчика (ЛДП) – лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути.
Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению.
Согласно К. Г. Готлибу «ложные друзья переводчика»- это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к искажению содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении.
Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены.
Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М. Кесслер и Ж. Дерокиньи. Именно они ввели термини «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который стал общеупотребительным.
В нашей стране словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 – начале 70 гг. ХХ века. С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках.
В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко. При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции.
magazine (Журнал)
family (Семья)
(всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон)
Affair (Дело, роман (любовный)
Афера (Affaire)
Abstract (Абстрактный реферат, краткий обзор)
Stool (Табуретка) - Стул (Chair)
Velvet (Бархат) - Вельвет (Corduroy)
Трудности при переводе схожих по написанию и произношению слов возникают у переводчиков, изучающих несколько иностранных языков. Ложные друзья переводчика часто являются причинами неправильного понимания и перевода текста. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Изучающим иностранный язык необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе. Поэтому нужно каждый свой шаг проверять по словарю.
На уроках английского языка мы часто сталкиваемся с «ложными друзьями переводчика» и, не заглядывая в словарь, переводим их на русский язык. В итоге выясняется, что наши предположения не соответствуют действительности. Учитель часто предупреждает нас о том, что перевод каждого незнакомого слова нужно сверять со словарем. После того как мы начали нашу исследовательскую работу, я стала чаще обращать внимание на перевод и употребление слов в предложении.
Academic – академический, а не академик – звание ученого в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием.
Ball – слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют (“He caught the football”, “Do you have a baseball”, “football-shaped”).
Cabin – каюта корабля, салон самолета, будка, хижина, лачуга,хибара, бревенчатый домик, сруб.
Cabinet – шкаф, Кабинет министров, но не кабинет.
Figure – чертеж иллюстрация, цифра, число (не только фигура).
Mosquito – комар (а не москит – sandfly).
Original – настоящий, подлинный.
Sever – разрывать, отрывать (а не север – north).
Velvet – бархат (а не вельвет – corduroy).
Babushka – платок (а не бабушка – grandmother).
Billet – ордер на постой (а не билет – ticket).
She has a very fine complexion. У нее чудесный цвет лица (а не «комплекция»).
This work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).
Well, he must be a lunatic. Он должно быть сумасшедший (а не «лунатик»).
This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).
This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).
Для того чтоб узнать, сталкиваются ли учащиеся нашей школы с проблемами перевода данных слов при изучении английского языка, было проведено анкетирование среди учащихся 6-х и 8-х классов (приложение 1).
Ребятам было предложено попытаться перевести 12 слов, которые относятся ЛДП. Часть этих слов мы встречали в наших учебниках (Spotlight 6 кл. и 8 кл. Автор учебника- Быкова Н.И., Дули Дж. и др.)
В опросе приняли участие 48 учащихся.
В ходе анализа данной анкеты были получены следующие результаты:
Английское слово | Число правильных ответов | Число неправильных ответов |
Data | 42 | 6 |
Velvet | 3 | 45 |
Magazine | 10 | 38 |
Replica | 0 | 48 |
Mark | 1 | 47 |
Macaroon | 2 | 46 |
Family | 42 | 6 |
Personal | 0 | 48 |
List | 3 | 45 |
Complexion | 1 | 47 |
Mayor | 5 | 43 |
Fabric | 0 | 48 |
Проанализировав все ответы на опросе, я сделала вывод: если человек не знает перевода то, он просто делает аналогию английского слово с русским. Не обязательно английского с русским, но также и с другими языками.
В моем опросе самыми сложными словами были слова complexion и replica, их переводили как комплекция, комплект и реплика.
8 классы: 22,46% верно 77,54% неверно
6 классы: 17,33% верно 82,67% неверно
Если вы немного запутались в этих «неуловимых» словах, не паникуйте. При переводе, у вас всегда есть жанр текста, стиль и контекст, которые подскажут необходимое значение. На помощь может прийти и словарь.
Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).
И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения: A naked conductor ran – вовсе не «Голый кондуктор бежал», а « Оголенный провод свисал!»
ВЫВОДЫ
При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.
Запомните самые распространенные примеры ложных друзей, следуйте нашим советам, почаще заглядывайте в словарь. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Возраст:
Класс:
Английское слово | Перевод |
Data | |
Velvet | |
Magazine | |
Replica | |
Mark | |
Macaroon | |
Family | |
Personal | |
List | |
Complexion | |
Mayor | |
Fabric |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Какая бывает зима
По морям вокруг Земли
Астрономический календарь. Май, 2019
Одна беседа. Лев Кассиль