Актуальность выбранной темы состоит в том, что в настоящее время резко вырос интерес к изучению иностранных языков. На одной из ступени при изучении английского языка огромную роль играет правильный перевод текстов с одного языка на другой. Попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Поэтому проделанная работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при чтении книг на языке оригинала.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_andriyanets_artem.doc | 103.5 КБ |
Государственное казенное общеобразовательное учреждение «Общеобразовательная школа интернат для слепых и слабовидящих обучающихся» г. Троицка
«Особенности перевода народных английских сказок
на примере сказки «Волшебная мазь» »
Выполнил:
ученик 5 «Б» класса
Андриянец Артем
Руководитель:
учитель английского языка
Михайловская С.А.
г.Троицк, 2018г.
Содержание
Введение ……………………………………...…………………………………3-4
Основная часть…………………………………………………………............5-7
Заключение……………………………………………………………………….11
Список литературы……......…………………………………………..…………12
Приложение 1...................................................................................................13-14
Приложение 2……………………………………………………...……………..15
Приложение 3…………………………………………………...………………16
Введение
Знакомство с лучшими образами английских сказок, умение вдумчиво читать и понимать их в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, в реализации своих творческих возможностей.
Каждому из нас приходилось неоднократно сталкиваться с переводами сказок. Главная роль отводится переводчикам. Без их помощи большая часть населения земного шара не смогла бы воспользоваться сокровищами мировой культуры. Далеко не каждый сможет прочесть на языке оригинала английские народные сказки. В литературе переводчики – вторые авторы произведения.
Но даже самое гениальное творение может потерять свою красоту и смысл из-за ошибок или просто бесталанного перевода.
При чтении литературы на языке оригинала и на своем родном перед непосвященным человеком наверняка когда-то возникал вопрос: «Почему здесь всё по-другому?». Именно на этот вопрос я постараюсь ответить в своей работе. Для этого мной была выбрана народная английская сказка «Волшебная мазь»
Актуальность выбранной темы состоит в том, что в настоящее время резко вырос интерес к изучению иностранных языков. Многие учащиеся углубленно изучают данный предмет, а некоторые даже хотят связать эти знания с будущей профессией. На одной из ступени при изучении иностранного языка огромную роль играет правильный перевод текстов с одного языка на другой. Попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Проделанная работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при чтении книг на языке оригинала.
Проблема исследования: а так ли легко переводить литературу разных народов школьникам как они думают.
Цель: выявить основные трудности, возникающие при переводе английской народной литературы.
Для достижения поставленной цели, нам нужно решить следующие задачи:
Практическая значимость: данная работа будет полезна для учащихся среднего и старшего звена, и позволит делать более качественный перевод английских текстов. Интересна она будет и для тех, кто увлекается чтением английской литературы.
Методы исследования:
1.1 Понятие сказка
Ска́зка — один из жанров фольклора, либо литературы. Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, героического или бытового характера. Сказку характеризует отсутствие претензий на историчность повествования, нескрываемая вымышленность сюжета.
Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном, прозаического фольклора(сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.
Сказка литературная — эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от неё, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народно поэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение на основе не фольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.
1.2 Основные трудности перевода английских народных сказок
Сказка весьма популярный жанр устного народного творчества. Она отличается строгой формой, обязательностью определенных моментов, а также устойчивостью компонентов. В сказке заложен как бы спрессованный опыт человечества, она выражает народную мудрость, народное представление о добре и зле, народную мечту о справедливости и счастье.
Отличительной особенностью английской народной сказки является ее сближение с быличкой, коротким одноэпизодным рассказом о якобы происшедшем в действительности чудесном событии. Практически во всех сказках есть «локализация» происходящего события каждый рассказчик связывает произошедшее в сказке с конкретным местом.
Самыми характерными сказками Британских островов являются сказки об эльфах и феях. Не менее часто встречаются и великаны, которых неизменно побеждает храбрый и умный Джек. В сказках Британских островов довольно заметно влияние рыцарской литературы .
Для каждой исторически сложившейся области в Великобритании — Англии, Уэльса, Шотландии и Ирландии характерны определенные жанры сказок. В Англии преобладают комические бытовые и сказки о призраках и живых мертвецах, в Уэльсе волшебные сказки об эльфах и феях, в Шотландии архаичные сказки, а в Ирландии сказки, в которых большую роль играют демоны и ведьмы.
Любая сказка, возникающая в условиях одной национальной культуры, без сомнения обладает огромной степенью культурологического содержания, которое проявляется в имени персонажа, названии мест, языковых средствах. Так, сказка принадлежит к тому роду художественных произведений, которые обладают едва ли не самым богатым арсеналом средств художественного воздействия: эпитеты, сравнения, фразеологические обороты. В связи с разной степенью экспрессивности языков, русский перевод более эмоциональный, чем оригинал на английском. Данные особенности и являются причиной основных трудностей, возникающих при переводе английских сказок на русский язык.
Таким образом, при переводе английской народной сказки особое внимание нужно уделять: формулировкам зачинов и концовок, времени и места действия, именам персонажей и способам обращения к ним, особенно если не существует прямых эквивалентов в языке перевода, реалиям английской культуры, стилю сказки, грамматическим и стилистическим конструкциям, форме сказке: четкой структуре ее построения.
Перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но чаще перевод с одной культуры на другую. Сохранение национального колорита художественного произведения, и сказки особенно.
1.3 Критерии качественного перевода
Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 – 1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
В 1790 году в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
2. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Данные принципы актуальны и в наше время.
2.1 Результаты эксперимента.
Одним из методов исследования был эксперимент – это исследовательский метод, который заключается в том, чтобы создать исследовательскую ситуацию, получить возможность её изучить. Он состоит из трёх этапов (подготовительный, проведение эксперимента, завершающий).
Цель эксперимента: выявить трудности, с которыми учащиеся столкнулись при переводе данного отрывка.
В ходе эксперимента было задействовано 4 учащихся 9-10 классов, которым было предложено перевести небольшой отрывок из народной английской сказки «Волшебная мазь».
На первом этапе эксперимента учащиеся ознакомились с оригиналом произведения и с особенностями перевода литературы данного жанра. Определили необходимую длительность проведения эксперимента.
На втором этапе они самостоятельно переводили отрывок из предложенной нами сказки. Между собой учащиеся не общались, своими наработками не делились, так как каждый выбрал свою методику для перевода.
На третьем этапе указали трудности и возможные типичные недостатки, возникшие в ходе проведения эксперимента.
Переводом они занимались неделю. По истечении недели учащиеся ответили на главный вопрос: «Какие трудности у вас возникли при переводе отрывка из английской народной сказки?»
2.2 Результаты анкетирования.
Всем учащимся был задан вопрос: «Какие трудности у вас возникли при переводе отрывка из английской народной сказки «Волшебная мазь»?
Ниже представлены основные проблемы, с которыми они столкнулись:
В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при переводе.
Так называемой «кальки». Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берёт за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика.
Перевод с учетом особенностей стиля (народная сказка) и с учетом эпохи и разных культур( английская, шотландская, ирландская и уэльская).
Основной вывод, сделанный в данной работе, заключается в том, что профессиональный переводчик должен:
2.3 Анализ особенностей перевода народных английских сказок на примере сказки «Волшебная мазь»
Чтобы достичь поставленной цели был проведен сравнительный анализ перевода профессионального переводчика и перевода отрывка из сказки «Волшебная мазь» учениками старших классов. (Лаговской Карины, Гребенщиковой Евгении, Бортниковой Юлии и Безденежных Виктории, )
Анализ осуществлялся методом сравнения (См. Приложение 1).
● строк оригинального текста;
● строк дословного перевода (выполненного в рамках данной работы учащейся, Бортниковой Юлии). На наш взгляд это наиболее интересный вариант перевода.
Вывод: В результате сравнительного анализа текста профессионального перевода и перевода учащейся, Юлии Бортниковой, мы пришли к выводу, что качественный перевод аналогичный оригиналу невозможен, из-за ряда трудностей, связанных с недостаточным профессионализмом.
Заключение.
Мы пришли к выводу о том, что:
Список литературы
Интернет ресурсы
2. http://www.skazayka.ru/volshebnaya-maz-angliyskaya-skazka/
Приложение 1
Сравнительный анализ профессионального перевода и собственный перевод.
Оригинал на английском | Профессиональный перевод | Перевод учащейся Бортниковой Юлии |
DAME Goody was a nurse that looked after sick people, and minded babies. One night she was woke up at midnight, and when she went downstairs, she saw a strange squinny-eyed, little ugly old fellow, who asked her to come to his wife who was too ill to mind her baby. Dame Goody didn't like the look of the old fellow, but business is business; so she popped on her things, and went down to him. And when she got down to him, he whisked her up on to a large coal-black horse with fiery eyes, that stood at the door; and soon they were going at a rare pace, Dame Goody holding on to the old fellow like grim death. They rode, and they rode, till at last they stopped before a cottage door. So they got down and went in and found the good woman abed with the children playing about; and the babe, a fine bouncing boy, beside her. Dame Goody took the babe, which was as fine a baby boy as you'd wish to see. The mother, when she handed the baby to Dame Goody to mind, gave her a box of ointment, and told her to stroke the baby's eyes with it as soon as it opened them. After a while it began to open its eyes. Dame Goody saw that it had squinny eyes just like its father. So she took the box of ointment and stroked its two eyelids with it. But she couldn't help wondering what it was for, as she had never seen such a thing done before. So she looked to see if the others were looking, and, when they were not noticing, she stroked her own right eyelid with the ointment. | Тетка Гуди была няней. Она ухаживала за больными и нянчила маленьких детей. Как-то раз ее разбудили в полночь. Она спустилась из спальни в прихожую и увидела какого-то диковинного старичка, да к тому же косоглазого. Он попросил тетку Гуди поехать к нему, говоря, что жена его больна и не может нянчить своего грудного ребенка. Посетитель не понравился тетке Гуди, но разве могла она отказаться от заработка? И вот она поспешно оделась и вышла с ним из дома. Старичок усадил ее на черного как уголь высокого скакуна с огненными глазами, что стоял у дверей, и они понеслись куда-то с невиданной быстротой. Тетка Гуди, боясь упасть, изо всех сил вцепилась в старичка. Они мчались и мчались и наконец остановились у небольшого домика. Слезли с коня и вошли. Хозяйка лежала в постели, младенец — чудесный, здоровый малыш — лежал рядом с ней, а вокруг играли дети. Тетка Гуди взяла ребенка на руки, а мать протянула ей баночку с мазью и велела намазать ребенку глазки, как только он их откроет. Немного погодя ребенок приоткрыл глазки, и тетка Гуди заметила, что он так же косит, как и отец. Она взяла баночку с мазью и намазала ребенку веки, а сама все удивлялась: “Для чего бы это?” В жизни она не видывала, чтобы младенцам мазали веки. И вот она улучила минутку, когда никто на нее не смотрел, и тихонько помазала мазью свое правое веко. | Дама Гуди была няней, которая присматривала за больными людьми и заботилась о детях. Однажды ночью она проснулась и спустилась вниз по лестнице и увидела странного маленького некрасивого старика, который попросил ее придти к ее жене, которая была слишком больна и не могла ухаживать за своим ребенком. Даме Гуде не понравился вид человека, но дело, есть дело. Она собрала свои вещи и спустилась вниз. Когда она спустилась вниз к старику, он посадил ее на большую угольную черную лошадь с пламенным взглядом, которая стояла у двери. И вскоре они поехали. Дама Гуди держалась за старичка так, как- будто боялась упасть.
Они ехали и ехали, пока не остановились перед домом. Они сошли с лошади и вошли внутрь. Там увидели приятную женщину, лежавшую на кровати, вокруг нее играли дети. Рядом с ней был здоровый прекрасный малыш.
Дама Гуди взяла малыша, который оказался прекрасным мальчиком. Когда женщина отдавала ребенка, она передала Даме Гуди баночку с мазью и попросила мазать ему глаза каждый раз, как только он их откроет. Спустя какое то время ребенок начал открывать глаза. Дама Гуди увидела, что у ребенка такие же, как у отца косые глаза. Она взяла баночку с мазью и помазала ему веки. Ей было интересно, для чего это было нужно, так как она такого никогда не видела, поэтому она проверила, чтобы никто не смотрел и намазала свое правое веко мазью |
Приложение 2
Ответы на вопрос: «Какие трудности у вас возникли при переводе отрывка из английской народной сказки «Волшебная мазь?»
Бортникова Юлия - В сказке были незнакомые слова и словосочетания.
Лаговская Карина – Одна из главных трудностей – новые слова, которые приходилось долго искать. Также нужно было переводить текст, сохраняя смысл.
Гребенщикова Евгения – Трудность была в том, что некоторые слова были незнакомы и нужно было написать литературным складным языком.
Безденежных Виктория - Трудность была в том, что надо было написать именно литературным языком.
Приложение 3
Рекомендации
1. Начинайте с небольших текстов;
2. Используйте программы, которые автоматически переводят текст – так вы быстро узнаете новые слова. К числу полезных программ относятся ABBY Lingvo 12 и wordsbyexample.com . Вам нужно выбрать раздел «Библиотека», потом книгу и приступить к чтению. На незнакомом слове следует кликнуть мышкой и тогда высветится перевод.
3. Полезно чтение двуязычных книги, но при наличии русского перевода человек не учится думать по-английски. Нужно приучить себя к тому, чтобы использоваться переводом лишь в случае острой необходимости.
4. Следует детально познакомиться с той эпохой, действие которой происходит в переводимом произведении (узнать быт, историю того времени, события и т.д.)
5. Для перевода нужно выделить себе несколько часов в день, чтобы не переутомляться и в то же время, чтобы не потерять мысль, линию, сюжет.
6. Все рекомендации индивидуальны и зависят от умений и знаний переводчика.
Сказки пластилинового ослика
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
О чем поет Шотландская волынка?
Как нарисовать портрет?
Кактусы из сада камней