Вложение | Размер |
---|---|
osnovnaya_rabota.docx | 395.1 КБ |
prezentatsiya_microsoft_office_powerpoint.pptx | 1.1 МБ |
Приложение | 21.27 КБ |
Министерство образования и науки РК
МКУ «Управление образования и культуры АЛРМО»
МКОУ «Красинская средняя общеобразовательная школа
имени Л.И.Манджиева»
Муниципальный этап республиканской
научно-практической конференции
«Первые шаги в науку»
Направление «Иностранные языки»
«Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?»
Автор работы:
Убушаева Саглара,
9 класс
Руководитель:
Бадмаева Ц.В.,
учитель английского языка
Красинское, 2019
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………………. 3
Глава 1. История и трудности переводов произведений А.С.Пушкина на английский язык………………………………………………………………………….……………. 5
1.1.История создания переводов произведений А.С.Пушкина на английский язык……………………………………………………………………………………….. 5
1.2.Проблемы перевода произведений Пушкина……………………………………… 7
Глава 2. Сравнительный анализ «Сказки о рыбаке и рыбке»……………...............…11
Заключение……………………………………………………………………................ 14
Список литературы………………………………………………………...…………… 15
Введение
Пожалуй, нет в России писателя, чье творчество неизменно востребовано и любимо всеми поколениями так, как наследие гения отечественной словесности, Александра Сергеевича Пушкина. Мы знаем его великие произведения, прекрасные стихи: столько иронии, чувства юмора, дерзости не встретишь ни у кого! Тем не менее, за пределами России А.С. Пушкин не столь широко известен и популярен как в нашей стране. На вопрос, каких русских писателей вы знаете, иностранцы называют такие фамилии как Толстой, Достоевский, Чехов, но почему-то не Пушкин. К примеру, в Америке Пушкин относится к тем авторам, чье имя знают, но произведения не читают. Основная причина этому «труднопереводимость» его работ.
Творчество А.С. Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта, что закономерно лишь отчасти. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей, его стремление отразить русскую культуру ровной в той же степени, сколько и показать свой индивидуальный стиль.
Актуальность данной исследовательской работы определяется все большим обращением к текстам произведений А.С.Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно, как в плане выявления особенностей национального языка и культуры, так и в плане развития переводческой мысли на Западе и их восприятие Пушкина как «зеркало», отражающее душу русского человека, ведь не даром Пушкин является родоначальником современного русского литературного языка, который отражает в полной мере весь колорит русской культуры.
Объект нашего исследования - переводы стихотворений и отрывков из некоторых произведений А.С.Пушкина на английский язык.
Предметом работы являются исследование особенностей и «трудностей» перевода произведений Пушкина на английский язык.
Цель данной работы – изучение лингвистических особенностей произведений А.С.Пушкина как на русском, так и на английском языке.
Задачи, которые необходимо выполнить в ходе работы:
Методы решения задач исследования:
- работы с информационными источниками;
- сопоставительный анализ.
Глава 1. История и трудности переводов произведений А.С.Пушкина на английский язык
В настоящее время вопрос об исторической роли Пушкина в мировой культуре нуждается, по мнению многих специалистов, в пересмотре. Дореволюционное пушкиноведение явно преуменьшало значение великого поэта в отдельных литературах Западной Европы; вопрос о значении Пушкина во многих «малых» литературах мира и вовсе не ставился; мы почти не знаем о том, как к Пушкину относились западные писатели, читатели, критики.
Следовательно, за рубежом Пушкин оказался понят и в должной мере оценен далеко не сразу. В отличие от быстрого успеха русского романа в конце позапрошлого века его путь к зарубежной славе растянулся на гораздо более долгий срок.
Пушкин труднопереводим, но доступен. Об этом свидетельствуют переводы его произведений на польский, румынский, итальянский, болгарский, немецкий, французский, шведский, сербский и другие европейские языки, включая английский. Произведения А.С. Пушкина переводились уже в 1800- 1900-х годах, полностью или в отдельности, на языки, относящиеся ко всем главным лингвистическим группам, таким как славянская, германская, романская, кавказская и т.д., а также языки условные или искусственные, например, эсперанто.
Первое упоминание имени Пушкина в печати за пределами России относится к 1821 году. Еще при жизни поэта о нем кратко известил своих читателей парижский журнал «Revue encyclopedique».
Несколько позже в Лондоне в слегка сокращенном английском переводе была издана поэма «Руслан и Людмила». Сообщение об этом без указания автора поэмы появилось а газете «The Monthly Magazine and Literary Journal». Уже в начале 20-х годов XIX века имя Пушкина стало известно в Англии, и к 1828 году его воспринимали как ведущего русского поэта. В 1830 году англичане имели возможность познакомиться с отрывками из «Бахчисарайского фонтана» в переводе И.И.Козлова.
Первый серьезный и объективный очерк о жизни и творчестве Пушкина вместе с переводами двух десятков лирических стихотворений появился в 1845 году в журнале «Blackwood's Magazine». Автором его был преподаватель Царскосельского Лицея Томас Шоу. Долгое время этот очерк был единственным на английском языке достоверным источником информации о Пушкине.
Можно предположить, что англоязычной публике была более известна проза Пушкина. Первый английский перевод «Пиковой дамы» был опубликован в Эдинбурге в 1850 году, и с тех пор эта романтическая история переводилась не менее 12 раз. В Нью-Йорке эта повесть под названием «Пиковая дама - русская легенда» в переводе Джеймса Нока была популярна в середине ХIХ века. В 1875 году были переведены «Повести Белкина», а несколько позже «Дубровский» и отрывки из «Арапа Петра Великого» и «Египетских ночей» также стали известными англоязычному читателю.
В 1881 году английский полковник Сполдинг перевел всего «Евгения Онегина». Об этом переводе И. С. Тургенев сказал: «Чудно правильно и чудно деревянно». К сожалению, из-за существовавшего предубеждения (о подражательности ) Пушкина долгое время переводили по большей части случайные люди.
В настоящее время известны 15 версий переводов стихотворения Пушкина «Я вас любил...», 12 – «Песни о вещем Олеге», 11 – «Памятника». Некоторые из них были выполнены талантливыми переводчиками и близки к оригиналу. Поэзия в России (благодаря, в первую очередь, именно Пушкину) занимает, возможно, более заметное место, чем в других странах. («Поэт в России больше, чем поэт» - известный афоризм Евгения Евтушенко), но из-за отсутствия хороших переводов она все еще во многом недосягаема для зарубежной публики. К сожалению, и Пушкин - не исключение.
К.И. Чуковский в своей статье о переводе Набоковым «Евгения Онегина» ритмизированной прозой, писал, что переводчики превращают Пушкина «в дешевый набор гладких, пустопорожних, затасканных фраз».
Анна Воронцова-Велиаминова, лингвист и праправнучка писателя, доказывая сложность и актуальность переводов Пушкина, писала: «Творчество Пушкина страдает от потерь всей красоты при плохих переводах. Поэтому для того чтобы понимать и действительно любить Пушкина, необходимо знать русский... нужно найти великолепных переводчиков, возможно даже поэтов, способных передать полностью стиль и манеру автора.)
Серьезным препятствием на пути Пушкина к мировой славе явилось несовершенство его переводов на иностранные языки; этим объясняется тот факт, что за рубежом не раз были высказаны весьма скептические или даже целиком отрицательные суждения о пушкинской поэзии.
Итак, рассматривая критику переводов произведений Пушкина, вновь затрагиваем термин «непереводимости А.С. Пушкина». По мнению многих специалистов причины непереводимости следующие:
Марина Цветаева переводила стихи Пушкина на французский язык, привнося в них нечто свое. Она писала в 1936 году: «Мне твердят - Пушкин непереводим. Как может быть непереводим уже переведший, переложивший на свой (общечеловеческий) язык несказанное и несказанное? Но переводить такого переводчика должен поэт».
Сергей Николаевич Хомутов, член Союза российских писателей, писал, что «сила Пушкина»: «В чувстве, которое достигается лингвистическими средствами поэзии, выбором и сплетением английских – в данном случае – слов, которые проникают в душу англоязычного читателя до мурашек и которые благополучно утрачиваются при переводе. Есть в английском языке сила, меткость, емкость, красота, которые «непереводимы». Точно так же, как и в любом другом языке что-то такое есть. Однако переводят же на русский с этих языков!»
И действительно, в русском языке есть нечто непереводимое. Задача, стоящая перед переводчиком, когда он имеет дело со стихотворениями «Я вас любил» или «Я помню чудное мгновенье...», будет несравненно более сложной просто потому, что более сложными будут и содержание оригинала, и используемый для передачи этого содержания язык.
Но среди примеров перевода поэзии Пушкина существуют такие идеально-очаровательные экземпляры, как:
„I recollect that wondrous meeting,
That instant I encountered you,
When like an apparition fleeting,
Like beauty's spirit, past you flew…“
Первые строфы стихотворений «Я помню чудное мгновенье...» в переводе Уолтера Арндта). Видно, что это хорошие английские стихи: об их языковых характеристиках при первом чтении не думаешь и просто с благодарностью воспринимаешь их как достойный поэтический текст.
Уже несколько иные ощущения возникают при чтении первой строфы того же самого стихотворения «Я помню чудное мгновенье...» в переводе Э. Д. П. Бриггса:
“I still remember all the wonder,
The glorious thrill of meeting you,
The momentary spell of splendour,
Spirit of beauty pure and true…“
Здесь "поддаться очарованию" по каким-то причинам не удается. Был проведен анализ, который указал на:
1) отсутствие рифмы между 1-й и 3-й строками,
2) наличие в переводе «лишних» слов типа «glorious thrill», «(spell of) splendor, «(spirit of beauty pure and) true»,
3) лексические несовпадения («wonder» — «чудное мгновенье» и т. д.
4) стилистически маркированное использование определений «pure and true», на что в оригинале нет и намека (второе прилагательное у Пушкина просто отсутствует).
Рассмотрим же еще на примере оригинал и перевод «Сказки о рыбаке и рыбке», который будет подробнее рассмотрен нами позже:
«Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года».
Перевод звучит следующим образом:
By the very edge of the blue sea
Lived an old man and his old woman.
For three and thirty years they had lived
In a tumbledown hut made of mud.
Со стилистической точки зрения перевод можно назвать «ровным», так как благодаря практически пословному переводу и соблюдении рифмы и стихотворного слога достигается так называемое стилистическое уподобление оригиналу. Сравнение оригинала с переводом указывает нам на следующие приемы, использованные автором перевода:
1) Практически пословный перевод
2) Использование описательного перевода при переводе безэквивалентной лексики (слово «изба» переводится как «a tumbledown hut made of mud», за счет чего для англоговорящего читателя происходит полное сохранение образа оригинала, при этом не теряется вся основная информация
3) Сохраняется рифма и стихотворная строка.
Исходя из всего вышеперечисленного и проанализированного, можно вывести следующие трудности перевода произведений А.С. Пушкина:
• Сохранение жанровых характеристик
• Воспроизведение индивидуального стиля автора оригинала (архаизмы, перевод безэквивалентной лексики, соблюдение стихотворного размера и рифмы)
• Адаптация материала под конкретную культуру
• Сохранение национального своеобразия
• Отражение времени произведение и отражение духа общества того времени, правильная передача главной мысли.
Трудности при переводе пушкинских работ, несомненно, имеются, однако было бы недоразумением считать их вовсе непреодолимыми: для действительного понимания пушкинского произведения во всей его полноте и многообразии современному русскому читателю не в меньшей степени, чем иностранцу, необходим подробный историко-культурный комментарий, и если такие комментарии существуют и являются доступными для носителей русского языка, то нет никаких причин, почему ими не мог бы воспользоваться иностранный специалист-переводчик и восполнить пробелы.
Также, можно заключить: вопрос стилистики в переводе художественного текста имеет решающее значение. И, касаемо переводов Пушкина в частности, особенно авторская стилистика.
Глава 2. Практическая часть
Сравнительный анализ «Сказки о рыбаке и рыбке»
Для подтверждения гипотезы о том, что Пушкин «труднопереводим», мы решили сравнить оригинальный текст сказки А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» с наиболее известным ее переводом на английский язык.
«Сказка о рыбаке и рыбке», написанная 14 октября 1833 года по праву считается жемчужиной пушкинских сказок. Несмотря на ее простоту, цикличность, легкость запоминания и, вошедшую в язык и культуру клишированость, в ней так же находятся некоторые исторические метафоры, тонкая мораль, не совсем понятная иностранному читателю и, что так же немаловажно, полнейшее отражение культуры, как на языковом уровне, так и на уровне образов, создаваемых Александром Сергеевичем Пушкиным.
Отражающая, как было сказано выше, культуру, вышеупомянутая «Сказка о золотой рыбке» является излюбленным предметом перевода пушкинистов за рубежом и одним из самых известных его произведений. В связи с этим, важность переводов этого произведения только лишь возрастает.
Начнем со стилистического и сопоставительного анализа оригинала и творением известного переводчика Роберта Чендлера . Автор нарочно упрощает текст, направляя его на большее понимание читателей, в частности, детей.
Перейдем к наиболее детальному анализу перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» и сравнением его с оригиналом.
«Жил старик со своею старухой…» - „Lived an old man and his old woman…”(приложение)
- «Ветхой» заменяется на „made of mud“, что не является прямым прилагательным, но описательно показывает ветхость жилья (приложение).
- «Изба» – „a handsome house built of wood“ (красивый дом из дерева) (приложение).
- «Не дает мне покою» переводится „she gives me no peace“ В русском языке использован фразеологизм, в английском же языке это не отражается.
- фразеологизм «не садись не в свои сани» переводится буквально, да еще и добавляется его английская альтернатива „don’t get too big for your boots, or sit in another man’s sleigh!“
- „Old man“ – «старче». Английский вариант может использоваться как уничижительное слово, прозвище, в сленге, в то время, как в русском языке слово «старче» является более уважительным.
- „Peasant“ –«мужик». «Мужик» может употребляться не обязательно для обозначения человека низкого положения мужского пола, но так же для уничижительного обращения к человеку просто мужского пола. И иногда нейтрально в разговорном стиле. В дааном контексте речь идет о контрасте между положением старухи как царицы теперь, и крестьянским и нищенским положением её мужа.
5. Потеря стилистической окраски при переводе
«Ну, теперь твоя душенька довольна» - “I hope you've got all you want now“. Этот случай очень подробно иллюстрирует нам пример перевода, где в угоду рифме теряется красивое литературное выражение, которым можно было бы заменить это стилистически нейтральное.
Итак, проанализировав перевод Роберта Чендлера, можно выявить несколько авторских особенностей перевода:
• Сохранение рифмы
• Отсутствие отображения в переводе на английский язык большого количества русской лексики и реалий
• Заметное подражание языку оригинала, но не полнейшее его отображение.
Вывод: характерными стилистическими чертами сказки являются: использование просторечной и диалектной лексики, эмоционально окрашенных слов, историзмов и архаизмов, метафор и олицетворений, инверсий, фразеологизмо. Но, как мы видим, далеко не все характерные сказке черты отображаются в переводе.
Заключение
В ходе работы нами была предпринята попытка сравнения оригинала сказки А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» с ее переводом на английский язык, выполненным R. Chandler Проведено сопоставление лексических и синтаксических единиц оригинала и перевода. Так же были выполнены следующие задачи:
К сожалению, мнения многих специалистов и исследователей творчества Пушкина, как было отмечено в работе, сходятся в одном: произведения Пушкина не воспринимаются читателем в полной мере. Виной всему по большей части является лексика, которая, как было отмечено в работе, из оригинально-книжной и стилистически окрашенной, заменяется на неологизмы, на стилистически нейтральные слова. Исходя из этого, можно прийти к выводу: произведения гениального русского писателя и основателя русского литературного языка, А.С. Пушкина, остаются доступными, но не в полной мере.
Так стоит ли нам читать Пушкина на английском языке? «Зачем я буду читать Пушкина по-английски? Я что обалдел, что ли? Я читаю Пушкина по-русски!» - сказал Владимир Познер в одном интервью. Да, нам повезло: мы можем наслаждаться этим чудом в оригинале. Но в целях изучения языка, прочтение переводов – отличная практика.
В целом, можно отметить, что цели и задачи работы по данной теме были успешно выполнены.
Список литературы
Слайд 1
Тема: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность? Автор работы: Убушаева Саглара , 8 класс МКОУ «Красинская СОШ им. Л.И. Манджиева » Руководитель: Бадмаева Цаган Владимировна, Учитель английского языкаСлайд 2
Объект нашего исследования - переводы стихотворений и отрывков из некоторых произведений А.С.Пушкина на английский язык . Предметом работы являются исследование особенностей и «трудностей» перевода произведений Пушкина на английский язык. Цель данной работы – изучение лингвистических особенностей произведений А.С.Пушкина как на русском, так и на английском языке. Задачи , которые необходимо выполнить в ходе работы: рассмотреть степень изученности переводов произведений А.С.Пушкина; проследить историю развития переводов его произведений; провести сопоставительный анализ лексики в избранных переводах отрывков некоторых работ писателя; определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц, функционирующих в языке Пушкина.
Слайд 5
« Из иноязычных литературных шедевров немногие пострадали от перевода на английский я зык больше, чем «Евгений Онегин». Переводчикам удалось сохранить в лучшем случае литературный смысл романа. В остальном он словно отделен от англоязычного читателя звуконепроницаемой стеной, за которой остается вся пушкинская магия: смесь трогательной прелести и циничной иронии, психологическая проницательност ., его вкус, его тон, его поза» . Так определил судьбу «Евгения Онегина», «Юджина Онегина», как его называют в западных странах, автор одного из последних переводов – сэр Чарльз Джонстон .
Слайд 7
По мнению многих специалистов причины непереводимости следующие: Фонетические . Дело в специфике английского языка, который насыщен согласными и которому не достает чистых сонорных гласных. Лексические . Пушкин – сложный поэт. Он пишет одновременно на разных уровнях языка, играет с разными стилями, включая стили поэто прошлых времен. Идейно-стилистические . Поэтика Пушкина включает все – обращение к античности, переосмысление фольклора, истории. А написано все в современной стилистике.
Слайд 8
Я помню чудное мгновенье... I still remember all the wonder, The glorious thrill of meeting you, The momentary spell of splendour , Spirit of beauty pure and true. Я помню чудное мгновенье, Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты.
Слайд 9
“ I still remember all the wonder , The glorious thrill of meeting you , The momentary spell of splendour , Spirit of beauty pure and true …“ 1) отсутствие рифмы между 1-й и 3-й строками , 2) наличие в переводе « лишних » слов типа « glorious thrill », «( spell of ) splendor , «( spirit of beauty pure and ) true », 3) лексические несовпадения (« wonder » — « чудное мгновенье » и т. д. 4) использование определений «pure and true », на что в оригинале нет и намека ( второе прилагательное у Пушкина просто отсутствует ).
Слайд 10
Т рудности перевода произведений А.С. Пушкина: • Сохранение жанровых характеристик • Воспроизведение индивидуального стиля автора оригинала ( архаизмы , перевод безэквивалентной лексики , соблюдение стихотворного размера и рифмы ) • Адаптация материала под конкретную культуру • Сохранение национального своеобразия • Отражение времени произведение и отражение духа общества того времени , правильная передача главной мысли .
Слайд 13
1. Инверсия употребляется полнейшая ( подлежащие в конце предложения ) , что нарушает порядок слов в английском языке . Это используется для параллели с инверсией русского оригинала . « Жил старик со своею старухой… » - „ Lived an old man and his old woman …”
Слайд 14
2. Отсутствие эквивалентной лексики: - « Ветхой » заменяется на „ made of mud “ , что не является прям ым прилагательным , но описательно показывает ветхость жилья . - « И зба » – „a handsome house built of wood “ ( красивый дом из дерева ).
Слайд 15
3. Пословный перевод: - « Не дает мне покою » переводится „ she gives me no peace “ В русском языке использован фразеологизм , в английском же языке это не отражается . - фразеологизм « не садись не в свои сани » переводится буквально , да еще и добавляется его английская альтернатива „ don’t get too big for your boots , or sit in another man’s sleigh !“
Слайд 16
4. Лексическое несоответствие перевода отдельных слов: - „Old man“ – « старче » . Английский вариант может использоваться как уничижительное слово , прозвище , в сленге , в то время , как в русском языке слово « старче » является более уважительным . - „ Peasant “ –« мужик ». « Мужик » может употребляться не обязательно для обозначения человека низкого положения мужского пола , но так же для уничижительного обращения к человеку просто мужского пола . И иногда нейтрально в разговорном стиле . В дааном контексте речь идет о контраст е между положением старухи как царицы теперь , и крестьянским и нищенским положением её мужа .
Слайд 17
5. Потеря стилистической окраски при переводе « Ну , теперь твоя душенька довольна » - “ I hope you've got all you want now “ . Этот случай очень подробно иллюстрирует нам пример перевода , где в угоду рифме теряется красивое литературное выражение , которым можно было бы заменить это стилистически нейтральное .
Слайд 18
Спасибо за внимание!
ПРИЛОЖЕНИЕ
Оригинал «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкиным, и перевод, выполненый R. Chandler
By the very edge of the blue sea
Lived an old man and his old woman.
For three and thirty years they had lived
In a tumbledown hut made of mud.
The old man caught fish in his fishing net;
The old woman span with her spinning wheel.
One day the old man cast his net
And all he caught in his net was slime.
The old man cast his net a second time
And all he caught in his net was weed.
A third time the old man cast his net
and what he found in his net was a fish
-No ordinary fish, but a golden fish.
The fish begged, the fish begged and implored;
The fish prayed in a human voice:
- 'Release me, set me free in the sea
And in return you'll receive a grand ransom,
I'll grant you whatever you wish.'
The old man was amazed and frightened.
Three and thirty years he had fished
-And not once had he heard a fish talk.
He returned the fish to the water,
Saying gently as he let her go free,
'God be with you, golden fish!
I don't need your grand ransom.
Off you go — into the deep blue sea!
Swim free, swim where you wish!'
The old man went back to his old woman
and told her of this great wonder:
'Today I caught a fish in my net
-No ordinary fish, but a golden fish.
The fish spoke, she spoke in our tongue;
She begged to go home, into the blue sea.
She promised me a splendid ransom;
She said she would grant whatever
I wished. But I didn't dare take this ransom.
I set her free in the deep blue sea.'
The old woman scolded her old man:
'Simple fool, fool of a simpleton!
What stopped you taking this ransom?
A mere fish — and you were too frightened!
You could at least have got a new washtub.
Ours is cracked right down the middle. '
Off he went towards the blue sea. (The blue sea looked a little troubled.)
He called out to the golden fish
And the fish swam up and asked him,
'What is it, old man, what do you want?'
The old man bowed to the fish and said,
'Have mercy on me, Sovereign Fish.
My old woman is cursing and scolding me.
Though I am old, she gives me no peace.
She needs a new washtub, she says.
Ours is cracked right down the middle.'
The golden fish replied straightaway,
'Take heart — and God be with you!
Outside your hut you'll find a new washtub!'
The old man went back to his old woman.
His old woman now had a new washtub,
But she was cursing more fiercely than ever:
'Simple fool, fool of a simpleton,
All you got from the fish was a washtub.
What wealth can be found in a washtub?
Get on back, you fool, to the fish.
Bow down to the fish and say
You want a handsome house built of wood.'
Off he went towards the blue sea. (The blue sea was a little rough.)
He called out to the golden fish
and the fish swam up and asked him,
'What is it, old man, what do you want?'
The old man bowed to the fish and said,
'Have mercy on me, Sovereign Fish.
My old woman is cursing and raging.
Though I am old, she gives me no peace.
She wants a handsome house built of wood.'
The golden fish replied straightaway,
'Take heart — and God be with you!
You shall have your house built of wood.'
The old man set off for his hut,
but not a trace of his hut could he find.
In its place stood a house built of wood
With a whitewashed brick chimney
And two strong gates hewn from oak.
Sitting by the window was his old woman,
Swearing at him for all she was worth:
'Simple fool, fool of a simpleton,
All you got from the fish was a house.
Get on back, you fool, to the fish.
I don't want to be a lowly peasant.
I want to be a noble lady.'
Off he went towards the blue sea. (The blue sea was not calm.)
He called out to the golden fish
And the fish swam up and asked him,
'What is it, old man, what do you want?'
The old man bowed to the fish and said,
'Have mercy on me, Sovereign Fish.
My old woman is shouting and swearing,
Cursing me for all she is worth.
Though I am old, she gives me no peace.
She doesn't want to be a lowly peasant.
She wants to be a noble lady.'
The golden fish replied straightaway,
'Take heart — and God be with you!'
The old man went back to his old woman
And saw? He saw a tall mansion.
His old woman was standing there in the porch.
She was wearing a splendid 'soul-warmer'
A precious waistcoat trimmed with sable.
On her head was a brocade head-dress;
round her neck hung heavy pearls
And gold rings encircled her fingers.
On her feet were fine red boots
and before her stood zealous servants;
She was slapping them and pulling their hair.
The old man said to his old woman,
'Good day, Lady Countess Baroness!
I hope you've got all you want now!'
The old woman flew at her husband
And packed him off to work in the stables.
A week passed, and another week.
The old woman grew madder than ever.
She sent her old man back to the fish:
'Go back to the fish, bow low
and say I don't want to be a fine lady —
I want to be a mighty tsaritsa.'
The old man took fright. He implored her:
'What's got into you, woman? Are you crazy?
Have you been eating black henbane?
You don't know how to walk like a tsaritsa,
You don't know how to talk like a tsaritsa.
You'll be the laughing stock of your tsardom.'
The old woman flew into a fury.
She struck her husband across the cheek:
'How dare you, peasant, answer me back?
How dare you talk like that to a lady?
Back you go again to the sea — or, upon my word,
You'll be dragged there against your will.'
Off he went towards the blue sea. (The blue sea was blacker than black.)
He called out to the golden fish
and the fish swam up and asked him,
'What is it, old man, what do you want?'
The old man bowed to the fish and said,
'Have mercy on me, Sovereign Fish.
My old woman is raging again.
She doesn't want to be a fine lady.
She wants to be a mighty tsaritsa.'
The golden fish replied straightaway,
'Take heart — and God be with you!
Your old woman shall be a tsaritsa.'
The old man went back to his old woman.
Before him stands a splendid palace
And his old woman is there in the hall.
She is a tsaritsa sitting at table.
Nobles are standing and waiting on her,
pouring her wines from over the seas
While she nibbles on honeycakes.
All around stand fierce-looking guards
With sharp axes poised on their shoulders…
The old man was frightened.
He bowed to the ground and said,
'Greetings, O dread Tsaritsa —
And I hope you've got all you want now!'
The old woman didn't look at him;
she just ordered him out of her sight,
and her nobles and courtiers came running
and shoved the old man towards the door;
and the guards ran up with their axes
And all-but hacked him to pieces.
and everyone laughed at the old man:
'Serves you right, you ignorant lout!
Let this be a lesson to you, bumpkin!
Don't get too big for your boots or sit in another man's sleigh!'
A week passed, and another week.
The old woman grew madder than ever.
She sent her courtiers to fetch her husband.
They found him and brought him before her
and the old woman said to her old man,
'Go back, bow down to the fish.
I don't want to be a mighty tsaritsa,
I want to be a sea empress;
I want to live in the Ocean-Sea with the golden fish as my servant
To bring me whatever I ask for.'
The old man did not dare say a word;
He was too frightened to open his mouth.
Off he went towards the blue sea.
Raging there was a black storm!
Waves were flinging up spray;
Angry waves were crashing and howling.
He called out to the golden fish and the fish swam up and asked him,
'What is it, old man, what do you need?'
The old man bowed to the fish and said,
'Have mercy on me, Sovereign Fish!
What am I to do with the wretched woman?
She no longer wants to be a tsaritsa,
She wants to be a sea empress.
She wants to live in the Ocean-Sea with you as her faithful servant
To bring her whatever she asks for.'
Not a word did the fish reply.
She just slapped her tail on the water and dived deep into the blue sea.
The old man waited and waited But that was all the answer he got.
He went back — to a hut made of mud.
His old woman was sitting outside it;
And before her lay a broken washtub.
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод,
С непростою рыбкой, — золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь.»
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе»
Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось»
Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом
Будет вам новое корыто».
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».
Вот пошел он к синему морю, (Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом
Так и быть: изба вам уж будет».
Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает.
«Дурачина ты, прямой простофиля
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой
Хочу быть столбовою дворянкой».
Пошел старик к синему морю; (Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась
Не дает старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой
Хочет быть столбовою дворянкой».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом
Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня сударыня дворянка
Чай, теперь твоя душенька довольна».
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.
«Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей».
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь
Насмешишь ты целое царство».
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою?
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле».
Старичок отправился к морю, (Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом
Добро! будет старуха царицей!»
Старичок к старухе воротился.
Что ж? пред ним царские палаты.
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вокруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, — испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна».
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука: Не садися не в свои сани!»
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Океяне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто
Будьте как солнце!
Кто самый сильный?
Белый лист
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Ёжикина Радость