В своей работе ученик попытался дать характеристику пословицам и поговоркам о собаке на тувинском,русском, английском языках. Это очень интересный материал, можете поделиться, друзья.
Вложение | Размер |
---|---|
исследовательская работа, посвященная пословицам и поговоркам о собаке. | 80.5 КБ |
МБОУ Самагалтайская средняя общеобразовательная школа №2
МР «Тес-Хемский кожуун РТ»
Исследовательская работа
на тему:
«Тувинские пословицы и поговорки о собаке и их русские и английские варианты»
Автор: учащийся 4 а класса
Темек Лагба
Руководитель: учитель русского языка и литературы
Увангур Мария Кара-Хунаевна
Самагалтай -2015
Содержание
1.Введение …………………………………………………………………3
2. Образ собаки в тувинских, русских и английских пословицах и поговорках....4
3. Заключение …………………………………………………………………….8
4. Список использованной литературы ……………………………………….9
5 Приложения ………………………………………………………………….....10
Введение
Изучение пословиц помогает глубже понять характер народа, узнать исторические особенности развития языка,способствует расширению кругозора и помогает в изучении родного языка. Чтобы хорошо знать пословицы надо знать их, и это помогает в учебе.
Поэтому целью моей работы является анализ тувинских пословиц и поговорок, содержащих компонент «собака», и их английские и русские варианты.
1. Продолжить изучение тувинских, русских и английских пословиц и поговорок.
2. Анализировать частоты употребления образа собаки в тувинских, русских и английских пословицах и поговорках.
3. Сравнить русский перевод английских пословиц. Совпадают ли животные в тувинских, английских и в русских пословицах и поговорках.
Гипотеза: через пословицы и поговорки народов человек и свойства его личности сравниваются с повадками и поведением домашних животных
В исследовании были использованы следующие методы:
Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.
Обобщение теоретического материала и практического исследования тувинских, русских и английских пословиц и поговорок.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.
Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко -без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.
Особенности русских, тувинских и английских пословиц и поговорок с компонентом «собака»
В целом, в английском и русском языках большинство пословиц и поговорок связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.
В тувинских же пословицах и поговорках на первом месте образы коровы, лошади и овцы.Пословицы о собаке есть, но их мало по сравнению с вышесказанными образами. Это говорит о том, что тувинцы с древних лет занимались скотоводством, эти животные были источником их благосостояния, стабильности.
Образ собаки
Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском (29 пословиц и поговорок в английском языке и 20 – в русском). В тувинском языке их мало. Хотя образы данного домашнего животного в английских, русских, тувинских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.
В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Ср.: Beware of a silent dog and still water; Dumb dogs are dangerous; Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест и др. Love me, love my dog.
Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять – также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: The dog barks, but the caravan goes on; One barking dog sets the whole street a-barking; What does the moon care if the dogs bark at her?; Собака и на владыку лает и др. На собаку можно свалить всю вину и наказать: Give a dog a bad name and hang it; Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет и др.
В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны: An old dog will learn no new tricks; Стар пес, да верно служит.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, весьма разнообразны и в основном не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется с продажностью: Для продажной псины кол из осины; глупостью: Ус соминый, да разум псиный; своенравностью: Каждая собака в своей шерсти ходит. В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера: A good dog deserves a good bone; A dog that trots about finds a bone.
Тувинцы издавна с любовью относились к своим животным. Об этом свидельствуют пословицы: Ыт думчуу борбаннатпа, уруг караа кыланнатпа.(Собачонку накорми, ребенка- угости), Ыт- коданынга ынак- (Даже собака привязана к своему двору). Аът- кижинин буду, ыт- кулаа.(Лошадь- нога человека, собака- уши) Ыт чараазынга тотпас, дужумет чанчааш ханмас. Собака жиреет от джута, лама богатеет от болезней –Ыт тодарга каржыызы кончуг апаар, аът тодарга- хоюганы кончуг апаар.
3. Заключение
Итак, в настоящей работе приводятся основные результаты анализа тувинских пословицах и поговорках и их английские и русские эквиваленты с компонентом «собака», позволяющие судить об особенностях восприятия соответствующего фрагмента мира носителями сопоставляемых языков.
Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Сначала остановимся на общих чертах:
Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – свинья, гусь, овца, а у русских – овца, курица, свинья.У тувинцев: лошадь, овца, корова, собака.
Среди различий отметим следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух, гусь и осел упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными. У тувинцев животные были кормильцами, простой народ мог обогатиться, если держать скот.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.
4. Список использованной литературы
1. Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000.
2. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
3. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.
5. Интернет-ресурсы:
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.
Приложение 1
Сравнительный анализ использования образа животных в английском и русском и тувинском языках
Образ животных | Количество паремий в английском языке | Количество паремий в русском языке |
Собака | 29 | 20 |
Кошка | 20 | 20 |
Лошадь | 20 | 20 |
Овца | 6 | 13 |
Свинья | 7 | 10 |
Курица | 4 | 12 |
Корова | 5 | 8 |
Петух | 5 | 7 |
Гусь | 8 | 4 |
Осел | 6 | 1 |
Приложение 2
Образ животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты
Английская пословица | Перевод на русский язык | Русский эквивалент |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | Синица в руках – лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по тому, как она поет | Видна птица по полёту |
A black hen lays a white egg. | Черная курица несет белое яичко | От черной курочки да белoe яичко. Черна корова, да бело молоко. |
A close mouth catches no flies. | В закрытый рот муха не влетит | В рот, закрытый глухо, не залетает муха. |
Barking does seldom bite. | Лающие собаки редко кусают | Лающая собака реже кусает. Собака, что лает – редко кусает. |
Better an egg today than a hen tomorrow | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
Better be the head of a dog than the tail of a lion | Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. |
Beware of a silent dog and still water. | Берегись молчащей собаки и тихой воды. | Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. |
Catch the bear before you sell his skin. | Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. | Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя |
Dog does not eat dog. | Собака собаку не ест. | Ворон ворону глаз не выклюет |
Dog eats dog. | Собака собаку ест. | Человек человеку волк. |
Dogs that put up many hares kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Don't count your chickens before they are hatched. | He считай цыплят, пока не вылупились. | Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. |
Don't keep a dog and bark yourself | Если держишь собаку, сам не лай. | За то собаку кормят, что она лает. |
Don't look a gift horse in the mouth. | Дареному коню в рот не смотри. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Curses like chickens come home to roost. | Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. | Отольются кошке мышкины слезки. |
Each bird loves to hear himself sing. | Всякая птица себя любит слушать. | Всякая лиса свой хвост хвалит. |
Every ass loves to hear himself bray. | Всякий осел свой рев слушать любит. | Всякая лиса свой хвост хвалит. |
Every dog is valiant at his own door. | У своих дверей всякий пес храбр. | В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует. |
Fish begins to stink at the head. | Рыба с головы начинает пахнуть. | Рыба с головы гниет. |
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. | Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. | Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
To buy a pig in a poke | Купить поросёнка в мешке. | Купить кота в мешке |
Лиса и волк
На берегу Байкала
Прекрасная арфа
Кто должен измениться?
А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?