Каждый человек, изучающий иностранный язык сталкивается с пословицами и поговорками. Исследовательская работа построена на сравнительном пословиц, в которых упоминаются животные. В начале работы была выдвинута гипотеза о том,что, учитывая различные менталитеты народов, животные в русском и французском языке в пословицах различны и значение пословиц, где они фигурируют также различны. Работа актуальна, потому что пословицы помогают понять нацию и ее традиции. Под пословицами, мы имеем в виду короткие изречения. Пословицы отражают опыт народа. Язык пословиц - это результат длительного развития, особенностей природы, фольклора, подробностей жизни. В начале работы было сделано предположение, какие животные могут быть в пословицах французского и русского языках, что и было занесено в таблицу. Исследование началось с подбора русских пословиц. Было проанализировано 50 пословиц и сделана их классификация. Далее было проанализировано 50 французских пословиц и проведено сравнение с русскими пословицами. В конце все данные были сведены в одну общую таблицу, которая показала, что 54% французских пословиц не совпадают с русскими пословицами, 28% почти одинаковые, и только 18% русских и французских пословиц совпадают. Вывод: Проанализировав 100 пословиц и поговорок, можно сказать, что пословицы двух стран используют одни и те же категории животных: домашние (кошки, овцы и т.д.), дикие (волки, лисы и т.д.) и экзотические (слон, лев и т.д.). Но есть животные, характерные только для определенной страны, например: лисы, овцы, гуси для Франции; медведь, волк для России. Во французских пословицах экзотических животных больше, чем в русских пословицах. Таким образом выдвинутая гипотеза подтвердилась, различие менталитетов наций находит своё отражение в пословицах и поговорках.
Вложение | Размер |
---|---|
evshutina_arina_zhivotnye_v_poslovitsah.docx | 205.59 КБ |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение гимназия №505
Красносельского района Санкт-Петербурга
УЧЕБНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ТЕМА: Животные в пословицах и поговорках во французском и русском языках
Les animaux dans les proverbes russes et français
Выполнила: Евшутина Арина
Класс: 8а
Руководитель: Рындина Наталья Ильинична
г. Санкт-Петербург
2016 год
Sommaire
2
I. Introduction
J’apprends le français depuis sept ans. Pendant mes études j’ai appris beaucoup de proverbes français et j’ai remarqué que les proverbes russes et les proverbes français sont souvent différents ou ils ont le même sens mais exprimés autrement. Je crois que le proverbe est une expression de la sagesse populaire et il transmet la mentalité de la nation, russe ou française. J’ai décidé d’etudier et d’analiser les proverbes russes et français ou on mentionne les animaux. J’ai supposé que vu les mentalités diverses de nos nations (française et russe) les animaux employés dans les proverbes de nos nations sont différents et les sens des proverbes ou ils figurent est aussi différents. Naturellemet qu’il est impossible d’analyser tous les provrbes. C’est pourquoi j’ai pris pour l’analyse 50 proverbes russes et 50 proverbes français.
Pour réalisre ma recherche j’ai dû d’abord séléctionner les proverbes, c’est-à-dire trouver des proverbes avec les animaux dans toute la richesse des proverbes nationaux. Ensuite j’ai traduit les proverbes français en russe et j’ai essayé de trouver les proverbes pareils danns la langue russe. Enfin je les ai comparés et j’ai fait ma conclusion. Je trouve que ma recherche est bien actuelle. Sous les proverbes au sens large, nous entendons de brefs dictons populaires. Les proverbes reflètent l'expérience du peuple accumulés au fil des siècles, qui conservent la mentalité et la culture. Ils reflètent le passé de la vie quotidienne et les opinions religieuses. Les caractéristiques des coutumes et des mœurs sont vivement gravés dans les proverbes.. Ils sont le miroir de la culture nationale et son gardien - un locuteur natif. La langue des proverbes - est le résultat d'un long développement, transmis d'une génération à l'autre, les caractéristiques de la nature, le folklore, les détails de la vie et les coutumes du peuple tous les jours. Les proverbes sont devenus une partie intégrante de la langue, et font partie intégrante de la communication quotidienne. L'étude des proverbes est très important, en particulier l'étude des proverbes du peuple, dont la langue étrangère étudie les gens, car il diversifie son discours, montre le niveau de compétences linguistiques et permet de mieux comprendre la culture nationale du peuple, parce que dans les proverbes, comme nulle part ailleurs, il manifeste la mentalité et de l'âme.
3
II. La notion du proverbe
Proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une vérité d’expérience. Il n’est pas attribué à un auteur: les proverbes sont souvent très anciens, d'origine populaire et par conséquent de transmission orale. Ils servent d’argument d’autorité.
Le proverbe n'est pas forcément incisif ou percutant, il peut être banal, mais il est surtout générique. Il est fixé en langue mais peut comporter des variantes. De forme simple et rapide, il est souvent imagé, métaphorique, mais pas toujours.
Les proverbes appartiennent au patrimoine linguistique d’un pays. Bien souvent, les différentes cultures ont créé des proverbes similaires, les caractéristiques mises en valeur étant souvent similaires. Se pose alors la question de leur conservation (c’est-à-dire de leur mise par écrit) et avant tout de la collecte de ce savoir diffus, plus rural que citadin et surtout transmis par les anciennes générations. En effet, l'origine folklorique des proverbes est altérée par l'uniformisation des cultures et l'éloignement des sources, lié au mouvement d'exodes modernes.
Les proverbes sont étudiés par la parémiologie et l'auteur de recueil de proverbes est appelé « parémiographe ».
Divers types de proverbes
Le terme « proverbe » est un terme générique, couvrant des concepts différents. Quelques éléments permettent de les différencier, bien que la frontière séparant les uns des autres ne soit pas véritablement tranchée :
• Le dicton constate plutôt un fait (« Noël au balcon, Pâques aux tisons »).
• L’aphorisme résume une théorie, tire une conclusion de faits observés (« Chat échaudé craint l’eau froide»).
• L’adage exprime plutôt un conseil juridique ou pratique (« Qui veut voyager loin ménage sa monture »).
• Le précepte énonce un enseignement d’ordre artistique, scientifique, philosophique ou moral (« L’éducation a des racines amères, mais ses fruits sont doux »).
• La maxime édicte une règle de conduite (« Il vaut mieux se faire agréer que de se faire valoir »).
4
• La sentence émet un jugement moral, souvent de manière dogmatique (« Qui ne sait pas rendre un service n’a pas le droit d’en demander»).
Divers emplois du proverbe
Selon Aristote, les registres de l'emploi du proverbe sont variés : il peut être soit témoignage, soit métaphore, soit gnômé (formule exprimant une idée générale). Témoignage, il sert de preuve, il s'appuie sur la foi des anciens, des hommes illustres (Aristote, Rhétorique, I, 15). Métaphore, il désigne autre chose : « par exemple, si quelqu'un appelle un autre à son aide dans l'espoir d'en recevoir du bien et subit un dommage, c'est, dit-on, comme l'habitant de Carpathos avec son lièvre, car tous deux ont éprouvé le même mécompte » (Rhétorique, III, 11). Formule, le proverbe exprime une idée générale, une pensée non figée.
5
III. Proverbes où on emploie des animaux
J'ai commencé ma recherche par les proverbes russes. J’ai analysé 50 proverbes et je les ai classés dans le schéma.
Animal | Proverbe |
Слон | Как слон в посудной лавке |
Конь | В худого коня корм тратить, что в худую кадушку воду лить. |
Не окрикнув лошади, в стойло не лезь. | |
Был конь, да изъездился | |
Был бы конь, а уздечку найдём | |
Старый конь борозды не портит, но и глубоко не пашет | |
Через силу и конь не скачет. | |
Волк | Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел |
И волки сыты, и овцы целы. | |
Плохо овцам, коли волк пастух. | |
Волк в овечьей шкуре. | |
Голодный волк сильнее сытой собаки | |
Как волка ни корми — он все в лес смотрит. | |
Ловит волк, ловят и волка. | |
Волка бояться, так и в лес не ходить. | |
Птицы | Пуганая ворона и куста боится. |
Цыплят по осени считают | |
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь | |
По воробьям из пушки не стреляют. | |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | |
Белую ворону и свои заклюют. | |
Сорока на хвосте принесла. | |
Кот | Вылезай, кот, из печурки: надо онучи сушить. |
Не все коту масленица, будет и великий пост. | |
Кот из дому, мыши в пляс | |
Блудлив как кот, труслив как заяц | |
Знает кошка, чье сало съела. | |
Богат Ермошка — есть собака да кошка. | |
Собака | Бешеной собаке семь вёрст не крюк |
Маленькая собачка - до старости щенок. | |
Бешеной собаке хвост рубят по уши | |
Собака лает — ветер носит. 6 | |
Собака на сене - сама не ест и другим не даёт. | |
Сверчок | Всяк сверчок знай свой шесток |
Не велик сверчок, а громко поёт. | |
Рыба | Рыба с головы гниёт. |
Мышь | В своей норке и мышь храбра. |
Гусь | Как с гуся вода. |
Свинья | Гусь свинье не товарищ. |
Свинья грязи найдёт. | |
Медведь | В медведе думы много, да вон нейдет. |
Два медведя в одной берлоге не уживутся. | |
Лиса | Каждая лиса свой хвост нахваливает. |
Козел | Доверили козлу капусту. |
Корова | Как корова языком слизнула. |
Корову палкой бить - молока не пить. | |
Овца | С поганой овцы — хоть шерсти клок. |
Смотрит как баран на новые ворота. | |
Заяц | Двух зайцев гонять - ни одного не поймать. |
Поневоле заяц бежит, когда летать не на чем. |
Ensuite j’ai analysé 50 proverbes français et je les ai comparés avec les proverbes russes. Pour faire mon travail plus visible j’ai choisi des couleurs différentes. Le noir pour les proverbes qui ne coïncident pas avec les proverbes russes, le rouge – les proverbes russes et les proverbes français sont pareils, le vert – les animaux dans les proverbes sont différents mais le sens est presque le même.
Animal | Proverbe | Traduction |
Le mouton | Revenons à nos moutons. | Вернемся к нашим баранам. |
Un mouton à cinq pattes. | букв.: «баран на пяти ногах», Белая ворона. | |
Brebis galeuse gâte le troupeau. | Паршивая овца все стадо портит. | |
Brebis qui bêle perd sa goulée. | Овце, которая блеет, не удается поесть. | |
Brebis comptées, le loup les mange. | И считаных овец волк крадет. (Крадет волк и считанную овцу) | |
Autant de brebis, autant de rhumes. | Так много овец, как простудных заболеваний. | |
Folle est la brebis qui au loup se confesse. | Сумасшедшая овца, которая волку сознается. | |
D'une mauvaise paye on tire ce qu'on peut | С паршивой овцы хоть шерсти клок | |
Le poisson | Le petit poisson deviendra grand. | Из маленькой рыбки вырастет большая щука. |
Celui qui dort ne prend pas de poissons. | Спящий не берет рыбы. (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда) | |
Muet comme une carpe. | букв.: «нем как карп», Нем как рыба. | |
Le loup | A chair de loup, dent de chien. | Букв.: На волка есть собачьи зубы. И на волка управа найдется. |
Le chien | D’un homme qui ne parle et d’un chien qui n’aboie garde toi. | Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет. (Бойся не тех, кто кричит, а тех, кто молчит!) |
Bonne chasse avec de vieux chiens. | Хорошая охота со старыми собаками. (Старый друг лучше новых двух) | |
Bon chien de chasse tient de race | Хорошая собака на охоте держит расу. | |
Un homme bon a honte même devant un chien. | Хорошему человеку стыдно даже перед собакой. | |
Un chien qui sait montrer sa joie avec sa queue sait aussi mordre avec sa gueule. | Собака, которая знает, как показать свою радость своим хвостом также знает, как укусить. | |
A un bon chien, on donne un bon os. | Хорошая собака получает хорошую кость. (По заслугам и честь) | |
Le chat | Le chat ne peut pas instruire son pere sur la facon de bondir. | Кошка не может обучить своего отца набрасываться. |
La nuit tous les chats sont noirs. | Ночью все кошки черные. | |
Celui qui aime les chats a une belle femme. | Тот, кто любит кошек имеет красивую жену. | |
La vache | Vache du pauvre, fils du riche, tous les deux sont mortels. | Корова бедняка, сын богача, все два смертных. |
Plus il y a de bergers moins bien sont gardées les vaches. | Чем больше пастухов, тем они меньше держат коров. (У семи нянек дитя без глазу). | |
La vache pour avoir une longue langue n’en parle pas mieux | Корова с длинным языком не говорит лучше. | |
Le cochon | On n’engraisse pas les cochons a l’eau claire. | Не откармливают свиней, имея чистую воду. |
Le lièvre | Un lièvre ne vaut qu’un fol et sa course vaut cent roubles. | Заяц не дурак и его гонка сто рублей. |
L’abeille | L’abeille qui reste au nid n’amasse pas de miel. | Пчела, оставшаяся в гнезде, меда не соберет. (На печи лежать, так и хлеба не видать. |
Le renard | Le renerd perd le poil, mais pas le vice. | Лиса теряет волосы, но не недостаток. |
Les oiseaux | A chaque oiseau son nid est beau. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
Au milieu des oiseaux, le hibou est le maitre. | Среди птиц, сова учитель. | |
8 | ||
Au chant on connaît l’oiseau. | Букв.: Птицу узнаешь по пению. (Видна птица по полету.) | |
Vivre comme un coq en pâte. | Кататься как сыр в масле.(букв.: «жить как петух в мармеладе») | |
Petit à petit l’oiseau fait son nid. | Птица делает по чуть-чуть свое гнездо. | |
Un homme sans abri est un oiseau sans nid. | Человек без крова – что птица без гнезда. | |
Mieux vaut être oiselet en bocage qu’un grand oiseau en cage. | Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. | |
Un bon coq n’engraisse jamais. | Драчливый петух жирен не бывает. | |
Un coq est bien fort sur son fumier. | На своем дворе и петух силен. (На насесте своём петух всех сильней.) | |
L’oiseau en cage, s’il ne chante pas par amour, il chante de rage. | Птица в клетке, если не поет от любви, то поет от ярости. | |
On ne trouve pas de colombe dans un nid de corbeau. | Не нашли голубя в гнезде ворона. (На кукушкиных яйцах цыплят не выведешь),(от овцы волк не родится). | |
Le cheval | A cheval donné on ne regarde pas à la bride (la bouche, la dent). | Дареному коню в зубы не смотрят. |
A méchant cheval, bon éperon. | Норовистому коню – хорошие шпоры. | |
A rude âne rude ânier. | По коню и стойло. | |
A jeune cheval, vieux cavalier. | Молодой конь, старый наездник. | |
Les mouches s'attachent toujours aux chevaux qui font en sueur. | Мухи пристают к лошадям, если они потные. | |
On ne demande pas au cheval de pondre un oeuf. | Никто не просит от лошади, чтобы она отложила яйца. | |
Les bons chevaux s’échauffent en mangeant. | Сыпь коню мешком, так и не будешь ходить пешком. | |
Le boeuf | Il ne sert a rien de siffler un boeuf qui ne veut pas boire. | Бесполезно свистеть быка, который не хочет пить. |
Le lion | A l’ongle on connaît le lion. | По когтям узнают льва. (Видна птица по полету) |
Au lion mort on arrache la barbe. | Мертвому льву выдирают гриву. | |
Ce que lion ne peut, le renard le fait. | Что лев не может, лиса делает. |
9
IV. Analyse des proverbes
Животное | Кол-во пословиц (русских) | Кол-во пословиц (фр.) | Красный (точь-в-точь) | Зеленый (аналог) | Черный (не совпадает) | Кол-во пословиц с животным (всего) |
Баран | 2 | 8 | 4 | 1 | 3 | 10(6) |
Рыба | 1 | 3 | - | 2 | 1 | 4 |
Волк | 8 | 1 | - | 1 | - | 9 |
Собака | 5 | 6 | - | 3 | 3 | 11 |
Кот | 6 | 3 | - | - | 3 | 9 |
Корова | 2 | 3 | - | 1 | 2 | 5 |
Свинья | 2 | 1 | - | - | 1 | 3 |
Заяц | 2 | 1 | - | - | 1 | 3 |
Пчела | - | 1 | - | 1 | - | 1 |
Лиса | 1 | 1 | - | - | 1 | 2 |
Птицы | 7 | 11 | 4 | 4 | 3 | 18(14) |
Лошадь | 6 | 7 | 1 | - | 6 | 13(12) |
Бык | - | 1 | - | - | 1 | 1 |
Лев | - | 3 | - | 1 | 2 | 3 |
Слон | 1 | - | 1 | |||
Сверчок | 2 | - | 2 | |||
Мышь | 1 | - | 1 | |||
Гусь | 1 | - | 1 | |||
Медведь | 2 | - | 2 | |||
Козел | 1 | - | 1 | |||
50 | 50 | 9 | 14 | 27 | 100 |
10
France (Франция) | Russie (Россия) |
Coq- Петух | Кот- chat |
Tortue - Черепаха | Собака - chien |
Lion- Лев | Лошадь - cheval |
Mouton- Баран | Слон –éléphant |
Oie- Гусь | Свинья- cochon |
Singe- Обезьяна | Медведь - ours |
Renard- Лиса | Волк - loup |
Chat - кот | Лиса - renard |
11
V. Conclusion
Comme j’ai déjà écrit j’ai analysé 100 proverbes, 50 proverbes français et 50 proverbes russes. Je peux dire que tout d’abord dans les proverbes les deux nations emploient les mêmes catégories des animaux : les animaux domiciles (chat, mouton etc.), sauvages (loup, renard etc.) et exotiques (éléphant, lion etc.) les animaux qui figurent dans les proverbes sont différents. Mais dans chaque catégorie chaque peuple emploie les animaux tipiques pour leur territoire et leur mode de vie. Par exemple : renard, mouton, oie pour la France ; ours, loup pour la Russie. Dans les proverbes français il y a plud d’animaux exotiques que dans les proverbes russes. Comme la France se trouve plus près de l’Afrique on peut suuposer que les Français voyaient ou entendaient parler de ces animaux plus souvent que les Russes et c’est pourquoi ils sont entrés dans les proverbes français .
J’ai trouvé encore que 27 proverbes français (54%) ne coïncident pas aux proverbes russes, 14 proverbes (28%) sont presque pareils (dans les proverbes français on emploie d’autres animaux que dans les proverbes russes mais le sens des proverbes et presque le même) et 9 proverbes (18%) sont tout à fait pareils. (28%) D'après cela nous pouvons conclure que le nombre des proverbes qui ne sont pas pareils est beaucoup plus grand que le nombres des proverbes pareils. Je peux constater que ma supposition que les proverbes réflètent la mentalité de la nation est prouvée. Les différentes mentalités font naître des proverbes différents.
12
Liste de la littérature
1. Dictionnaire de la langue française. Abrégé du Dictionnaire de É. Littré, Éditions Universitaires, 1992
2. Dictionnaire des proverbes français par M. De La Mésangère (1823)
3. "Langages, 34e année, no 139. La parole proverbiale - Les proverbes et phrases proverbiales français, et leurs équivalences en espagnol [archive]" Julia Sevilla Munoz
4.Les proverbes et la vie, Alain Streck, éd. L'Harmattan. 2008
http://imadin12.narod.ru/french/les_idiomes.html (27.09.2016г.)
http://citaty.su/francuzskie-poslovicy-na-francuzskom-yazyke (29.09.2016г.)
http://paers.ru/documents/rasprostranennye-poslovicy-i-pogovorki-na-francuzskom-yazyke-s-perevodom (07/10/2016г.)
http://shortwisdom.ru/proverbs/16 (20.11.16г.)
http://iamruss.ru/famous-russian-proverb/ (9.12.16г.)
13
Груз обид
Музыка космоса
Золотой циркуль
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Спасибо тебе, дедушка!