Работа на научно-практическую конференцию.
Вложение | Размер |
---|---|
yazykoye_seksizmy.doc | 149 КБ |
Управление образования администрации города Прокопьевска
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ЛИЦЕЙ №57»
Научно-практическая конференция школьников «Человек. Наука. Общество»
Языковые сексизмы, расизмы и эйджизмы в современном английском языке.
Авторы работы:
Заключаева Влада
Учащаяся 9Б класса.
Научный руководитель:
Трушина Лилия Анатольевна,
учитель английского языка
Прокопьевск, 2017
Оглавление
Введение.
Необходимость эвфемизации[1] лексических единиц в английском языке
В современном мире, к сожалению, достаточно много проявлений так называемой «нетерпимости» или «интолерантности[2]», связанной с темами гендерной, расовой и возрастной принадлежности, которую мы можем увидеть в разных сферах жизни: рекламе, СМИ, сервисном обслуживании, бизнесе.
Такие явления, как сексизм[3], расизм[4], эйджизм[5] – это, по сути дела, проявления таких факторов, как социальные стереотипы и дискриминация.
Толерантность подразумевается не только в действиях: очень важна она и в языке. Доброжелательная и толерантная речь создает о вас определенное впечатление и помогает найти новых друзей, особенно если общение происходит в иноязычной среде.
Мы задумались: а правильно ли мы говорим? Не ущемляем ли мы чьи-либо права? И как не попасть впросак, по незнанию употребляя сексистские, расистские и эйджистские слова?
Когда Нил Армстронг[6] ступил на Луну он произнес памятную фразу: "That's one small step for a man, one giant leap for mankind." Если бы он высадился на Луну в середине 90-х, нет сомнений, что он сказал бы гораздо более политически корректное предложение: "That's one small step for a person, one giant leap for humankind." Менее поэтично, но, безусловно, более правильно для всей человеческой расы!
На уровне языка корректность обеспечивается в большинстве случаев с помощью эвфемии (греч. «благоречие»), то есть замены неприличных или неуместных слов и выражений на нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение. А. А. Реформатский (1) дает такое определение: «эвфемизмы – это замененные, разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных (табуированных[7])»
Чаще всего политически корректные единицы встречаются в публичных выступлениях или текстах газет, журналов, но со временем наиболее популярные приживаются и в разговорной речи. Именно уместность употребления слов и выражений является одним из важнейших условий успешности речевого акта.
Актуальность темы - Большое количество дискриминационной лексики в языке оказывает негативное влияние на многие сферы жизни, дискуссии по этому поводу говорят о том, что тема актуальна.
Новизна – заключается в том, что данный материал не изучаются в общеобразовательных учреждениях. А между тем необходимо знать и уметь заменять слова, которые могут незаметно для нас обидеть человека.
Проблема – использование сексизмов, расизмов и эйджизмов в речи ведет к некорректному общению с носителями языка.
Целью работы является исследование употребления сексизмов, расизмов и эйджизмов в лексике английского языка.
Задачи, поставленные для достижения цели:
Объект – лексика английского языка.
Предмет – языковые сексизмы, расизмы и эйджизмы.
Методы, использованные в ходе исследования:
Практическая значимость работы – расширение кругозора и словарного запаса; выборка сексизмов, расизмов и эйджизмов в разговорной речи и их эвфемизмов поможет формированию языковой компетенции у изучающих английский язык.
Продукт исследования – создание словарика политкорректной лексики.
Глава 1
Сексизмы
Сексизм (sexism) – это уничижительное отношение к человеку в связи с его полом. Термин появился в 1968 году. Особенно досталось английскому языку, который даже называли сексистским языком, т.е. «языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского, что во многом объясняется широким использованием слова man в качестве второго компонента в названиях профессий». Исторически, так сложилось, что самые престижные профессии были, в основном, заняты мужчинами. Это не могло не отразиться на их названиях.
Слова: doctor, businessman, lawyer и многие другие характеризуются явной принадлежностью к мужскому роду. С другой стороны, профессии, которые нельзя назвать элитными, отводились женщинам. Поэтому: nurse, maid, laundress и другие стали словами с явно женской принадлежностью.
За последние 30-40 лет в английском языке произошли существенные изменения, в частности, возникла тенденция отказа от употребления большей части сексизмов. Разделять людей на мужчин и женщин, когда речь идёт о профессии, указывать на то, что те или иные особенности поведения являются характерными для мужского или женского пола, стало считаться предосудительным. Для исторически мужских профессий были придуманы новые названия, которые стали используются в тех случаях, когда речь идёт о женщинах.
Например: businessman – businesswoman.
Появилось также много названий, не указывающих ни на один из полов: businessperson – businesspeople. На сегодняшний день ситуация изменилась: вряд ли, кого-нибудь удивит женщина, руководящая фирмой, или мужчина - работник прачечной. Подобное перераспределение обязанностей привело к соответствующим переменам в языке.
Слово «man» во многих случаях может быть заменено на «human being».
Вместо слов «businessman», «businesswoman» можно использовать «business person» или «business executive».
Вместо «salesgirl» и «salesman» можно использовать «salesperson» и «sales agent».
«Steward» и «stewardess» меняем на «flight attendant».
«Fireman» – на «firefighter». «Housewife» – на «home-maker».
«Mankind» – на «humanity» или «people».
«Policeman» и «policewoman» заменяем универсальным «police officer».
Также поступаем и с привычным cameraman: «camera operator».
Приятное замечание: животные на сексистские словечки не обижаются, и можно смело употреблять привычные нам: tiger – tigress, lion – lioness.
Для того чтобы выровнять соотношение между мужским и женским родом, началась активная замена многих привычных нам слов. Например, если раньше сравнивать человека с "плаксивой девчонкой", считалось нормальным, то в настоящее время это может быть расценено, как выпад в сторону женщин. Рекомендуется говорить не "плаксивая девчонка", а "человек, который плачет по малейшему поводу".
В современном обществе считается недопустимым традиционное использование сексизмов в английском языке, то есть, говоря о мужчинах так же подразумевать женщин. Хотя обратная дискриминация тоже не приветствуется.
Чтобы понять, о чём идёт речь, рассмотрим значения следующих выражений:
«Man is a mammal and suckles his young» – «Мужчина (человек) является млекопитающим и кормит грудью своих малышей» — данная фраза указывает на то, что человеческий род является мужским по определению, а женщины составляют всего лишь подгруппу человечества.
«The reader is entitled to his opinion» – «Читатель имеет право на его мнение» — если вы — женщина, то читая подобные выражения в юридических документах, вам придётся постоянно подстраиваться, то есть, как бы делать внутренний перевод, понимая, что читатель включает в себя читательницу, а его мнение – это так же её мнение.
«Wizard» «Волшебник» – похвала; «witch» «ведьма» – оскорбление. Оскорбления – это та область, в которой больше слов, описывающих женщин.
«The UK’s greatest living author» – «Самый великий писатель, живущий в Великобритании» – Данное утверждение указывает на автора-мужчину и исключает возможность писательницам быть лучше.
«A good policeman knows his duty» («Хороший полицейский знает его обязанности») – данная фраза излишне указывают на то, что речь идёт о мужчинах, исключая при этом женщин.
Эта доктрина[8] мужчины по определению рассматривает женщин как незначительную подгруппу, а женственность как милое отклонение от нормы. Нетрудно понять, что исторически сложившееся общепринятое использование сексизма «man» (человек) является откровенно дискриминирующим женщин. Поэтому современная культура английского языка призывает использовать альтернативные гендерно нейтральные (gender-neutral) слова в выражениях, подразумевающих оба пола.
Еще сравнительно недавно во всех официальных документах, где не указывался пол человека, всегда использовались местоимения мужского рода:
The driver may either send payment for his fine by mail or pay his fine in person in court.
В настоящее время предложение будет выглядеть так:
The driver may either send payment for his or her fine by mail or pay his or her fine in person in court.
Еще один вариант – это переделать всю фразу во множественное число:
The drivers may either send payment for their fine by mail or pay their fine in person in court.
Если для письменного контекста неважно о ком конкретно идет речь, можно употреблять местоимение общего рода he/she:
If a person wishes to succeed, he/she must work hard.
Когда речь идет о женском поле, возможна замена местоимения в устойчивых выражениях и идиомах[9]:
«one’s own man» (быть в норме, быть независимым, держать себя в руках, прийти в себя, свободно распоряжаться собой, быть самостоятельным):
Thank heaven I have graduated from the girl who can’t say no! I’m my own woman now.
«the man in the street'»/ «the woman in the street»/ «the person in the street» – простой человек, обыватель.
В речи, свободной от употребления сексизмов, вы не встретите отдельно стоящих местоимений he или she. Они всегда используются только в паре, в довольно странной на вид конструкции: he or she.
Но ещё чаще эту конструкцию заменяют просто местоимением they, не оглядываясь на то, что речь может идти о единственном числе. Продемонстрируем это на примере. Для начала приведём предложение с сексизмами:
He will not have to settle with a job as a waiter or a salesman, unless he chooses to do so.
Ему не придётся довольствоваться работой официанта или продавца, если только он не решит поступить таким образом.
Теперь освободим это предложение от сексизмов, пересказав его в виде:
They will not have to settle with jobs as wait staff or sales people, unless they choose to do so.
В последнем варианте все местоимения he были заменены на they. Также, были скорректированы названия профессий.
Значительным достижением феминисток можно считать и введение в употребление нейтрального Ms вместо Miss и Mrs – слов, которые указывают на семейное положение женщины.
Как избежать сексизма в английской речи
Сексизм в принципе преодолим в английском посредством таких слов, как human, people, he/she, they или посредством использования словосочетаний вместо явно сексистских слов. Хотя при этом необходимо учитывать много нюансов.
Например, «policeman» «полицейский» легко заменить словосочетанием «police officer» («офицер полиции»), а вот замена каждого «his» («его») на «his or her» («его или её») может оказаться утомительным в более длинном документе. Во многих случаях хорошо помогает использование множественного числа «good police officers know their duty» («хорошие офицеры полиции знают свои обязанности»), а так же перефразирование, исключающее проблему в целом «a duty-minded police officer serves the community» («знающий свои обязанности офицер полиции приносит пользу обществу»).
Обращаясь к смешанной аудитории, содержащей как мужчин, так и женщин необходимо по возможности изменять предложения, используя «you» («Вас») или «one» («один»). Например, вместо, «When the nurse ends her shift» («Когда медсестра заканчивает её смену») лучше использовать «When you end your nursing shift» («Когда Вы заканчиваете свою смену по уходу»). При этом необходимо учитывать, что «one» может показаться безличным, а при слишком частом использовании «you» может показаться, что вы командуете своей аудиторией.
Там где уместно необходимо всегда использовать множественные числа. Вместо «A staff member must wash his hands» («сотрудник должен вымыть его руки») необходимо использовать «All staff members must wash their hands» («Все сотрудники должны вымыть их руки»). При использовании «they» or «them» имеются в виду оба пола и мужской, и женский, и при этом сохраняется общая мысль сообщения. Чтобы вызвать тёплые чувства аудитории, необходимо в предложениях вместо местоимений третьего лица, являющихся сексизмами и указывающими на половую принадлежность, использовать нейтральное в половом отношении местоимение «we» (мы). Вместо «An author chooses his words carefully» («автор тщательно подбирает его слова») можно использовать, скажем, «We authors choose our words carefully» («Мы авторы подбираем наши слова тщательно»).
Необходимо обдуманно подходить к использованию гендерно нейтрального (gender-neutral) языка, чтобы не показаться неуклюжим. Нужно, по возможности, избегать простых и быстрых правок, которые приводят к стилистическим несуразностям таким как «his/her» («его/ее») и «she/he» («она/он») или сомнительным грамматически конструкциям смешанных версий таких как «one should wash their hands every day» («каждый должен мыть их руки ежедневно» («one» («каждый») — в единственном числе, а «their» («их») — во множественном). Поэтому вместо этого лучше использовать нейтральные слова, которые не нарушают смысл повествования. Например, вместо «She told the class to open their books» («Она сказала ученикам открыть их книги») попытайтесь использовать «The teacher told the class to open their books» («учитель сказал классу открыть их книги»).
Указывающее на половую принадлежность обращение «Dear Sir» часто меняют на нейтральное «Dear Sir or Madam». Хотя «Dear Sir or Madam» («Уважаемый Господин или Госпожа») помогает избежать сексизма, указывающего на половую исключительность, но выражение при этом получается слишком громоздким и неуклюжим. Если настоящее имя человека неизвестно, рекомендуется использовать гендерно нейтральную фразу «Dear Admissions Committee» («Уважаемая приёмная комиссия») или только «Admissions Committee Members» («Члены приёмной комиссии»).
Меняя «policeman» на «police officer», то же самое относится к salesman (продавец), businessman (бизнесмен) и т.д., важно иметь в виду, что в некоторых контекстах, упоминание о Салли Джонс (Sally Jones) как «a successful businesswoman» («успешная деловая женщина») или обращение «Congresswoman Mary Smith» «Женщина из конгресса Мэри Смит» являются полностью приемлемыми. Однако, такие выражения могут скрыто подкреплять идею о том, что для женщины иметь такую работу является исключением.
При замене «gunman» на «shooter» теряется часть специфики, когда из термина исключается «gun» («оружие»). Журналисты действительно, как правило, используют «gunman» («бандит») – вероятно, из-за того, что наряду со свидетелем или подозреваемым, существует предубеждение, что это мужчина. Когда пол человека с оружием неизвестен, при повествовании, использование «shooter» (стрелок) лучше, чем многократное обращение к «the gunman or gunwoman» («бандит или бандитка).
Глава 2
Расизмы
Расизм (racism) – проявление неуважения к людям другой расы. Для всех разновидностей расизма характерны ложные человеконенавистнические идеи об исконном разделении людей на высшие и низшие расы, из которых первые якобы являются единственными создателями цивилизации, призванными к господству, а вторые, напротив, не способны к созданию и даже усвоению высокой культуры и обречены быть объектами эксплуатации.
Внешне как-то неприлично в нашем обществе активно показывать свои расовые предрассудки и открыто дискриминировать представителей другой расы. Однако по сути дела жесткие формы расового неприятия, жесткие формы расовой дискриминации (апартеид[10] и проч.) с течением времени слабеют, но не исчезают полностью.
Лингвистический расизм принимает много форм, например, издевательств над другим языком (см. Детские книжки с картинками в серии Skippyjon Jones(2)) или как англоговорящие с неродным английским языком произносят английские слова (например, невозможность произнести «L»). Коннотации[11] некоторых английских слов («белые» как чистые и хорошие, «черные» как злые и плохие) также попадают в языковой расизм. Статья Роберта Б. Мура(3), «Расизм в английском языке», описывает множество примеров того, как расизм кодируется в нашем языке. Вот его категории:
Говорить на английском - изображать людей других рас и культур как неспособных говорить по-английски «должным образом» и потому менее умных, использующих ломанный английский, неправильное произношение, стереотипные фразы («много лун», «как!»);
Лингвистический расизм - это не просто слова, которые задевают чувства. Это метод, который доминирующая группа использует для обеспечения соблюдения расовой иерархии в целях поддержания доступа и контроля над ресурсами и учреждениями.
Невежливо и оскорбительно употреблять следующие слова: Negro, Negress, the coloured. Вместо них принято употреблять Afro-american или black. Также произошла замена некоторых других слов на более нейтральные: Muhammadan на Muslim, Asiatic на Asian. Связь между английским языком и африканцами вполне очевидна. На английском языке говорят Американцы, привозившие к себе на континент в качестве рабов множество африканцев.
Соответственно, первое откорректированное слово в Америке было слово «nigger» (негр). Кстати, само слово происходит от испанского negro (черный). То есть прямой оскорбительной информации это слово не несет. Однако если учесть, что так называли их предков, которые были рабами, то понять африканцев вполне можно.
Вместо nigger в США обычно говорят black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race и т.п. Только вот непонятно, почему и в некоторых Российских СМИ делаются попытки стыдливо избежать употребления слова «негр»? Разве наша страна эксплуатировала рабский труд африканцев? Почему-то никто особо не возмущается по поводу образа чукчей в отечественных анекдотах…
Если еще относительно недавно культура белого человека, то есть европейская культура, считалась наиболее «правильной» и «цивилизованной», то сейчас такое мнение, как минимум, является бестактным. Понятие «мультикультурность[14]» в последнее время значительно расширилось и вобрало в себя такие темы, как: половая принадлежность, сексуальная ориентация, религия и т.п.
Политкорректность языка в США находится в постоянном развитии и приобретает интересные формы. Так, например, африканцы и азиаты могут быть названы таким уж слишком политкорректным термином, как «Non-whites». Что касается других национальностей, то в Америке слово Indian теперь принято заменять фразой indigenous person, то есть местный житель или Native American – коренной американец. Также, если речь идёт не о мороженом, а о человеке, то потрудитесь употребить Native Alaskan, вместо Eskimo.
Термин «Hispanics» стал популярен в США в 1970-х. Так называли латиноамериканцев. Поскольку теперь это слово ассоциируется с неимущими слоями общества, некоторые люди предпочитают следующее выражения Latino Latina («американец латинского происхождения»), Chicano, Chicana («американец мексиканского происхождения»), Spanish-American («американец мексиканского происхождения»).
Глава 3
Эйджизмы
Эйджизм (agism) – неуважение к людям старшего возраста, превозношение людей молодого возраста. Понятие «эйджизм» ввёл директор национального института старения США Р. Н. Батлер в 1969 году, обозначая им дискриминацию одних возрастных групп другими. Одновременно с этим начала формироваться и особая, антиэйджистская лексика. Особенно сильное влияние на формирование такой лексики оказала возникшая в США в 1972 году группа «Gray Panthers» («Серые пантеры»). Члены этой группы требовали уважения и повышенного внимания к пожилым людям, людям с ограниченными возможностями и т.д. Следует отметить, что, как правило, когда мы говорим об эйджизме, мы, в первую очередь, имеем в виду негативное отношение к людям пожилого возраста. Проявления эйджизма весьма разнообразны. Во многом негативное отношение к людям пожилого возраста происходит из убеждения или, что практически то же самое, из убеждения, что пожилые люди – бесполезный балласт общества. По крайней мере, если говорить, о развитых странах Европы, тамошнее дискриминирующее поведение по отношению к лицам пожилого возраста во многом вызвано именно этой идеей, убеждением, предрассудком о том, что пожилые люди, которые живут на социальные пособия, по сути дела являются лишними членами общества, иначе говоря, бесполезными.
Дискриминирующее поведение может быть разнообразным. Дело в том, что с пожилыми людьми сложнее общаться, чем с людьми молодыми по ряду физиологически обусловленных причин: пожилые люди медленнее молодых воспринимают информацию, они медленнее двигаются, часто они уже имеют определенные проблемы с памятью и им тяжело учиться. Все это и еще множество похожих на вышеперечисленные причины создают в конечном итоге благодатную почву для убеждения в том, что «старики ни на что не годятся», и «пожилой человек – обуза для семьи» и, в конечном итоге, для общества в целом.
С учетом вышесказанного становится вполне очевидно, каким образом может происходить дискриминация людей пожилого возраста. Пожалуй, прежде всего, следует отметить тот факт, что на многие должности берут претендентов не старше определенного возраста. Если кандидат старше, то, даже несмотря на его опыт и прочие несомненные достоинства, он может быть дискриминируем исключительно по возрастному признаку – то есть, просто-напросто, не быть принятым на ту должность, которой он вполне заслуживал. Также пожилые люди могут быть дискриминируемы в своей семье – скажем, более молодые родственники могут не прислушиваться к их мнению, игнорировать.
Как известно, всякое действие рождает противодействие. Именно в противовес эйджизму в обществе начали стремительно развиваться современные технологии, направленные на омоложение и на сохранение физической формы любой ценой. Как относиться к такому отрицанию естественного старения человека, каждый решает сам, однако соблюдение некоторых правил в письменной и устной речи, возможно, сослужит вам хорошую службу и поможет в общении с разными людьми.
В соответствии с правилами антиэйджистской лексики, следует избегать употребления слов «old» и «aged», используя вместо них слова «gray», «mature», «the third age». Использование политически корректных единиц чаще всего касается уважения людей преклонного возраста. Наверно, вы согласитесь, что ассоциации со словом old не самые приятные. Поэтому не удивляйтесь, если прочтете в статьях или услышите в публичных выступлениях такие выражения как third age person, senior citizen.
Везде, где можно не указывать возраст, рекомендуется его не указывать. Также не стоит прямо указывать на инвалидность человека.
Нежелательно: Harry Jones, 71, a crippled soldier (солдат-калека)
Желательно: Harry Jones, a disabled soldier (с частичной потерей трудоспособности)
Словарь трудностей английского языка (авторы С. Гринбаум, Дж. Уиткат(5)) рекомендует не употреблять слово «age» в выражениях «at the age of», используя, например, конструкцию «at 60». Исключение может составлять лишь юридический контекст.
Аналогичных правил, т.е. нейтральной лексики следует придерживаться и при переводе на русский язык. Вот что говорит по этому поводу Мария Пирсон(4), синхронист-переводчик:
«Довольно важно употреблять принятые в лексике термины не только чтобы точно передать смысл, но и чтобы не обидеть тех, кто будет вас слушать. Нельзя употреблять эмоционально окрашенные слова (например, переводить «intravenous drug users» надо как «ПИН» – «потребители инъекционных наркотиков», а не как «наркоманы»). Важно знать, например, что название «гомосексуалист» не используется, надо «гомосексуал», ровно потому, что слова с окончанием «-ист» в русском языке традиционно негативно окрашены. При переводе «HIV infected» – «зараженный» звучит хуже, чем «инфицированный». На английский мы переводим «болезнь» в контексте ВИЧ/СПИДа как «condition», а не как «disease». И еще одна рекомендация – отделять человека, его сущность, от его болезни или поведения. Именно отсюда идет пожелание говорить не «инвалид», а «человек с инвалидностью».
Заключение
Современные люди, использующие английский язык, чувствуют острую необходимость в новых способах решения проблем пола, расы, возраста в своей речи. Культура англоговорящих людей изменилась быстрее, чем их язык. Поэтому стоит ожидать, что явление эвфемизации в английском языке будет развиваться и дальше, пока языковые нормы не придут в соответствие с культурным представлением англоговорящих людей.
А так как английский язык является основным глобальным языком общения в данное время, то нет ничего удивительного в том, что его так сильно корректируют.
В своей работе мы выявили наиболее употребляемые сексизмы, расизмы и эйджизмы. Рассмотрели случаи их эвфемизации.
Конечно, мы не употребляем все эти слова каждый день и, возможно, кому-то все эти правила покажутся малозначительными. Однако, подобные «мелочи» могут снизить градус напряженности и агрессии в современном обществе и сделать людей более толерантными и терпимыми друг к другу.
Цель работы достигнута.
Авторы расширили свой словарный запас. Созданный словарик политкорректной лексики поможет всем изучающим английский язык избежать языковую дискриминацию и не попасть впросак, по незнанию употребляя сексистские, расистские и эйджистские слова. Доброжелательная и толерантная речь создаст о вас определенное впечатление и поможет найти новых друзей, особенно если общение происходит в иноязычной среде.
Список литературы
Словарь
Апартеид - наиболее крайняя форма расовой дискриминации.
Доктрина - философская, политическая либо правовая теория, религиозная концепция, учение, система воззрений, руководящий теоретический или политический принцип.
Идиома - оборот речи, употребляющийся как единое целое.
Интолерантность - невыносимость, нетерпимость.
Коннотация - отношение между смыслом именем или комплексом имен.
Мультикультурность - сосуществование в обществе различных культур.
Политическая корректность (политкорректность) - практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп, выделяемых по признаку.
Расизм - проявление неуважения к людям другой расы.
Сексизм - уничижительное отношение к человеку в связи с его полом.
Табуированный – запрещенный по идеологическим, политическим и т.п. причинам.
Фрейминг - это преувеличение или преуменьшение элементов изображаемой реальности для большей или меньшей «видимости».
Эвфемизм - нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
Эйджизм - неуважение к людям старшего возраста, превозношение людей молодого возраста.
Этноцентризм - предпочтение своей этнической группы, проявляющееся в восприятии и оценке жизненных явлений сквозь призму её традиций и ценностей.
Приложение
Не рекомендуется говорить | Рекомендуется говорить | |
Инвалид | Invalid, disabled person | Lame, crippled, handicapped, disabled, differently abled |
Афроамериканец | Negro, Negress, the coloured | Afro-American, member of African Diaspora, person of black race |
Латиноамериканец | Hispanics | Latino/Latina, Chicano/Chicana |
Мусульманин | Muhammadan | Muslim |
Азиат | Asiatic | Asian. |
Эскимосы | Eskimo | Native Alaskan |
Домохозяйка | Housewife | Domestic engineer, home-maker |
Пожилой человек | Old person | Golden ager, third age person, senior citizen, gray, mature, |
«Деловые люди» | Businessman, businesswoman | Business person, business executive. |
Агент по продажам | Salesman, saleswoman | Salesperson, sales agent |
Бортпроводник | Steward, stewardess | Flight attendant |
Пожарный | Fireman | Firefighter, fire officer |
Человечество | Mankind | Humanity, people |
Полицейский | Policeman, policewoman | Police officer |
Оператор | Cameraman | Camera operator |
Стрелок | Gunman, gunwoman | Shooter |
Человек | Man | Human, people, she/he, they |
[1] Эвфемизация - использование эвфемизма для замены какого-либо слова, выражения.
[2] Интолерантность - невыносимость, нетерпимость.
[3] Сексизм - дискриминация людей по признаку пола.
[4] Расизм – дискриминация по признаку расы.
[5] Эйджизм – дискриминация по признаку возраста.
[6] Нил Армстронг - американский астронавт, первый человек, ступивший на Луну.
[7] Табуированный - запрещенный по идеологическим, политическим и т.п. причинам.
[8] Доктрина - философская, политическая либо правовая теория, религиозная концепция, учение, система воззрений, руководящий теоретический или политический принцип.
[9] Идиома - оборот речи, употребляющийся как единое целое.
[10] Апартеид - наиболее крайняя форма расовой дискриминации.
[11] Коннотация - отношение между смыслом именем или комплексом имен.
[12] Этноцентризм - предпочтение своей этнической группы, проявляющееся в восприятии и оценке жизненных явлений сквозь призму её традиций и ценностей.
[13] Фрейминг - это преувеличение или преуменьшение элементов изображаемой реальности для большей или меньшей «видимости».
[14] Мультикультурность - сосуществование в обществе различных культур.
Снежная сказка
Аэродинамика и воздушный шарик
Снеговик
Пока бьют часы
Заяц, косач, медведь и весна