Настоящая работа посвящена исследованию вклада французского языка в обогащение русского в сфере «кулинария» (под кулинарией будем понимать искусство приготовления пищи; кушанья, продукты, столовую посуду). Франция знаменита своей кухней и винами. Приготовление пищи так же важно для французов, как любовь и искусство поддержать разговор.
Вложение | Размер |
---|---|
prezentatsiya_2.ppt | 305 КБ |
Слайд 1
Французский язык на русской кухне Настоящая работа посвящена исследованию вклада французского языка в обогащение русского в сфере «кулинария».Слайд 2
Задачи доклада. 1)Изучить литературу по теме «кулинария». 2)Выделить слова французского происхождения, относящиеся к сфере кулинарии. 3)Рассмотреть этимологию этих заимствований. 4)Рассмотреть освоение этих лексических единиц в русском языке и содержание некоторых понятий.
Слайд 3
Заимствования Заимствования — копирование слова или выражения одного языка в другой, в языках является одним из важнейших факторов их развития. Примеры заимствованных слов: батон, десерт, желе, коньяк, лимонад, мармелад, пломбир, рагу, салат, эскимо, кафе, ресторан.
Слайд 4
Первый этап — фонетико-графическое освоение. 1)Ударение сохранилось, гласные звуки могли заменятся близкими русскими:menu-меню... 2)Носовые звуки исчезли,стали произносить новые согласные:compote-компот... 3)Непроизносимый конечный согласный мог остаться непроизносимым:baiser-безе...или же стал произноситься:buffet-буфет... 4)В некоторых случаях глухой конечный согласный стал звонким и наоборот:aperitif-аперитив, salade-салат... .
Слайд 5
Второй этап — приобретение грамматических показателей. 1)Изменился род:желе,кафе,филе... - стали среднего рода, во французском языке - мужского рода. 2)Слова перешли в другую часть речи:garnir (украсить,наполнить)-гарнир(дополнение к мясу или рыбе). 3)В соответствии с русской нормой менялось окончание:cotelette-котлета, saucisse-сосиска.
Слайд 6
Третий этап — формирование значений. Почти все заимствования в сфере кулинарии имеют одно значение. В русском языке некоторые слова изменили значение: servir (подавать на стол)-сервировать(накрывать на стол в определённой последовательности).
Слайд 7
1.Суффиксальный: маринад(marinade): от mariner - «мариновать»+-ade. 2.Сложение целых слов: антрекот(entrecote: от entre - «между», и cote - «ребро»). 3.Субстантивация: желе (gelee: от gele - «замёрзший»).
Слайд 8
4.Метонимический перенос французских собственных имён: 1)Продукт называли по месту производства: коньяк(cognac)- по названию города Коньяк, где производился этот сорт вина. 2)По имени производителя: саварен(savarin)- был изобретён в начале 19 века французскими кондитерами — братьями Жюльен. 3)По имени: (суп) жюльен, шарлот(ка):от женских имён Julienne, Charlotte.
Слайд 9
«Батон» - «baton». Русский «батон» - хлебобулочное изделие. Французский «baton» - (палка, посох, брусок)
Слайд 10
«Винегрет» - «Vinaigrette». Русское «винегрет» - кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом,маслом. Французское «Vinaigrette» - соус из уксуса, масла и соли.
Слайд 11
Десерт - «заедки» Десерт-завершающее блюдо обеда независимо от того, каким он является по порядку подачи. До этого употребляли русское слово «заедки».
Слайд 12
Суфле — «взбитые белки» Суфле - «воздушный пирог» в кулинарии - «пенообразное состояние». Чаще всего делают из яиц с разными ароматическими добавками.
Слайд 13
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Сказка "Морозко"
Сказка об осеннем ветре
Шум и человек
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"