Современные английские заимствования. Польза илил вред.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_na_temu_angliyskie_zaimstvovaniya_polza_ili_vred.docx | 155.94 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 3» города Пикалёво
Проект на тему:
Современные английские заимствования.
Польза или вред.
Выполнила :
ученица 7 «а» класса
Нагалюк Мария
Руководитель проекта:
Горбачкова В.Е.
Пикалево
2018
Содержание
Введение………………………………………………………………….……………………………
Глава 1 «Жизнь» английских заимствований в русском языке
1.1 Причины лексического заимствования……………………………................................
1.2 Этапы, которые проходит заимствованное слово,
на пути его освоения в языке............................................................................................
1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов……………………………..
Глава 2 Систематизация английских заимствований в современном русском языке
2.1 Структура английских заимствований
2.2 Тематические группы заимствований
2.2.1 Лексика общественно –политического содержания……………................................
2.2.2 Техноцентрическая лексика……………….………………………………….
2.2.3 Спортивная лексика………………………………………………...................
2.2.4 Лексика из области искусства и моды……………………………………….
2.2.5 Молодежная лексика…………………………………………………………..
2.2.6 Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли…………………
2.2.7 Бытовая лексика (названия еды и предметов одежды)…………………….
Глава 3 Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке(опрос учеников)
Заключение………………………………………………………………………………….
Список литературы…………………………………………………………………………
Приложение………………………………………………………………...........................
Введение
В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные радиостанции, читаю информацию в Интернете, я встречаю очень много иноязычных, чаще всего, английских или американских слов. Значения некоторых слов для меня неясны, это и побудило меня взять для проекта именно эту тему.
Я наметила для себя ряд вопросов, ответы на которые я хотела бы получить в процессе работы над данным проектом:
Целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.
Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:
Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:
Область исследования: словарный состав русского языка.
Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.
Продукт исследования : словарь заимствованных англицизмов.
Глава 1 «Жизнь английских заимствований в русском языке»
1.1 Причины лексического заимствования
Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.
«Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова», - считает Л. П. Крысин. Он отмечает: «Под заимствованием принято понимать:
1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
2) слово или оборот, вошедшие в язык, в результате такого перехода»
А.И. Мельникова считает, что наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование .
Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесными политическими, торгово – экономическими связями между народами – носителями языков) и внутренними (замена описательных названий однословными).
Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.
Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.
Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.
Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова (экспорт – ввоз –export ). Причинами такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминологичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычные слова.
Англицизмы первоначально появляются в русском языке как новообразование, но затем в силу всё расширяющегося влияния английского языка, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.
Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.
Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского в Англии, начиная с 16 века.
По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:
1.2 Этапы, которые проходит заимствованное слово, на пути его освоения в языке
Сначала появившееся в языке слово употребляется редко и малым количеством людей. Но затем слово получает более широкое употребление и становится привычным, освоенным.
Л.П.Крысин выделяет 5 этапов иноязычного слова на пути его укоренения в языке:
1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме. Например:
2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.
Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой нашего языка, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как элемент русского текста.
3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.
4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап - этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.
На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его значение.
5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.
1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов
Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
Использование заимствований в речи вызывает большие трудности.
Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.
Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.
Вывод: под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот вошедший в русский язык) в результате такого перехода.
Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по-моему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова.
При переходе из английского языка в русский англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке от употребления в исконной форме без транслитерации до их регистрации в толковом словаре, словаре иностранных слов.
Глава 2
Систематизация английских заимствований в современном русском языке
Из изученных мною источников, которыми являлись средства массовой информации в различных областях я выделила 102 заимствованных слова и словосочетания (Приложение 2). Осуществляя отбор тех англицизмов, которые были заимствованы в последние годы, я оставила 68 в качестве классифицируемого материала (Приложение 2).
2.1 Структура английских заимствований
Все анализируемые мною английские заимствования были разделены на следующие виды:
2.2 Тематические группы заимствований
Неоднородность английских заимствований обуславливается также и различными источниками и причинами заимствования. Поэтому я считаю необходимым сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно – тематическим группам:
1) группа лексики общественно – политического содержания (см. приложение 2):
2) группа техноцентрической лексики (см. приложение 2):
3)группа спортивной лексики (см. приложение 2):
4) группа лексики из области искусства и моды (см. приложение 2):
5)группа молодежной лексики (см. приложение 2):
6) группа профессиональной лексики, лексики рекламы и торговли (см. приложение 2):
7) группа бытовой лексики (названия еды и предметов одежды)
Рассмотренная мною систематизация по понятийно – тематическим группам представлена в таблицах (см. Приложение 2)
Вывод: На основе понятийно – тематической классификации можно заключить, что наибольшее количество заимствований (88 %), пришедших к нам в русский язык являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, явлений и услуг. Многие из представленных заимствований находятся на этапе приспособления их к системе русского языка, а 33 % слов начинают терять непривычность иноязычного слова и начинают употребляться на «равных» с другими словарными единицами русского языка.
Глава 3 Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке
В процессе работы я задумалась над следующим вопросом: как реагирует общество на такое обилие англицизмом в русском языке?
Для того чтобы ответить на данный вопрос я разработала анкету для учеников моего класса (Приложение №1)
С тем, чтобы выявить отношение людей к использованию англицизмов в речи и установить какие заимствованные слова являются наиболее употребительными, были заданы следующие вопросы: «Используете ли вы в речи современные заимствованные слова из английского языка?», «По какой причине вы используете в своей речи заимствованные слова?», «Нужны ли русскому языку заимствованные слова?». (Приложение №1)
Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы.
При ответе на вопрос «Используете ли вы в речи современные заимствованные слова из английского языка?» - все опрошенные мною одноклассники ответили «Да». (Приложение №1)
На вопрос: «По какой причине вы используете в своей речи заимствованные слова ?» - 10 человек ответили «нравится», 1 «чтобы быть современным», 1 «нет русского синонима».(Приложение №1)
Результаты анализа вопроса: «Нужны ли русскому языку заимствованные слова?» - все опрошенные ответили «Да». (Приложение №1)
Выводы исследования
1. Все участники опроса отметили высокую степень употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.
2. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи, для того чтобы ярче выразить свои эмоции и мысли.
3. Большая часть опрошенных считает, что англицизмы нужны русскому языку.
Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют профессиональная лексика и лексика из области искусства, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.
Таким образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского языка.
Все изменения происходящие в языке можно проследить, анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Существенную часть лексики СМИ составляют английские заимствования.
Анализ языка средств массовой информации позволяет нам сделать следующие выводы:
-английский язык становится языком-донором;
-приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;
-выходят на первое место по количеству тематические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом.
Я уверена, что далеко не все из представленных заимствований войдут в наш активный словарь и я сомневаюсь в целесообразности усвоения многих заимствований в русском языке. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны, заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.
Следовательно, необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.
Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках русского и английского языка, а также в нашей повседневной жизни.
Список литературы
7.Словари: Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка –М., 2003,Словарь иностранных слов./ «Русский язык». – М., 1980, № 7, Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.
Интернет ресурсы:
Приложение 1
Социологический опрос обучающихся:
Используете ли в речи современные заимствованные слова из английского языка?
Да
Д
По какой причине вы используете в своей речи заимствованные слова?
ДА НЕТ
По какой причине вы используете в своей речи заимствованные слова?
А Б В
а) нравится б) чтобы быть современным
в) нет русского синонима
Нужны ли русскому языку заимствованные слова?
А Б В
Да Нет
Приложение 2
Английские слова в русском языке : мода
Русское слово | Английское слово | Значение |
Айвори | Ivory — слоновая кость | Цвет слоновой кости. |
Боди | Body — тело | Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело. |
Виндпруф | Wind — ветер; proof — непроницаемый | Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка. |
Джинсы | Jeans — ткань с диагональным переплетением, деним | Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека. |
Клатч | To clutch — схватить, стиснуть, сжать | Mаленькая дамская сумочка, которую «сжимают» в руках. |
Леггинсы/легинсы | Leggings — гетры, гамаши; leg — нога | Модные гламурные гамаши сейчас называют леггинсами. |
Лонгслив | Long — длинный; sleeve — рукав | Футболка с длинными рукавами. |
Свитер | To sweat — потеть | В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное. |
Смокинг | Smoking jacket — «пиджак, в котором курят» | У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски «смокинг» — это tuxedo или dinner jacket, а smoking — это «курение». |
Стретч | To stretch — растягиваться | Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — «стрейч». |
Хилисы | Heel — пятка | Кроссовки с колесиком на пятке. |
Худи | Hood — капюшон | Толстовка с капюшоном. |
Шорты | Short — короткий | Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки). |
Шузы | Shoes — обувь | Так на сленге называют обувь. |
Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому.
Русское слово | Английское слово | Значение |
Джем | To jam — сжимать, давить | Аналог нашего варенья, только фрукты «давят, смешивают», чтобы у блюда была желеобразная консистенция. |
Крамбл | To crumble — крошить | Пирог, «тесто» которого состоит из масляно-мучной крошки. |
Крекер | To crack — ломать | Хрустящее печенье, которое легко ломается. |
Панкейк | Pan — сковорода; cake — торт, лепешка, блинчик | Американский вариант наших блинчиков. |
Ростбиф | Roast — жареная; beef — говядина | Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле. |
Хот-дог | Hot — горячая; dog — собака | Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dog. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами». |
Чипсы | Chips — жареный хрустящий картофель | Это слово интересно тем, что только в британском английском chips означает чипсы, в американском их называют French fries, а chips — жареный картофель с хрустящей корочкой. |
Шортбред | Short — хрупкий; bread — хлеб | Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке. |
Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга, финансирования и т. д., то уже знаете сотни английских слов.
Русское слово | Английское слово | Значение |
Аутсорсинг | Outsourcing — привлечение ресурсов из внешних источников | Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам. |
Бренд | Brand — марка, название | Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей. |
Брокер | Broker — посредник, агент | Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов. |
Дедлайн | Deadline — крайний срок, конечный срок | Крайний срок сдачи работы. |
Дефолт | Default — неплатеж, халатность, недостаток | Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам. |
Диверсификация | Diverse — различный, разнообразный | Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами. |
Дилер | Dealer — торговец, агент по продаже | Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг. |
Дистрибьютор | To distribute — распределять | Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю. |
Инвестор | Investor — вкладчик | Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала. |
Краудфандинг | Crowd — толпа; funding — финансирование | Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через Интернет. |
Лизинг | To lease — сдавать в аренду | Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа. |
Маркетинг | Marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность | Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером. |
Менеджмент | Management — управление | Управление социально-экономическими организациями. |
Нетворкинг | Net — сеть; work — работа | Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств. |
Ноу-хау | To know — знать; how — как | Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом. |
Пиар | Public relations — связи с общественностью | Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ. |
Прайм-тайм | Prime — лучшая часть; time — время | Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория |
Прайс-лист | Price — цена; list — список | Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании. |
Промоутер | To promote — продвигать | Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке. |
Релиз | Release — выпускать, публиковать | Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д. |
Ритейлер | Retail — розничная продажа | Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу. |
Риэлтор | Realty — недвижимость | Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом. |
Стартап | Startup — пуск, начало работы | Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий. |
Фрилансер | Freelancer — внештатный сотрудник, свободный художник | Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ). |
Холдинг | To hold — держать, владеть | Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль. |
Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие «спортивные» слова подарил нам английский.
Русское слово | Английское слово | Значение |
Армрестлинг | Arm — рука; wrestling — борьба | Борьба на руках. |
Баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол | Ball — мяч; basket — корзина; volley — удар с лета, прием мяча на лету; foot — нога; base — база; hand — рука | Виды спорта с мячом. |
Бодибилдинг | Body — тело; build — строить | Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы, «построения тела». |
Дайвинг и скуба-дайвинг | Dive — нырять; SCUBA (Self Contained Underwater Breathing Apparatus) — акваланг | Два вида подводного плавания. Причем в русском языке обычно словами «дайвинг» и «скуба-дайвинг» называют подводное плавание с аквалангом, в то время как в английском diving — ныряние без акваланга, а scuba-diving — подводное плавание с аквалангом. |
Допинг | Dope — наркотик | Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени. |
Керлинг | To curl — крутить | Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится. |
Кикбоксинг | Kick — пинок; box — боксировать | Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами — «пинки». |
Кросс | Cross — пересекать | Бег или гонка по пересеченной местности. |
Пенальти | Penalty — наказание, штраф | Штрафной удар по воротам соперника. |
Роуп-джампинг | Rope — веревка; jump — прыгать | Прыжки с веревкой с высоты. |
Серфинг | Surf — волна прибоя | Катание по волнам на доске. |
Скейтборд | To skate — кататься; board — доска | Роликовая доска. |
Спорт | Sport — спорт | Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы». |
Старт | Start — отправление, старт | Начало чего-либо. |
Тайм | Time — время, срок | Период времени спортивной игры. |
Фитнес | Fitness — выносливость, физическая культура, форма | Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы. |
Форвард | Forward — тот, кто идет впереди других | Нападающий. |
В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Я приведу здесь наиболее часто используемые.
Русское слово | Английское слово | Значение |
Браузер | Browse — просматривать | Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов. |
Виральный | Viral — вирусный | Популярный, распространяется среди пользователей Интернета, как вирус. |
Геймер | Game — игра | Человек, увлекающийся компьютерными играми. |
Дисплей | Display — демонстрация, показ | Устройство для визуального отображения информации. |
Драйвер | To drive — управлять, вести | Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами. |
Кликать | Click — щелчок | Нажимать кнопку мыши, «щелкать» по кнопке или ссылке на сайте. |
Комьюнити | Community — сообщество | Группа людей с одинаковыми интересами. |
Логин | Login — вход в систему | Имя для авторизации. |
Ноутбук | Notebook — блокнот, записная книжка | Портативный компьютер. |
Пост | To post — публиковать информацию | Сообщение в блоге или на форуме. |
Провайдер | To provide — снабжать, обеспечивать | Компания, которая предоставляет доступ к Интернету, мобильной связи. |
Трафик | Traffic — движение, поток информации | Объем данных, которые проходят через сервер |
Хакер | To hack — взламывать, рубить | Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы. |
Юзер | User — пользователь | Пользователь компьютера. |
Ниже я приведу одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаю, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.
Русское слово | Английское слово | Значение | |
Анималистика | Animal — животное | Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской. | |
Аутсайдер | Outsider — посторонний, крайний | Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить. | |
Бестселлер | Best — лучший; seller — продаваемый, ходовой товар | Товар, который лучше всего продается. | |
Блендер | To blend — смешивать | Прибор для измельчения и смешивания продуктов. | |
Блокбастер | Block — квартал; to bust — взрывать | Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы. | |
Бойлер | To boil — кипеть | Прибор для нагрева, «кипения» воды. | |
Брифинг | Brief — короткий | Короткая конференция. | |
Бэк-вокал | Backing — поддержка; vocal — вокал | Певцы, которые подпевают исполнителю. | |
Гламур | Glamour — обаяние, очарование, «глянец» | Демонстративная роскошь. | |
Грант | Grant — дар, субсидия, дотация | Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д. | |
Деструктивный | To destruct — разрушать | Опустошающий, неплодотворный, разрушительный. | |
Имиджмейкер | Image — образ; make — делать | Человек, который создает имидж, внешний образ. | |
Импичмент | Impeachment — недоверие, осуждение | Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона. | |
Кемпинг | Camp — лагерь | Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками. | |
Клевый | От clever — умный, ловкий, одаренный | По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни. | |
Клоун | Clown — неотесанный парень, шут, клоун | Любимец детей в цирке (цирковой комик). | |
Кроссворд | Cross — пересекающийся; word — слово | Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга. | |
Лузер | To lose — терять, упустить, отстать | Неудачник. | |
Мейнстрим | Mainstream — главная линия, основное направление | Преобладающее направление в какой-либо области. | |
Парковка | To park — парковать, ставить на стоянку | Стоянка для автомобилей. | |
Паззл | Puzzle — головоломка | Головоломка, состоящая из множества кусочков. | |
Плейлист | Play — играть; list — список | Перечень композиций для воспроизведения. | |
Прессинг | To press — давить | Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление». | |
Рейтинг | To rate — оценивать | Оценка чего-либо, степень популярности. | |
Ремейк | Remake — переделка | Обновленная версия старого товара. | |
Репортаж | To report — сообщать | Сообщение в прессе о каких-то событиях. | |
Саммит | Summit — вершина | Собрание глав государств или правительств на высшем уровне. | |
Саундтрек | Sound — звук; track — дорожка | Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма. | |
Секонд-хэнд | Second — второй; hand — рука | Бывшие в употреблении вещи, которым ищут «вторые руки». | |
Секьюрити | Security — безопасность, охрана | Служба безопасности, охранник. | |
Селфи | Self — само- | По сути это «самофотографирование». | |
Сквер | Square — площадь | Озелененный участок в городе. | |
Спикер | To speak — говорить | Тот, кто выступает и «говорит» на конференции, вебинаре, совещании и т. д. | |
Тест-драйв | Test — пробный; drive — поездка | Пробная поездка для оценки качеств автомобиля. | |
Ток-шоу | To talk — говорить; show — представление | Шоу, в ходе которого участники высказывают своё мнение по какому-либо вопросу. | |
Трамвай | Tram — вагон; way — путь | Вид общественного транспорта. | |
Триллер | Thrill — нервная дрожь | Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине. | |
Троллейбус | Trolley — роликовый токосъемник; bus — автобус, омнибус | Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники. | |
Тюнинг | Tuning — настройка, налаживание | Переделка, усовершенствование автомобиля. | |
Хенд-мейд | Hand — рука; made — сделано | Вещи, сделанные руками. | |
Шампунь | Shampoo — мытье головы | Средство для мытья головы. | |
Эскалация | To escalate — подниматься, обострять | Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта — это обострение конфликта. |
Какая бывает зима
Швейня
Глупый мальчишка
Тупое - острое
Волшебная фортепианная музыка