Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно - исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это - своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Ф. Буслаев). Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.
Вложение | Размер |
---|---|
zhivotnye_v_angl._poslovitsah.doc | 77 КБ |
Животные в английских пословицах и поговорках и их эквиваленты в русском языке
Герасимов Павел,
студент группы ОЭ-1201
Научный руководитель: Рець М.С.,
преподаватель английского языка
Аннотация: Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно - исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это - своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Ф. Буслаев). Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.
Изучению пословиц и поговорок посвящено большое количество исследований таких ученых как А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, К.И. Григас, Г.Л. Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В.В. Гвоздев, Ю.И. Левин, В.П. Жуков и мн. др.
В английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.
Образ собаки
Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском (29 пословиц и поговорок в английском языке и 20 – в русском). Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.
В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Ср.: Beware of a silent dog and still water - Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо;; Dumb dogs are dangerous- Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест и др.
Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять – также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: The dog barks, but the caravan goes on; One barking dog sets the whole street a-barking; What does the moon care if the dogs bark at her?; Собака и на владыку лает и др. На собаку можно свалить всю вину и наказать: Give a dog a bad name and hang it; Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет и др.
В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны: An old dog will learn no new tricks; Стар пес, да верно служит.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, весьма разнообразны и в основном не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется с продажностью: Для продажной псины кол из осины; глупостью: Ус соминый, да разум псиный; своенравностью: Каждая собака в своей шерсти ходит. В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера: A good dog deserves a good bone; A dog that trots about finds a bone.
Образ кошки
Пословичные образы другого домашнего животного – кошки – также характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. Слово cat представлено в 20 английских пословицах и поговорках. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках. И в английских, и в русских пословицах и поговорках это домашнее животное характеризуется шкодливостью: Send not the cat for lard; The cat shuts her eyes while it steals cream; Чует кошка, чье мясо съела. В русских пословицах и поговорках отмечается необходимость положить конец проказам: Не все коту масленица, будет и великий пост.
В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей и собаки: When the cat’s away, the mice will play; Agree like cats and dogs; Отольются кошке мышкины слезы; Жить как кошка с собакой. Этот образ также ассоциируется с притворством: Cats hide their clows; Кошка спит, а мышей видит.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!
Образ лошади
С другим домашним животным, лошадью (конем), также связано значительное количество русских и английских пословиц и поговорок (по 20 пословиц и поговорок в русском и в английском языках). Отметим, что обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Следует отметить пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу и форме, ср.: Look not a gift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят. A horse stumbles that has four legs; Конь о четырех ногах, и тот спотыкается; Don’t change horses in midstream; Коней на переправе не меняют.
В обоих языках образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и использованием: spur, saddle, cart, stable, grass etc.; удила, вожжи, корм, овес и др. Смысл в своей основе одинаков в обоих языках: лошадь ест траву и овес, содержится в стойле, используется на пашне, ее запрягают, нужен кнут, уздечка и т.д. Тем не менее, в русских пословицах оказываются не представленными именования шпор и седла, упоминаемые в английских: Never spur a willing horse; I will either win the saddle or lose the horse; Set the saddle on the right horse. В английских пословицах, напротив, не упомянуты именования вожжей и удил: На вожжах и лошадь умна; И золотые удила коню не милы.
Дифференциация английских и русских пословиц и поговорок в отражении составляющих упряжи состоит в том, что в русских пословицах и поговорках лошадь представлена как запряженная, а в английских – как верховая. В обоих языках образ лошади соотносится с кормом: While the grass grows, the horse starves; Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.
Более тяжелая, непосильная работа лошади получает отражение в русских пословицах и поговорках: Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился. Английских пословиц и поговорок о тяжелой участи коня меньше и они не так категоричны: Never spur a willing horse.
Действия, которые могут совершаться над лошадью, очень похожи в пословицах и поговорках двух языков. На лошади можно ездить (ride), ее можно менять (change), вести (lead). В английских пословицах ее можно пришпоривать (spur) и седлать (saddle, put a saddle on), в русских – садиться на нее.
Образ овцы
Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного (13 пословиц и поговорок в русском языке и 6 – в английском языке). Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazy sheep thinks its wool heavy; If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow; Одна паршивая овца все стадо портит; Без пастуха овцы не стадо.
Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: A lone sheep is in danger of the wolf; Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.
Образ свиньи
Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже (10 пословиц и поговорок с данным компонентом в русском языке и 7 – в английском), но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, ср.: Cast pearls before swine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. В английских пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: Never buy a pig in a poke. Образ этого домашнего животного может также использоваться для передачи невозможности какого-либо действия, например, When pigs fly; или необычности происходящего, например, Pigs might fly if they had wings.
Образ осла
Образ осла в обоих языках встречается достаточно редко и ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством, ср.: All asses wag their ears; Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам.
Этот образ обладает отрицательной коннотацией и редко встречается в английском и русском языках, так как данное домашнее животное почти не использовалось в хозяйстве, за исключением того, что англичане иногда пользовались им в качестве средства передвижения, что объясняет большее количество английских пословиц и поговорок с компонентом ass. Культ осла пришел в Европу из Азии, где это животное имело большое значение, но в Англии и России оно не смогло составить конкуренции лошади (коню).
Итак, в настоящей работе приводятся основные результаты лингвокультурологического анализа английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное», позволяющие судить об особенностях восприятия соответствующего фрагмента мира носителями сопоставляемых языков.
Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Сначала остановимся на общих чертах:
Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – свинья, овца, а у русских – овца, свинья.
Среди различий отметим следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, осел упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.
Список использованной литературы
1. Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000.
2. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
3. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.
5. Интернет-ресурсы:
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.
Приложение 1
Образ животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты
Английская пословица | Перевод на русский язык | Русский эквивалент |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | Синица в руках – лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по тому, как она поет | Видна птица по полёту |
A black hen lays a white egg. | Черная курица несет белое яичко | От черной курочки да белoe яичко. Черна корова, да бело молоко. |
A close mouth catches no flies. | В закрытый рот муха не влетит | В рот, закрытый глухо, не залетает муха. |
Barking dogs seldom bite. | Лающие собаки редко кусают | Лающая собака реже кусает. Собака, что лает – редко кусает. |
Better an egg today than a hen tomorrow | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
Better be the head of a dog than the tail of a lion | Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. |
Beware of a silent dog and still water. | Берегись молчащей собаки и тихой воды. | Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. |
Catch the bear before you sell his skin. | Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. | Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя |
Dog does not eat dog. | Собака собаку не ест. | Ворон ворону глаз не выклюет |
Dog eats dog. | Собака собаку ест. | Человек человеку волк. |
Dogs that put up many hares kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Don't count your chickens before they are hatched. | He считай цыплят, пока не вылупились. | Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. |
Don't keep a dog and bark yourself | Если держишь собаку, сам не лай. | За то собаку кормят, что она лает. |
Don't look a gift horse in the mouth. | Дареному коню в рот не смотри. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Curses like chickens come home to roost. | Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. | Отольются кошке мышкины слезки. |
Each bird loves to hear himself sing. | Всякая птица себя любит слушать. | Всякая лиса свой хвост хвалит. |
Every ass loves to hear himself bray. | Всякий осел свой рев слушать любит. | Всякая лиса свой хвост хвалит. |
Every dog is valiant at his own door. | У своих дверей всякий пес храбр. | В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует. |
Fish begins to stink at the head. | Рыба с головы начинает пахнуть. | Рыба с головы гниет. |
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. | Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. | Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
To buy a pig in a poke | Купить поросёнка в мешке. | Купить кота в мешке |
Сказка про Серого Зайку
Машенька - ветреные косы
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари
Аэродинамика и воздушный шарик
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?