Классификация и анализ пословиц в русском и английском языках
Вложение | Размер |
---|---|
poslovitsy_i_pogovorki.pptx | 2.26 МБ |
Слайд 1
Выполнила: у ченица 6А класса Серебрякова Екатерина ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ в русском и английском языкахСлайд 2
ПОНЯТИЯ Пословица – это краткое, мудрое изречение, содержащее законченную мысль. Чаще всего состоит из двух частей , с четким ритмом. Поговорка – это меткое, яркое народное выражение, часть суждения без вывода, без заключения. «Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка»
Слайд 3
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок - Пословицы и поговорки - атрибут народного фольклора, атрибут культуры определенного народа, который несет в себе отражение его жизни, это образ мыслей и характер народа; - Развлекательный характер пословиц и поговорок; а также правильное и уместное использование пословиц и поговорок, придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Слайд 4
Соотношение русских и английских пословиц и поговорок Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, и это способствует лучшему взаимопониманию и сближению. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, русские и английские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражали различный социальный уклад и быт народов и часто не являлись абсолютными эквивалентами.
Слайд 5
Классификация русских пословиц и поговорок по отношению к английским 1. Русские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся на английский язык, т.е. вариант перевода полностью совпадает:
Слайд 6
A friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг . Друзья познаются в беде.
Слайд 7
A great ship asks deep waters Большому кораблю — большое плавание.
Слайд 8
A sound mind in a sound body . В здоровом теле здоровый дух.
Слайд 9
All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит.
Слайд 10
Appearances are deceitful . Наружность обманчива. Лицом хорош, да душой непригож.
Слайд 11
Appetite comes with eating . Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.
Слайд 12
Better late than never . Лучше поздно, чем никогда
Слайд 13
Business before pleasure . Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
Слайд 14
The face is the index of the mind. Глаза ( лицо ) — зеркало души .
Слайд 15
Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри.
Слайд 16
As you brew , so must you drink . Что заварил, то и расхлебывай. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Слайд 17
2. Русские пословицы и поговорки, которые частично переводятся на английский язык, т.е. вариант перевода несколько отличается
Слайд 18
Больше того, что можешь, не сделаешь. Выше головы не прыгнешь. A man can do no more than he can.
Слайд 19
A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
Слайд 20
Молчаливый дурак сходит за умника. Молчи — за умного сойдешь . A silent fool is counted wise. .
Слайд 21
Сказанного не воротишь. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. A word spoken is past recalling.
Слайд 22
Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец . All is well that ends well.
Слайд 23
Прилежание— мать успеха (удачи). Терпенье и труд всё перетрут. Diligence is the mother of success (good luck).
Слайд 24
Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Чего себе не хочешь, того другому не делай.
Слайд 25
3. Русские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на английский язык, т.е. вариант перевода не соответствует.
Слайд 26
All bread is not baked in one oven He все хлеба из одной печи. Смысл : люди разные бывают .
Слайд 27
Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает).
Слайд 28
The busiest man finds the most leisure Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)
Слайд 29
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
Слайд 30
ВЫВОДЫ: 1. Все пословицы и поговорки в русском и английском языках можно разделить на 3 группы: 1) пословицы, которые полностью переводятся одинаково на английский язык; 2) которые частично переводятся одинаково на английский язык; 3) которые полностью отличаются переводом ; 2. Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они охватывают все сферы жизни (когда говорят о погоде, о здоровье, о работе, родине, доме и других обыденных темах) и используются всеми слоями населения. 3. Пословицы и поговорки русского языка довольно трудны для перевода на другие языки; 4. Полезность употребления поговорок и пословиц в процессе освоения иностранного языка неоспорима. 5. Пользоваться пословицами и поговорками в период изучения иностранного языка необходимо.
Валентин Берестов. Аист и соловей
Барсучья кладовая. Александр Барков
Военная хитрость
Рисуем белые грибы пастелью
На горке