Юлия попыталась выявить наиболее частотные способы перевода имён собственных в произведениях Б. Поттер и оценить, насколько точно переведённые имена собственные соответствуют жанру литературной сказки.
Вложение | Размер |
---|---|
Особенности перевода имён собственных на примере произведений Беатрикс Поттер | 242 КБ |
V городской конкурс реферативно-исследовательских работ
для учащихся 5-7 классов «Интеллектуалы XXI века»
Особенности перевода имён собственных
на примере повестей Беатрикс Поттер
(филология, английский язык)
Автор: Муратова Юлия,
5 класс, МБОУ СОШ №40,
Научный руководитель:
Кузьмина Людмила Александровна,
учитель английского языка
высшей категории
Сатка, 2015
Оглавление
Введение 3
собственных в произведениях Б. Поттер 9
Заключение 11
Список использованной литературы 12
Приложения 13
Введение
У каждого народа есть - и непременно! - свои любимые авторы, которых читают и перечитывают, что называется, с младых ногтей. Не будет преувеличением сказать, что у англичан к их числу принадлежит Беатрикс Поттер, - недаром У.Х. Оден ставит ее первой в троице «Поттер, Кэрролл, Лир». Подобно тому, как у нас двух- или трехлетний малыш с упоением слушает «У лукоморья дуб зеленый…», а сделаешь небольшую паузу, так и торопится вставить слово или даже строку, а не то так и читает целыми кусками наизусть, английские дети слушают и повторяют небольшие сказочки Беатрикс Поттер [2].
Изучение иностранного языка и культуры страны изучаемого языка неразрывно связано с чтением художественной литературы на языке, поэтому мы сочли необходимым начать наше знакомство с иноязычной литературой с прочтения небольших повестей Б. Поттер.
Рассмотрев статьи литературных критиков Нины Демуровой, Хамфри Карпентера, Джуди Тейлор, а также Грэма Грина [1,2,4,6], мы выяснили, что в России Б. Поттер почти не известна. На то есть серьезная причина. Её сказки чрезвычайно трудны для перевода, несмотря на кажущуюся легкость и простоту. Вернее, именно из-за кажущейся легкости и простоты. Переводчики хорошо знают, что перевести отличающийся глубинной простотой текст мастера - а Беатрикс Поттер несомненно из их числа - испытание не из легких. В подобных случаях обычно предпочитают путь «свободного» пересказа, в котором, как правило, заглушая голос автора, победно звучит голос переводчика. Две наиболее известные у нас сказки Беатрикс Поттер: «Ухти-Тухти» и «Питер Кролик» - принадлежат именно к таким пересказам[2].
В конце прошлого и начале нынешнего столетий предпринимались многочисленные попытки перевести тексты Б. Поттер. Нами были изучены переводы, которые выполнили М. Гребнев и Д. Крупская, а также И.Токмакова, О. Лащевская, И. Бернштейн, Н. Демурова, В.Дёгтева, М. Перегонцева, О. Образцова, Л. Базян.
Мы обратили внимание на то, что имена животных, главных действующих персонажей её повестей, переводчики переводят по-разному.
Цель нашего исследования: выявить наиболее частотные способы перевода имён собственных в произведениях Б. Поттер и попытаться оценить, насколько точно переведённые имена собственные соответствуют жанру литературной сказки.
Задачи исследования:
Актуальность данного исследования заключается в недостаточной изученности творчества Б. Поттер, как с точки зрения литературоведения, так и с точки зрения лингвистики.
Объектом данного исследования являются имена собственные в 15 повестях Беатрикс Поттер.
Предмет исследования: способы перевода имён собственных в художественной литературе, обусловленные жанрово-стилистической принадлежностью конкретных художественных произведений.
Гипотеза исследования: Мы предполагаем, что при переводе имен собственных в художественном произведении невозможно оставлять все имена и фамилии в транскрипционном варианте написания. Необходимо делать осмысленный перевод, учитывая стилистические, культурно-исторические и языковые особенности имен, помогающие передать идеи и замысел автора.
Методы исследования:
Материал исследования: имена собственные, выделенные из произведений Беатрикс Поттер и их русские эквиваленты.
Практическая ценность:
Результаты исследования могут служить источником для лучшего понимания вопроса перевода имен собственных, а также справочным пособием для детального понимания произведений Беатрикс Поттер.
Имя собственное является объектом изучения языковой общенародной ономастики. Ономастика (от др. греч. ὀνομαστική, ономастикэ́) — раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке.
С точки зрения грамматики современного английского языка, имя собственное (Proper noun) — это имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений [3].
Собственные имена существительные представляют собой названия единичных понятий, местностей и предметов. Сюда же относятся личные имена, названия месяцев и дней недели, праздников и национальностей. Все они пишутся с прописной буквы, а если название состоит из нескольких слов, то все слова пишутся с прописной буквы, за исключением артиклей, предлогов и союзов.
Различные имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат.
Объектом данного исследования являются единицы «поэтической ономастики». Под термином «поэтическая ономастика» филологи понимают полную совокупность имен собственных в художественном литературном произведении с учетом принципов их создания, стиля, функционирования в тексте, восприятия читателем, а также мировоззрения и эстетических установок автора.
Рассматривая вопросы поэтической ономастики, необходимо затронуть проблему так называемых «говорящих» («значащих», «этимологических», «смысловых») имен, являющихся семантически прозрачными и выполняющих в тексте в первую очередь характерологическую функцию. Уловив подтекст “говорящего” имени, читатель обогащает свое восприятие образа, расшифровывает тайные знаки субъективного авторского отношения к герою. Например, Harry Potter. Скорее всего, имя произошло от Harold, так звали двух англосаксонских королей, и оба прославились ратными подвигами; в то же время имя Harry в современной Англии воспринимается как предельно простецкое и демократичное. Было даже выражение «Tom, Dick and Harry», аллюзия на «простых парней», что-то вроде нашего «Вася-Петя-Дима» или «Иванов, Петров, Сидоров». Potter («гончар») — такая фамилия отсылает одновременно к понятиям «тонкого и кропотливого мастерства» и «очень простого происхождения». В принципе, если бы существовала традиция перевода имён собственных, то Гарри звали бы Вася Гончаров.
Наряду с именами, в основе которых лежит лексическое значение слова, существуют имена с необычным звуковым обликом, и именно им автор нередко уделяет особое внимание при создании художественного образа персонажей. Звуковой комплекс поэтического имени есть непременный и обязательный его атрибут, поскольку первое представление о носителе именования часто складывается на основе акустических ассоциаций. Ассоциативные потенции имени, основанные на впечатлении, возникшем у читателя, так или иначе, влияют на восприятие образа персонажа. Например, Darzee – Дарзи. Это имя птички в рассказе о Рикки-Тикки-Тави. Звучание оригинального имени ассоциируется с жужжанием или каким-то не перестающим звуком, что точно описывает характер этой птички, которая постоянно сочиняла песни и пела их. Переводчик полностью сохраняет звуковую оболочку этого имени, транскрибируя его.
Ермолович Д.И. считает [3], что при переводе необходимо стремиться к сохранению звучания имени, близкого к языку оригинала. Однако «говорящие» имена должны подлежать переводу в собственном смысле слова, т.к. транскрипцией / транслитерацией нельзя передать внутреннюю форму имени собственного: такое имя «замолкнет» и не исполнит определенную ему автором роль.
Важно также упомянуть восприятие имён собственных детьми. Сказочные повести играют важнейшую роль в развитии детской психики. Благодаря сказкам ребенок понимает такие понятия, как добро и зло, светлое и темное, мужественность и женственность. Поэтому при переводе сказок важно максимально ориентироваться на детское восприятие. Необходимо передавать текст, а особенно имена собственные, которые ребенок запоминает в первую очередь, так, чтобы у ребенка возникали определенные ассоциации с тем или иным героем. Многие имена героев сказок либо имеют «говорящее» имя, смысл которого ребенок при чтении перевода должен легко улавливать, либо основаны на звукоподражании, что также позволяет детям легче ассоциировать героев с каким-либо действием, событием или даже признаком животного. Поэтому переводчик должен передать имена так, чтобы у ребенка не возникало каких-либо вопросов или непонимания текста.
1.2 Способы перевода имён собственных на русский язык
Существует несколько способов перевода имен собственных. Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:
1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция - передача звуковой формы иностранного имени, максимально приближенной к форме оригинала, транслитерация - попытка передать иностранное имя на другом языке методом побуквенных соответствий: Peter – Питер, Flopsy – Флопси, Mopsy – Мопси (см. приложение);
2. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении значения. Однако сохранение значения не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода: Cotton Tail – Ватный Хвост, Mittens - Варежка, Moppet – Кисточка, Nutkin – Орешкин. При таком способе перевода можно добавлять к переведённым именам суффиксы своего языка (см. приложение);
3. Полукалька – полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например, Old Brown – Старый Браун, Jeremy Fisher – Джереми – рыболов , Sammuel Whiskers–Сэм Усик (уменьшительное имя от Samuel) (см. приложение);
4. Создание неологизма - прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в языке перевода, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например, Twinkleberry – Вкусничка, Simpkin – Мурвел, Tom Thumb – Камамберри, Hunca Munca – Скреберта (см. приложение);
5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) – данный способ перевода употребляется довольно часто. Переводчик подбирает функциональный эквивалент, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, Flopsy, Mopsy, Cotton-tail – Пышка, Плюшка и Пампушка (см. приложение);
6. Описательный перевод – данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например, Teddy Bear – плюшевый мишка.
Прочитав 15 повестей Б. Поттер, которые она написала в период с 1902 по 1910 год, мы выделили 33 имени собственных. Было установлено, что во многих случаях одно и тоже имя собственное переводится разными способами (см. приложения). Мы сравнили переводы разных авторов. Получились следующие результаты:
Переводчик | Количество ИС | Транскрипция\ транслитерация | Калька | Полукалька | Создание неологизма | Уподобляющий перевод (функциональная замена) | Описательный перевод |
М. Гребнев | 33 | 5 15% | 2 7% | 1 3% | 14 42% | 11 33% | - |
И. Токмакова | 25 | 14 56% | 3 12% | 2 8% | 2 8% | 4 16% | - |
О. Лащевская | 22 | 11 50% | 6 26% | 1 5% | 1 5% | 3 14% | - |
В. Дёгтева | 8 | 3 38% | 2 24% | - | - | 3 38% | - |
И. Бернштейн | 4 | 3 75% | - | 1 25% | - | - | - |
Л. Базян | 3 | 1 33% | 2 67% | - | - | - | - |
О. Образцова | 2 | - | - | - | 1 50% | 1 50% | -- |
Н. Демурова | 1 | - | - | - | 1 100% | - | - |
М. Перегонцева | 1 | 1 100% | - | - | - | - | - |
37 | 15 | 5 | 19 | 22 | - |
М. Гребнев в основном использует два метода перевода: создание неологизма (42% от общего количества переведённых им имён собственных, а именно, 14 единиц из 33) и уподобляющий перевод (33% или 11 единиц), затем идёт калькировании/транслитерация (15% - 5 единиц) и на последнем месте – полукалька (1единица – 2%) (см. приложения).
У И. Токмаковой ведущими способами перевода являются: транслитерация/транскрипция (56% или 14 единиц из 25) и уподобляющий перевод (16% - 4 единицы) с калькой (12% - 3 единицы).
Перевод М.. Гребнёва был сделан совсем недавно, в 2010 году. Автор исходил из понимания того, что переводчик при передачи имён собственных должен ориентироваться на детское восприятие и стараться создать у детей определённые ассоциации с героем. Именно поэтому М. Гребнев активно создавал неологизмы и подбирал эквиваленты к именам собственным, которые вызвали бы у русскоязычных детей такие же ассоциации, как и у англоязычных.
Заключение
В ходе проведённого исследования выполнены все поставленные задачи и подтверждена гипотеза о том, что при переводе имен собственных в художественном произведении невозможно оставлять все имена и фамилии в транскрипционном варианте написания. Необходимо делать осмысленный перевод, учитывая стилистические, культурно-исторические и языковые особенности имен, помогающие передать идеи и замысел автора. Нами были изучены общие вопросы перевода имен собственных. Выявлены конкретные способы передачи имен собственных, применяемых в существующих переводах повестей Беатрикс Поттер, проведена их оценка. Проведена классификация способов передачи имен собственных с русского на английский язык по частотности их использования авторами.
Было выделено пять способов перевода имён собственных в повестях Б. Поттер: транскрипция/транслитерация, уподобляющий перевод (функциональная замена), создание неологизма, калькирование и полукалька. По частотности использования их авторами эти способы расположились в следующем порядке: транслитерация\ транскрипция, создание неологизма, уподобляющий перевод, калька, полукалька. Ни в одном из переводов не было установлено ни одного случая описывающего перевода. Данный способ используется в крайнем случае, когда невозможно применить другие возможности перевода.
Список использованной литературы
Приложение
Первая повесть «The Tale of Peter Rabbit» (1902). Главные действующие лица – семья крольчихи Mrs Rabbit и её дети – Peter Rabbit , Flopsy, Mopsy, Cotton-tail. Скорее всего, имена сестёр были образованы от слов flop (шляпа c мягкими полями), mop (швабра) с добавлением словообразовательного элемента –sy и от слова cotton (вата). –sy в составе имени собственного является своего рода уменьшительно-ласкательной морфемой. Ирина Токмакова использовала транслитерацию при переводе имен: Флопси, Мопси, Питер, а также кальку - Ватный хвост. Оксана Лащевская также транслитерировала некоторые имена, такие как Флопси, Мопси, Питер. А вот для Cotton-tail она создала неологизм- Пушинка. Само это слово даёт детям ощущение чего-то мягкого, воздушного. У Бориса Гребнева всё это семейство кроликов получает фамилию Пуш. Мы все понимаем, что это сокращённая форма слова «пушистый». Девочки у него: Пышка, Плюшка и Пампушка. Это – уподобляющий перевод (эквивалент Flopsy, Mopsy, Cotton-tail). Только Питер у него остаётся Питером (транслитерация).
Для удобства заполнения и чтения таблицы нами были использованы следующие обозначения – цифры для каждого способа перевода:
The Tale of Peter Rabbit, 1902 | ||||||||||
Mrs Rabbit, Peter Rabbit , Flopsy, Mopsy, Cotton-tail | ||||||||||
flop – шляпа с мягкими полями, mop – швабра, -sy – словообразовательный суффикс для придания слову уменьшительно-ласкательного значения (так называемый «детский стиль»), cotton – вата; | ||||||||||
переводчик | имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя имя | Способ перевода |
М.Гребнев | миссис Пуш | 4 | Питер | 1 | Пышка | 5 | Плюшка | 5 | Пампушка | 5 |
И. Токмакова | мама Крольчиха | 2 | Питер | 1 | Флопси | 1 | Мопси | 1 | Ватный хвост | 2 |
О. Лащевская | госпожа Крольчиха | 2 | Питер | 1 | Флопси | 1 | Мопси | 1 | Пушинка | 5 |
Вторая повесть «The tale of Squirrel Nutkin» (1903). Три главных персонажа – squirrel Nutkin, Twinkleberry, Old Brown. В основе имени Nutkin – nut (орех), Twinkleberry – сложное слово, состоящее из berry (ягода) и twinkle (мерцать; подмигивать). Все эти имена можно назвать говорящими. Ирина Токмакова перевела squirrel Nutkin, как бельчонок Орешкин. А это – уподобляющий перевод. Twinkleberry , брат бельчонка Орешкина, у неё - Вкусничка (неологизм). И наконец Old Brown, он же - филин Старый Браун (полукалька). М. Гребнев придумывает для бельчонка имя Тресси . Чоппи – его братец. Филин – мистер Гук. Все эти имена – окказионализмы. Ребенок, читая или слушая сказки, сразу выделяет для себя героев, которые переданы наиболее ярко. Вот для чего М. Гребнев активно использует такой способ перевода как неологизм. Говоря о детском восприятии текста, нельзя не отметить важность звукоподражания в именах собственных. Филин ухает в лесу, поэтому у него такое имя – мистер Гук. Тресси «трескает» орешки, а Чоппи издаёт своим хвостом звук - «чоп-чоп-чоп», когда прыгает по деревьям.
The tale of Squirrel Nutkin , 1903 | ||||||
squirrel Nutkin, Twinkleberry, Old Brown | ||||||
nut –орех, berry –ягода, twinkle - мерцать; подмигивать, brown - коричневый | ||||||
переводчик | имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя | способ перевода |
М.Гребнев | Тресси | 4 | Чоппи | 4 | мистер Гук | 4 |
И. Токмакова | Орешкин | 5 | Вкусничка | 4 | Старый Браун | полукалька |
The Tailor of Gloucester (1903). Кота зовут Simpkin. Слово образовано от simp (простак) + cловообразовательная морфема –kin (аналог уменьшительно-ласкательной морфемы –sy). И вновь Б.Гребнев создаёт окказионализм - Мурвел, в основе которого лежит звукоподражение. А Ирина Токмакова, Марианна Перегонцева, Инна Бернштейн и Оксана Лащевская пользуются транслитерацией – просто Симпкин.
The Tailor of Gloucester, 1903 | ||
simp (простак)+ словообразовательная морфема -kin | ||
переводчик | имя | способ перевода |
М.Гребнев | Мурвел | 4 |
И. Токмакова, М. Перегонцева, И. Бернштейн, О. Лащевская | Симпкин | 1 |
The Tale of Benjamin Bunny (1904). Это – второе семейство кроликов. М.Гребнев использует окказионализм: Оливер или сокращенно Олли Кроллет – Benjamin Bunny. И. Токмакова, О. Лащевская транслитерируют имя – Бенджамин Банни. Bunny (детёныш зайца или кролика)- это часто встречающееся слово, закрепленное в таком культурных артефакте как традиционный пасхальный заяц Easter Bunny.
The Tale of Benjamin Bunny , 1904 | ||
Benjamin Bunny | ||
переводчик | имя | способ перевода |
М.Гребнев | Оливер Кроллет | 4 |
О. Лащевская | Бенджамин Банни | 1 |
The Tale of Two Bad Mice (1904). Имена мышей - Tom Thumb и Hunca Munca. Thumb – большой палец, hunk – толстый кусок, ломоть, to munch – жевать. У М. Гребнева Tom Thumb – это Камамберри, Hunca Munca – Скреберта. Мыши- известные любители сыра и, чтобы раздобыть это лакомство, готовы пойти на любые ухищрения: своими коготками и зубками проделывать ходы в стенах, полах, залезать в любые уголки дома, при этом издавая неприятный скрип. Камамберри и Скреберта – говорящие имена и это – неологизмы. Оксана Лащевская создаёт полукальку – Том – Мизинчик и транскрипцию – Ханка- Манка. В свою очередь у В. Дёгтевой Tom Thumb – Том – Малявка, соединение транскрипции и неологизма, а также Ханка – Манка.
The Tale of Two Bad Mice, 1904 | ||||
Tom Thumb, Hunca Munca | ||||
thumb – большой палец, hunk – толстый кусок, ломоть, to munch – жевать | ||||
переводчик | имя | способ перевода | имя | способ перевода |
М.Гребнев | Камамберри | 4 | Скреберта | 4 |
О. Лащевская | Том - Мизинчик | 5 | Ханка-Манка | 1 |
В. Дёгтева | Том- Малявка | 5 | Ханка-Манка | 1 |
The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle (1905). Tiggy- Winkle является ежихой - прачкой, которая стирает вещички животных на ферме. При этом она подмигивает и играет в салочки с девочкой. To tig – играть в салочки, а to winkle – подмигивать. М. Гребнев даёт новое имя ежихе – Туф. В первой своей части – это звукоподражание ежу, вторая часть – ежиха маленького размера. Всё это – неологизм. Ирина Токмакова – Тигги Мигл (от слова «мигать»). Первая часть имени – транскрипция, вторая – неологизм. У О. Образцовой имя ежихи – Ухти-Тухти, звукоподражательный неологизм.
The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle, 1905 | ||||||||
Tiggy-Winkle, Tabby Kitten, Sally Henny, Cock Robin | ||||||||
To tig – играть в салки, winkle – извлечь; береговичок, twinkle – подмигивать. tabby –пёстрый, Sally = прогулка, hen – курица, сock – петух, глухарь; rob – грабить; | ||||||||
переводчик | имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя | способ перевода |
М.Гребнев | миссис Туф | 4 | Терри Киска | 4 | Энни – Пенни (рифма) | 5 | Робин | 1 |
И. Токмакова | миссис Тигги - Миггл | 1 | Полосатик | 5 | Энни -Пенни | 5 | Малиновка | 5 |
О. Образцова | Ухти - Тухти | 4 | - | - | Пеструшка | 5 | - | - |
The Tale of the Pie and the Patty-Pan (1905). Главные герои: Pussy-cat called Ribby and a little dog called Duchess . Собачка приходит в гости к кошечке, чтобы поесть мясного пирога. Имя Ribby образована от ribbed – полосатый, рифлёный. М. Гребнев называет кошечку Мэри (неологизм), а собачку Герцогиней (калька). Лилит Базян пользуется уподобляющим, творческим переводом. Кошечка у неё – Полосочка. Собачка – Герцогиня (калька).
The Tale of the Pie and the Patty-Pan ,1905 | ||||||
Pussy-cat called Ribby and a little dog called Duchess, Tabitha Twitchit | ||||||
Pussy – cat – кошка, Pussy – киска, Ribby – rib – рубчик, ребро –ribbed – полосатый, рифлёный; Duchess – герцогиня, tabby – пёстрый, twitch – подёргивать, дёргать, тащить; | ||||||
переводчик | имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя | способ перевода |
М.Гребнев | Мэри | 5 | Герцогиня | 2 | Тереза Коттер | 5 |
Лилит Базян | Полосочка | 2 | Герцогиня | 2 | Табита Твитчит | 1 |
The Tale of Mr Jeremy Fisher (1906). Имена здесь следующие: A frog called Jeremy Fisher, Mr. Alderman Ptolemy Tortoise, Sir Isaac Newton. Alderman – ольдерман (англо-саксонский, старшина, синоним дворянского происхождения). Мак с фамилиями через дефис – шотландское или ирландское происхождение, - означает – сын Квакила. М. Гребнев: a frog called Jeremy Fisher – мистер Нил Мак- Квакил. Это неологизм описательного характера. Лягушка, квакающая в иле (Нил), но гордо носящая своё шотландское имя Мак -Квакил. Его друзья: тритон – сэр Исаак Ньютон (рифма: тритон – Ньютон), магистр Птолемей Черепаха. Первое имя – транскрипция, второе полукалька. Ирина Токмакова: Джереми- рыболове (полукалька), Мистер Олдермен Птолемей Черепаха (полукалька), сэр Исаак Ньютон (полукалька). Инна Бернштейн: Джереми Фишер - Лягушка(полукалька), Мистер Птолемей – Черепаха (полукалька), сэр Исаак Ньютон – Тритон (полукалька).
The Tale of Mr Jeremy Fisher , 1906 | ||||||
A frog called Jeremy Fisher, Mr. Alderman Ptolemy Tortoise, Sir Isaac Newton | ||||||
A frog called Jeremy Fisher, Mr. Alderman Ptolemy Tortoise, Sir Isaac Newton, Alderman – ольдерман, (англо-саксонский, старшина, синоним дворянского происхождения), Мак с фамилиями через дефис – шотландское или ирландское происхождение, - означает – сын Квакила. | ||||||
переводчик | имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя | способ перевода
|
М.Гребнев | Мистер Нил Мак - Квакил | 4 | сэр Исаак Ньютон | 1 | магистр Птолемей Черепаха | 3 |
И. Токмакова | Джереми - рыболов | 3 | мистер Олдермен Птолемей Черепаха | 3 | сэр Исаак Ньютон | 1 |
Инна Бернштейн | Джереми Фишер - Лягушка | 1 | мистер Птолемей- Черепаха | 3 | сэр Исаак – Ньютон- Тритон | 1 |
The Story of Miss Moppet (1906). Кошечка по имени Miss Moppet. Английское слово: mop – кисть. М.Гребнев: мисс Пусси (неологизм) от слова Pussy – кошечка. И. Токмакова: мисс Мопет (транскрипция). О. Лащевская: Кисточка (неологизм).
The Story of Miss Moppet, 1906 | ||
Miss Moppet | ||
mop - кисть | ||
переводчик | имя | способ перевода
|
М.Гребнев | мисс Пусси | 5 |
И. Токмакова | мисс Мопет | 1 |
О. Лащевская | Кисточка | 2 |
The Tale of Tom Kitten (1907). Котята: Mittens, Tom Kitten, Moppet. Их мама - Mrs. Tabitha Twitchit. Twitch – подёргивать, тащить. М Гребнев: Джесси, Пусси (неологизмы), Том – (транскрипция), их мама – Тереза Коттер (неологизм). И.Токмакова: Рукавичка (калька), Mопет (транскрипция) и Том (транскрипция), их мама- Миссис Табита Твитчит (транскрипция). В. Дёгтева: Том (транскрипция), Крошка (неологизм) и Рукавичка (калька), миссис Табита Твитчит (транскрипция). Оксана Лащевская: Томе (транскрипция), Варежке (калька) и Кисточка (калька), Миссис Табита (транскрипция).
The Tale of Tom Kitten, 1907 | ||||||||
Mittens, Tom Kitten, Moppet, Mrs. Tabitha Twitchit | ||||||||
mitten – рукавица, варежка, mop - кисть | ||||||||
переводчик | имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя | способ перевода |
М.Гребнев | Джесси | 4 | Пусси | 5 | Том | 1 | Тереза Коттер | 4 |
И. Токмакова | Рукавичка | 2 | Мопет | 1 | Том | 1 | Табита Твитчиит | 1 |
В. Дёгтева | Рукавичка | 2 | Крошка | 5 | Том | 1 | Табита Твитчит | 1 |
О. Лащевская | Варежка | 2 | Кисточка | 2 | Том | 1 | Табита | 1 |
The Tale of Jemima Puddle-Duck (1908). Puddle – лужа, грязь, to puddle – сбивать с толку. По сюжету лисица “сбивает с толку” утку, которая решает откладывать яйца в неподходящем для этого месте, а именно в сарае у лисы. М. Гребнев: Клара Кряквуд (звукоподражательный неологизм). И. Токмакова использует транскрипцию с неологизмом - Джемайма Плюхвводу. Н. Демурова – Джемайма Кряк (транскрипция с звукоподражательным неологизмом.
The Tale of Jemima Puddle-Duck , 1908 | ||
Jemima Puddle-Duck | ||
puddle – лужа, грязь; duck - утка | ||
переводчик | имя | способ перевода
|
М.Гребнев | Клара Кряквуд | 4 |
И. Токмакова | Джемайма Плюхвводу | 4 |
Н. Демурова | Джемайма Кряк | 4 |
The Tale of Samuel Whiskers or the Roly-Poly Pudding (1908). Крысы – Samuel Whiskers и Anna Maria. Whiskers во множественном числе – бакенбарды, тогда как в единственном – усы. М. Гребнев переводит имя главной крысы как Крис Усач. Это – неологизм. Анна Мария – транскрипция. О.Лащевская – Сэм – усик (полукалька).
The Tale of Samuel Whiskers or the Roly-Poly Pudding ,1908 | ||||
Samuel Whiskers, Anna Maria | ||||
wiskers – бакенбарды, whisker - усы | ||||
переводчик | имя | способ перевода | имя | способ перевода |
М.Гребнев | Крис Усач | 5 | Анна Мария | 1 |
О. Лащевская | Сэм - Усик | 3 | Анна Мария | 1 |
The tale of the Flopsy Bunnies (1909). Повесть о Флопсиных крольчатах. М. Гребнев: Flopsy Bunnies – пампушата (неологизм). И. Токмакова – Флопсины крольчата (полукалька).
The tale of the Flopsy Bunnies , 1909 | ||
Flopsy Bunnies | ||
flop – шляпа с мягкими полями | ||
переводчик | имя | способ перевода
|
М.Гребнев | Пампушата – дети Пампушки, жены Беджамина Банни | 5 |
И. Токмакова | Флопсины крольчата | 2 |
The Tale of Ginger and Pickles (1909). Речь идёт о владельцах продуктового магазина коте Ginger и собаке Pickles. М. Гребнев: Мурьер и Терьер (неологизм). В. Дёгтева: Рыжик и Перчик (калька, ginger – рыжеватый цвет и неологизм). Оксана Лащевская: Кот Имбирь, Собака Маринад (калька, pickles – маринад).
The Tale of Ginger and Pickles ,1909 | ||||
Ginger, Pickles | ||||
Ginger – рыжеватый цвет; имбирь; pickles - маринад | ||||
переводчик | имя | способ перевода | имя | способ перевода |
М.Гребнев | Мурьер | 4 | Терьер | 5 |
В. Дёгтева | Рыжик | 2 | Перчик | 5 |
О. Лащевская | Имбирь | 2 | Маринад | 2 |
The Tale of Mrs Tittlemouse (1910). Действующие лица: Mrs. Tittlemouse, Mother Ladybird, Babbity Bumble, Mr. Jackson, Miss Butterfly. М. Гребнев: Миссис Мыштон, Джим Шмели, Мистер Жабсон, Мисс Барбара Баббити (неологизмы), Божья Коровка (калька). И. Токмакова: Миссис Крохотуля, Мисс Маффет (неологизмы), Пчела Бэббити Бамбл, Мистер Джексон (жаба), Мисс Бабочка (калька). О. Лащевская: мышка Томасина (неологизм), Шмелиха Жужа (неологизм), Мистер Джексон Жаба, Мисс Бабочка (калька).
The Tale of Mrs Tittlemouse , 1910 | ||||||||||
Mrs. Tittlemouse, Mother Ladybird, Babbity Bumble, Mr. Jackson, Miss Butterfly | ||||||||||
переводчик | имя | способ перевода | Имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя | способ перевода | имя имя | Способ перевода |
М.Гребнев | Миссис Мыштон | 4 | Джим Шмели | 4 | Мистер Жабсон | 4 | Барбара Баббити | 4 | Божья Коровка | 2 |
И. Токмакова | Миссис Крохотуля | 5 | Пчела Бэббити Бамбл | 1 | Мистер Джексон | 1 | Мисс Бабочка | 1 | Мисс Маффет | 4 |
О. Лащевская | Мышка Томасина | 4 | Шмелиха Жужа | 5 | Мистер Джексон Жаба | 1 | Мисс Бабочка | 1 |
Девчата
Сказка об одной Тайне
Несчастный Андрей
Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")
Новый снимок Юпитера