В работе проведен сравнительный анализ романа «Я её любил. Я его любила» Анны Гавальда и его экранизации режиссера Изабель Брайтман, сделана попытка определить, в какой степени смогла режиссер перевести литературный текст на язык киноискусства. Автор работы проанализировала отзывы читателей и зрителей на эти произведения и информацию, полученную в результате самостоятельно проведенного опроса, выяснив, что же все-таки интересней для аудитории, книга или фильм.
Вложение | Размер |
---|---|
gotovko_kseniya.docx | 75.16 КБ |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя образовательная школа 585 Кировского района Санкт-Петербурга
Научно – практическая конференция учащихся «Эврика»
Тема работы: «Читать и/или смотреть? Роман Анны Гавальда “Я её любил. Я его любила” и его экранизация»
Секция: «Культура и искусство»
Выполнила: ученица 8 «Б» класса
Готовко Ксения
Научный руководитель:
Дунаевская Ирина Александровна
Предмет: литература
Санкт-Петербург
2017-2018 учебный год
Содержание
2.1.1. Об авторе романа Анне Гавальда…………………………………………….3
2.1.2. Сюжет и анализ книги………………………………………………………...4
2.2.1. О режиссере Забу Брайтман…………………………………………………..5
2.2.2. Анализ фильма………………………………………………………………...6
2.3.1. Сюжетные расхождения………………………………………………………6
2.3.2. Сравнительный анализ………………………………………………………..8
2.4.1.Отзывы на книгу……………………………………………………………….9
2.4.2. Отзывы на фильм……………………………………………………………..9
2.4.3. Выводы……………………………………………………………………….10
2.4.4. Социальный опрос…………………………………………………………...11
1. Введение
Почему читателей становится все меньше и меньше? Эта проблема очень актуальна в наше время.
Об остроте этой проблемы, в частности, свидетельствует то, что для защиты книги во многих странах созданы различные организации, работа которых направлена на популяризацию чтения. Например, США создали Центр Книги при Библиотеке Конгресса в 1977 году. В Германии из Немецкого литературного общества в 1988 году был создан Немецкий Фонд чтения. Во Франции тогда же было основано Управление по делам чтения и книги. Подобные организации, центры, проекты, призванные популяризовать чтение, существуют и в нашей стране. Особенно велика в этой работе роль библиотек и библиотечных сайтов как инструментов продвижения книги и чтения. Так, например, с 1995 года Российская национальная библиотека (РНБ) осуществляет проект "Чтение в библиотеках России".
Начиная со времени появления первых книг, литература всегда выполняла определенные функции. Главные из них – познавательная, коммуникативная, воспитательная, эстетическая и гедонистическая (наслаждения). Конкуренцию книге не могло составить ничто вплоть до XIX века, но потом появилось радио, активно стали развиваться периодические издания, на рубеже XIX-XX веков люди открыли для себя киноискусство, а затем, во второй половине ХХ века, и телевидение. В конце XX века происходит скачок в развитии электронных средств коммуникации, среди которых особое место занимает Интернет.
К сожалению, в современном обществе литература уходит на дальний план, уступая свои позиции другим видам искусства, в частности кино. Несмотря на наличие виртуальных библиотек, многочисленных электронных устройств для чтения, читательская аудитория становится меньше. Теперь люди, особенно молодые, предпочитают просмотр фильма чтению, а экранизацию – книге. Конечно, киноискусство обладает сегодня богатейшими выразительно-изобразительными средствами, оно чрезвычайно популярно. Возникает вопрос: может ли фильм заменить такой культурный феномен, как книгу?
В своей работе я проведу сравнительный анализ романа «Я её любил. Я его любила» Анны Гавальда и его экранизации режиссера Изабель Брайтман, попытаюсь определить, в какой степени смогла режиссер перевести литературный текст на язык киноискусства. Также я проанализирую отзывы читателей и зрителей на эти произведения и информацию, полученную в результате самостоятельно проведенного опроса, выяснив, что же все-таки интересней для аудитории, книга или фильм.
Анна Гавальда – современная французская писательница. Она родилась в 1970 году в пригороде Парижа.
Уже в 22 года Гавальда победила в литературном конкурсе на лучшее любовное письмо, которое было написано ею от лица мужского персонажа с такой искренностью и психологической достоверностью, что это поразило и восхитило членов жюри конкурса: они не ожидали, что автором письма окажется девушка.
В 1999 году появился первый сборник рассказов Анны Гавальда, который сделал её известной, новеллы из него были переведены на три десятка языков и принесли автору необыкновенный успех. Следующие произведения, среди которых и роман «Я её любил. Я его любила», были распроданы во Франции огромными тиражами и получили ряд престижных национальных наград. Некоторые из романов Анны Гавальда были экранизированы известными французскими режиссерами.
Интересно, что писательница имеет русские корни: прадед Анны и его семья жили в нашем городе. Гавальда с уважением и любовью относится к русской культуре, с удовольствием читает книги русских писателей в переводе на французский (русским языком она не владеет).
В одном из интервью писательница сказала: «Если я к старости останусь совсем без денег, то устроюсь работать бабушкой в Эрмитаж, сидеть в зале Матисса. И буду абсолютно счастлива».
2.1.2. Сюжет и анализ книги
«Я её любил. Я его любила» – первый роман Анны Гавальда, опубликованный в 2003 году. В России книга была переведена Е. Клоковой и выпущена в 2006 году издательством «Астрель».
Оригинальное название произведения – «Je l'aimais» – отличается лаконизмом, который, к сожалению, оказалось невозможным сохранить при переводе на русский язык. Дословный перевод выглядит так: «Я её/его любил(а)». Заглавие оригинала неоднозначно: непонятно, что имел в виду автор («его» или «её» кто-то любил), поэтому переводчик ввёл дополнительную информацию, необходимую для более полного отражения авторской идеи, ведь в романе прослеживается несколько историй любви: Пьер любил Матильду, Матильда любила Пьера, к тому же и Хлоя любила Адриана, своего мужа. [5. С. 1] Автор не случайно употребила глагол «aimer» («любить») именно в прошедшем времени несовершенного вида: эта форма указывает на то, что состояние еще длится, любовь не прошла со временем.
Хлоя переживает трагедию: ее муж Адриан бросил её вместе с двумя дочерьми и ушел к другой женщине. Сначала главной героиней представляется Хлоя, так как именно она является повествователем. Но вот мы узнаем про потаенную жизнь свёкра героини, который постепенно занимает место главного рассказчика. Пьер Диппель производит впечатление властного, холодного, невозмутимого человека, но именно он больше не может видеть страдания невестки, поэтому увозит её и детей в коттедж их семьи во французской провинции. Там Пьер оказывается удивительно заботливым и разговорчивым, там он пытается донести до нее мысль, которую можно назвать главной идеей всего романа:
“- Всегда говорят о горе брошенных… А ты когда-нибудь думала о тех, кто уходит?
- Господи Боже ты мой! – ужаснулась я. – Чем этот псих собирается забивать мне голову? – Я поискала взглядом туфли.
- Ведь те, кто приносит несчастье, тоже страдают… Тех, кого бросают, все жалеют, утешают, но как быть с теми, кто уходит? […]
- Какой смелостью надо обладать, чтобы однажды утром взглянуть на себя в зеркало и задать себе вопрос: «Имею ли я право на ошибку?» Отчетливо произнести каждое слово… […]Мужество быть откровенным с самим собой. Хоть раз в жизни. Противостоять себе. Только себе. Себе одному – «Право на ошибку» – простое выражение, всего несколько слов, но кто тебе скажет, есть ли оно у тебя? Кто, кроме тебя самого?» - А. Гавальда «Я её любил. Я его любила», 2009 г.[1. С. 83]
Далее он рассказывает Хлое историю про женщину, которую любил больше всего на свете, и про их недолгий роман. Пьер полюбил Матильду с первого взгляда, хотя считал себя неспособным на это чувство. Любовь до сих пор жива в его сердце. Свекор говорит не только об этом, он вспоминает всю свою жизнь и открывает Хлое самые сокровенные свои переживания и тайны. Пьер рассказывает, что остался с нелюбимой женщиной, чтобы сохранить семью и не бросать детей, но позже он совершенно случайно встречает Матильду и узнает, что у неё от него ребенок, это становится последней каплей, Пьер сломался. Он плакал, а она сказала: «Я ухожу. Я свое отплакала». – [1. C. 184]. На этом все было кончено, и он продолжил жить своей жизнью, а Матильда — своей.
Конечно, большая часть времени отведена рассказам Пьера и мимолетным репликам Хлои, но в романе чувствуется, что переживания и нынешняя ситуация Хлои остаются не менее важными – может быть, теми, ради которых это произведение было написано.
У этой книги открытый финал: Анна Гавальда не рассказывает, как же дальше будут жить герои, как сложатся их судьбы. Но читатели точно понимают, что долгий диалог Хлои и Пьера, на котором основан роман в целом, приносит пользу и одному, и другому герою. Пьер высказывает всё, что не говорил никому и никогда, а Хлое становится проще пережить уход мужа, так как история свекра становится «отзеркаливанием» её нынешней ситуации, и это помогает Хлое выйти из эмоционального тупика, не потерять интерес к жизни.
Анна Гавальда создает легкий для чтения, изящный текст, который в то же время отличается глубоким психологизмом, внутренним напряжением, эмоциональностью. В основном это достигается с помощью применения выразительных средств синтаксиса: однородных членов предложения, односоставных предложений, диалогичности повествования, большого количества риторических восклицаний и вопросов [11].
А. Гавальда особенно активно использует однородные члены. Например, героиня, покинутая мужем, выражает всю силу своего отчаяния через перечисление привычных, когда-то приятных для неё действий, которые в новых условиях стали для неё рутиной, уже не приносят былой радости: «Я готова вставать по утрам, одеваться, завтракать, одевать и кормить дочерей, держаться до вечера, укладывать их и целовать на ночь». [1.С.18]
Также автор широко использует выразительные средства лексики: например, Хлоя сравнивает Пьера с «марсианином», имея в виду, что свёкор находится в каком-то своем мире, а не живет среди них. В романе мы находим иронию и разные виды сравнений, лексические повторы: «Вы проявляете чудеса стойкости, а потом однажды зимним утром плететесь по холоду четыре километра, чтобы купить пачку сигарет, или, например, любите мужчину, заводите с ним двоих детей и потом однажды зимним утром узнаете, что он от вас уходит, потому что полюбил другую. Говорит, что ему жаль, что он ошибся.
Как по телефону: «Извините, я ошибся номером». Пожалуйста, пожалуйста…
Мыльный пузырь». [1.C.38]
Она сравнивает свою жизнь с мыльным пузырем, потому что всё может «лопнуть» в одночасье. Это говорит Хлоя, но впоследствии читателю станет понятно, что сравнение относится и к Пьеру. От Хлои ушел муж, семья разрушена, события произошли неожиданно и быстро. Роман Пьера с Матильдой подходит к концу, и всё заканчивается так же быстро, как и начиналось. Жизнь Пьера, по сути, тоже лопнувший шарик, только у него не осталось шанса всё исправить и начать свою жизнь заново, а Хлоя владеет такой возможностью. У неё есть надежда на будущее.
В романе Анны Гавальда использованы разнообразные средства выразительности, но книга не выглядит перегруженной ими, они не утяжеляют стиль, а придают ему эмоциональную насыщенность и психологическую напряженность. Читатель оказывается незаметно для себя включен в круг чувств и мыслей героев, вовлечен в сопереживание им.
2.2. Фильм
2.2.1. О режиссере Забу Брайтман
Весной 2009 года роман был экранизирован режиссёром Изабель Брайтман.
Изабе́ль («Забу́») Бра́йтман — французская актриса, кинорежиссёр и сценарист. Лауреат многих престижных национальных премий. Родилась в 1959 году в Париже в семье актёров. Снимается в кино с 1964 года, сыграла в 76 фильмах и телесериалах. Изабель Брайтман – это очень талантливый французский режиссер и актриса, известная прежде всего во Франции, Бельгии, Италии.
2.2.2. Анализ фильма
В создании произведения киноискусства принимает участие большое количество людей: режиссер, оператор, сценаристы, художник, композитор и, конечно же, сами актеры, от которых зависит то, как будет воспринято кино глазами зрителей. Соответственно, анализ фильма надо производить, опираясь на коллективный итог созданной ими картины.
Нельзя не отметить высокий профессионализм оператора Мишеля Аматье. Лицо Хлои оператор часто показывает крупным планом, что позволяет увидеть её чувства, то же можно сказать и об изображении Пьера. Мишель Аматье концентрирует внимание зрителей на тех героях, которые становятся главными в определенном эпизоде, тем самым показывая их переживания.
Также хочу сказать, что музыкальное сопровождение фильма, созданное известным композитором Кришна Леви, помогает зрителю «услышать» атмосферу трагической, но такой прекрасной любви героев. Например, эпизод последнего вечера, когда Матильда и Пьер еще вместе, именно музыка помогла ощутить как один из самых пронзительных в фильме.
Атмосферу фильма создают и его художники: например, интерьер коттеджа, где происходят основные действия, включает в себя камин, диваны, там нет яркого освещения – это привносит ощущение душевного комфорта, тепла, столь необходимое для доверительного общения героев. Костюмы персонажей также продуманны: у Хлои они несколько большего размера, чем её собственный, что позволяет показать беспомощность, одиночество, беззащитность героини перед трагическим поворотом в ее жизни. Цвета одежды Хлои в большинстве случаев блёклые, неяркие; её красный шарф, контрастируя с ними, подчёркивает разлад, диссонанс в её душе. Пьер одет сдержанно, строго, что вполне отвечает его внешнему образу невозмутимого, серьезного человека. Матильда всегда разная: она неожиданно меняет стили, удивительным образом сочетает цвета, внося в устоявшуюся жизнь Пьера яркость, независимость, свободу.
И, конечно, огромное значение имеет актерская игра, которая часто больше всего влияет на восприятие фильма зрителями. Актеры, исполняющие главные роли – Даниель Отой (Пьер), Мари-Жозе Кроз (Матильда), Флоранс Луаре (Хлоя) смогли воспроизвести эмоциональные черты своих персонажей, показать все их достоинства и недостатки, создать удивительную картину завораживающей и в то же время трагической любви.
2.3.1. Сюжетные расхождения
Книга | Фильм |
Пьер не едет, пока Хлоя не откинет спинку сиденья (около заправки). | Пьер трогается с места, не обращая внимания на спинку сиденья. |
Хлоя и её дочки утром переодеваются под одеялом, потому что в комнате холодно. | Переодеваются, стоя около кровати. |
Хлоя, перед тем как позвонить на работу, заплакала. | Не плакала. |
Поднимаясь по лестнице, Хлоя и Люси (дочь) общались. | Вообще не было этой сцены. |
Подробно описано посещение супермаркета. | Показана сцена с уже приобретенными покупками. |
Хлое привиделся Адриан, будто он сел рядом с ней, обнимая её и прикладывая палец к её губам. | Тоже привиделся, но поцеловал и исчез. |
Хлоя спрашивает, легли ли девочки спать и тепло ли им. | Пьер сам ей об этом сообщает. |
Когда Пьер рассказывает о своем брате Поле, Хлоя поражается, что он говорит всё это ей. | Сам говорит такую фразу: «Странно, что я рассказал тебе о Поле. Не знаю, зачем я это сделал.» |
Сели ужинать и разговаривать. | Пошли спать. |
Наутро Пьер оставляет записку: «Я только на работу и обратно». | Оставляет записку: «Уехал в Анси за новым бойлером, вернусь к полудню». |
Когда Люси разговаривает по телефону с Адрианом, она предлагает поговорить с мамой. | Адриан сам просит к телефону Хлою. |
Описывается длинный поход за грибами Хлои, детей и Пьера. | Как только выходят из дома, начинается дождь и они возвращаются. |
Довольно много диалогов между Пьером и Хлоей по вечерам. | Практически все урезаны или их вообще нет. |
Когда Поль впервые увидел Матильду, ему было 42. | В фильме сказано, что 46. |
Сюзанна (жена Пьера) в кафе размахивала руками, у неё по щекам текли слёзы после того, как узнала про измены Поля. | Спокойно разговаривала, а в итоге расплакалась, но всё делала сдержанно |
В этом же кафе Сюзанна и Пьер пьют кофе. | Пьер отказывается от кофе. |
Поль впервые встречается с Матильдой в 1978 году. | Сказано, что в 1990 году. |
Матильда одаряет Пьера улыбкой, ничего не говоря. | Говорит: «Вы слишком бледный, присядьте». |
Матильда является брюнеткой. | Светло-русая. |
Когда Матильда приезжает к Пьеру на работу, она отдает ему его ручку. | Отдаёт зажигалку. |
После отъезда Матильды Пьер идет в бар. | Возвращается домой. |
Секретарша Пьера – Франсуаза. | В фильме её зовут Женевьева. |
Пьер рассказывает про болезнь своей секретарши Хлое. | Ни слова об этом не говорит. |
Во время последней встречи Пьер зовет Матильду и она видит его, но при этом не останавливается | Матильда останавливается, как только видит Пьера. |
Пьер приглашает её выпить чашку кофе, и она соглашается. | Отказывается от этого приглашения. |
В фильме были изменены некоторые детали, исчезли некоторые эпизоды, диалоги между героями. Так, были вырезаны многие диалоги между Пьером и Хлоей, не прозвучала история Пьера про отчаяние секретарши, брошенной мужем, история, которая стала главной в его решении остаться с семьей, а не уйти к Матильде. Однако сюжет в целом остался неизменным, сценарист Аньес де Саси и режиссер Изабель Брайтман, которая также принимала участие в создании сценария, чрезвычайно бережно отнеслись к тексту романа.
2.3.2. Сравнительный анализ
Киноискусство использует наглядные выразительные средства, например декорации, музыку, монтаж, костюмы героев, игру актеров и другие, в то время как литература включает в себя средства выразительности, которые не лежат на поверхности и, чтобы их заметить, произведение нужно проанализировать, что требует иногда даже нескольких прочтений. Образ в книге создается с помощью сравнений, эпитетов, метафор, гипербол, олицетворений, повторов и т.д.
Человек, читая книгу, волен сам воображать то, как выглядит та или иная история. Писатель только направляет читателя. В таком случае работа создателя книги и её читателя становится почти равнозначной, автор как бы строит здание, а человек, что прочел книгу, «украшает» его по-своему. В киноискусстве же картина представляется наглядно, зритель в меньшей степени участвует в процессе сотворчества. Но фильмы, в свою очередь, могут погрузить человека полностью в атмосферу произведения за счет музыкального сопровождения, декораций и других выразительных средств.
Роман Анны Гавальда «Я её любил. Я его любила» был написан и позднее экранизирован. Гавальда использовала в нём иронию, сравнения, эпитеты, множество средств синтаксиса для передачи экспрессивности, выразительные средства позволили создать произведение, наполненное глубокими чувствами. (См. п. 2.1.2.)
Фильм по этому роману режиссера Изабель Брайтман включил в себя все выразительные средства киноискусства. Исполнители главных ролей смогли донести до зрителей всю красоту и, в данном случае, трагизм любви персонажей. (См. п. 2.2.2.)
Конечно, многие слова, которые использовала Гавальда, не прозвучали в фильме. Но при этом Изабель Брайтман оставила почти все важные события. Фильм и книга говорят с нами на языках разных видов искусства, поэтому сравнивать их сложно. Эмоциональная атмосфера в обоих произведениях передана в высокой степени. Однако есть и различия между ними.
Трагедию несчастной, невозможной любви в романе и в кино авторы представили по-разному. Например, Гавальда, помимо разговоров, передает внутренние монологи Хлои, в которых часто звучит диалог героини с самой собой - так она пытается справиться с болью от предательства мужа. Эти монологи невозможно адекватно перевести на язык киноискусства. Кроме того, в книге молодая женщина часто задает вопросы Пьеру во время их диалогов, также она довольно много общается со своими детьми. В фильме же душевное состояние Хлои показывают её равнодушные, «пустые» глаза, молчаливость, замкнутость, она практически не контактирует ни с Пьером, ни с детьми. Получается, что авторы кино и книги использовали противоположные способы, чтобы передать читателю или зрителю ощущения главной героини от несчастной любви.
Фильм был создан на основе литературного произведения, но не является его точной копией. Изабель Брайтман как будто сделала свою историю, основанную на романе Анны Гавальда, поэтому фильм и книга получились близкими, но все же отличающимися друг от друга по эмоциям, впечатлениям и образам.
2.4.1. Отзывы на книгу
Что думают интернет-пользователи о книге Анны Гавальда «Я её любил. Я его любила»? (Орфография, пунктуация и стиль авторов сохранены. - Прим. автора)
1) «Это первая книга Гавальда, которую я прочла. Начала читать и не смогла остановиться пока не закончила последнюю страницу. Книга очень трогательная, грустная и вселяющая надежду одновременно. Очень мудрая книга, я подарила ее другу, который когда-то уходил из семьи к другой женщине, которую полюбил и очень долго мучился, считал это предательством. Друг сказал, что в этой книге словами выражены все те мысли, которые он так долго не мог для себя самого сформулировать».
2) «Женский роман. Читается на одном дыхании. Во время чтения есть, о чем задуматься. С одной стороны, трогательная, нежная и грустная. Но с другой, особо у меня не запомнилась».
3) «Эту книгу прочитала после "Просто вместе". Лично мне понравилось. Лирично, просто, доходчиво. Разжеван психологический аспект: что чувствуют люди после расставания».
4) «Мне книга очень понравилась. Это первая книга этого автора, которую я прочитала.
Да, сюжет в принципе незатейливый - героиню бросил муж. Часто ли мы задумываемся о том, что больно может быть не только тому, кого бросили, но и тому человеку, который бросает. История о том, что мы всегда стоим перед выбором - жить по уму или по сердцу. Тонкая, психологическая вещь».
Отзывов на роман «Я её любил. Я его любила» в сети Интернет найти можно много, я выбрала самые показательные из них. Книга привлекла внимание думающих читателей, которые хотят продолжить размышление над произведением после его прочтения. И я склоняюсь к мнению некоторых интернет-пользователей, что книга предоставляет в этом случае больший простор для мыслей и чувств, нежели фильм.
Произведение заставляет нас размышлять над важными жизненными вопросами. Задумываемся ли мы над тем, что больно не только тому, кого бросили, но и тому, кто ушёл? На самом деле тому, кто бросил, может быть намного хуже, ведь у него нет права на ошибку, он уже сделал это, уже оставил свою прошлую жизнь, ничего больше нельзя вернуть, только начать всё заново. В жизни, в любви бывает такое, что кого-то считают страдающим, а кого-то приносящим эти страдания, но это неправильно, потому что быть честным перед собой и оставить всё ради новой, счастливой жизни – это очень непросто и больно, но важно. Полюбив кого-либо другого и продолжая жить с нелюбимым человеком – значит приносить страдания и себе, и этому человеку.
2.4.2. Отзывы на фильм
Мнения интернет-пользователей об экранизации романа «Я её любил. Я его любила». (Орфография, пунктуация и стиль авторов сохранены. - Прим. автора)
1) «Не могу сказать, что фильм меня разочаровал, вовсе нет, я не скажу, что в пустую провела время, но после просмотра у меня не возникло практически никаких чувств, в отличии от книги, которая практически обрекает читателя на это. Фильм получился вовсе не плохим, но, к сожалению, это была обычная французская мелодрама, не таким должен быть фильм, снимающийся по роману Гавальда».
2) «Этот фильм, как и большинство французских фильмов, бесполезно пересказывать. Сюжет укладывается в три предложения — она его любила, а он ее бросил плюс другая история — он ее любил, и она его любила, но что-то не сложилось в пазл». 3) «А вот для меня этот фильм стал скорее историей расставания, которое в таких случаях неизбежно. Когда нет ни правых, ни виноватых. Когда у каждого свое горе и своя правда. Когда бесполезно кого-то осуждать. |
4) «Хотелось написать, что фильм исключительно о любви. Но это не так. Фильм о чувствах вообще, о страсти, о семье, о долге, о браке, о выборе — и о его правильности. Фильм цепляет. По крайней мере меня, меня всегда цепляла искренность, а этот фильм искренний. Обычно книги лучше фильмов, и я тоже так думаю».
Отзывов на фильм «Я её любил. Я его любила» в сети Интернет также много. Некоторые из них свидетельствуют, что он получился по-настоящему проникновенным и Изабель Брайтман справилась со своей задачей, сделав «по-настоящему французский фильм про любовь». Некоторые мнения зрителей, на мой взгляд, были более поверхностны, чем мнения читателей. В то же время многие из прочитавших роман написали, что фильм не вызвал таких сильных переживаний, как книга.
2.4.3. Выводы
Конечно, рецензии читателей и зрителей из сети Интернет показывают хоть и не полную, но все же представительную картину восприятия фильма и книги.
Кто-то обвиняет фильм в том, что он совсем «не передал никаких чувств этого произведения», а некоторые говорят, что фильм их «зацепил». Большое количество отзывов принадлежало тем людям, которые говорили, что книга обладала большей проникновенностью, нежели фильм, но совсем отрицательных высказываний о кино при этом не было.
О романе Гавальда утверждают, что он получился «грустный», «проникновенный», «лиричный», «доходчивый», «трогательный», «вселяющий надежду», «с незатейливым сюжетом», «заставляющий задуматься». Исходя из отзывов на книгу, отчетливо видно, что роман людям в большинстве своем симпатичен и Анна Гавальда как писатель тоже. Сравнивая книгу и фильм, большинство склоняется к книге, это видно из некоторых приведенных мною рецензий.
Кроме мнения интернет-пользователей, выраженного в развернутых рецензиях, меня заинтересовала частота запросов на книгу и фильм, и я решила узнать, что люди чаще всего ищут в сети Интернет — книгу Гавальда или одноименный фильм. Для этого я ввела поисковый запрос в адресную строку браузера «Яндекс»: «фильм “Я ее любил. Я его любила” смотреть» и «книга “Я ее любил. Я его любила” читать». По первому запросу нашлось 303 млн результатов, а по второму – 203 млн. Это показывает, что преобладающее число пользователей предпочитает найти в сети Интернет кинофильм по роману, а не прочитать его в виде книги, однако ищущих книгу тоже оказалось немало.
2.4.4. Социальный опрос
Социальный опрос был проведен среди учащихся 6-х и 8-х классов (соответственно, 20 и 25 чел.). Также анкетирование прошли взрослые — моя мама, её подруга и другие (10 чел.). Вопросы анкеты и итоги опроса в виде диаграмм приведены в Приложениях 1-2.
Итак, большинство детей в 6-х классах, подростков в 8-х классах и все взрослые сталкивались со случаями чтения книги и просмотра фильма по одному произведению. Шестиклассники предпочитают фильмы, восьмиклассники — то и другое, а вот взрослые люди больше любят читать книги. Все группы опрошенных в большинстве своем считают, что замысел автора и главная идея произведения меняются, когда в фильме приходится исключать некоторые эпизоды из книги. Четырнадцать из двадцати шестиклассников думают, что литературное произведение можно перевести на язык киноискусства, полностью сохранив его смысл, почти все взрослые такого же мнения, а у восьмиклассников получилось поровну «да» и «нет». В среднем дети шестого класса читают 5 книг за месяц, восьмиклассники – 3, а взрослые – 1. Самая младшая группа опрошенных смотрит в среднем 8 фильмов в месяц, более старшая – 6, а самая старшая – 4. Большинство опрошенных (из всех групп) считают, что кинематограф не заменит книгу и она будет востребована во все времена. Никто не читал книгу и не смотрел фильм «Я её любил. Я его любила».
Роман Анны Гавальда хрупкий, искренний, красивый, о нём можно написать много положительных комментариев, и людей, оставляющих отзывы, он тоже не оставил равнодушными. Это произведение написано лучше, чем экранизировано, — так считают многие, кто писал рецензии к книге и фильму. Конечно, у всех разные вкусы и предпочтения, так что судить, что лучше, неуместно. Поэтому я просто скажу, что в экранизации были утрачены некоторые важные детали, эпизоды, образы. И хотя основная идея, которую хотела передать в романе писательница, в фильме не изменилась, не все стилистические особенности литературного текста удалось перевести на язык кино.
К сожалению, никто из опрошенных не читал и не смотрел произведение «Я её любил. Я его любила». Но ведь Анну Гавальда воспринимают как «новую звезду французской словесности», почему же в России не так популярны её произведения? Видимо, в нашей стране современная франкоязычная литература в сознании массового читателя уступает англоязычной, которая переводится чаще и привлекает большее внимание.
В социальном опросе люди чаще всего отвечали, что им больше нравятся фильмы, при этом в следующем вопросе говоря, что кинематограф никогда не заменит книгу и она будет востребована всегда. Почему? Мне кажется, что новые технологии, гаджеты и прочее упрощают человеку жизнь. Конечно, он лучше посмотрит фильм, так как это легче, чем читать и анализировать книгу. Но каждое поколение, будь то шестой класс, или восьмой, или взрослые люди, понимают, что всё начиналось именно с книги и это мировая ценность, которая является определяющей во всем: в культуре одного человека или общества в целом, в формировании личности, человеческих качеств, в развитии умственных способностей. Люди боятся потерять книгу и понимают, что новейшие гаджеты не заменят её – это хорошо. Но как будет рассуждать будущее поколение, в котором будут вокруг одни интернет-ресурсы? Уже сейчас многие переходят на чтение книг в электронном виде. Да, люди читают книги, просто с помощью гаджетов, но как же запах книги? Ощущение её? Я думаю, что прочтение книги в обыкновенном виде принесет больше удовольствия и человек сможет сильнее прочувствовать ту или иную историю, которую рассказал автор в своём произведении.
Конечная цель проекта — понять, что в предпочтениях у людей, книги или кинематограф. Те, кто прошел анкетирование, ответили, что книга будет востребована всегда и фильмы никогда её не заменят. При этом шестиклассники предпочитают просмотр кино, восьмиклассники и то, и другое, а взрослые – книги, но дети шестого класса в среднем за месяц читают 5 книг, а взрослые - 1, восьмой класс - примерно 3. Почему так происходит? Я предполагаю, что школьники читают небольшие произведения, а взрослых интересуют более объемные книги, из-за этого у них такая разница прочитанного за месяц. Плюс к этому детям многое задают читать в школе, у взрослых же иногда просто не хватает времени на чтение.
Из результатов социального опроса и запросов в «Яндексе», очевидно то, что люди предпочитают просмотр кино. Но отзывы показали, что книга понравилась больше, чем её экранизация. Также, проанализировав выразительные средства двух видов искусства, я поняла, что в кинематографе и литературе используются разные, иногда даже противоречащие друг другу способы передачи чувств, образов, создания особенной атмосферы.
Современное поколение не должно акцентировать внимание только на киноискусстве, потому что часто книга завораживает больше, чем фильм, это объясняется хотя бы тем, что при чтении работает воображение и только с его помощью возможно воссоздать образы, данные в произведении, а фильм показывает то, что увидел и придумал режиссер, и ничего додумывать не нужно.
В современном мире киноискусство, литературу и использование новых гаджетов можно совмещать. Например, электронная книга становится иногда практичней и удобней, чем обычная, бумажная. Или, если человек, прочитав книгу, смотрит экранизацию по произведению, это хорошо, это развивает его еще больше, потому что он сравнивает, оценивает, размышляет. Главное — не заменять один вид искусства другим, ведь они «говорят на разных языках» и не равны друг другу.
Приложение 1. (Вопросы анкеты)
Да Нет
2) Что вам больше нравится: читать книги или смотреть фильмы?
Книги Фильмы Ничего И то, и другое
3) Как вы думаете, меняется ли замысел автора и главная идея произведения, когда в фильме приходится исключать некоторые эпизоды из книги?
Да Нет
4) Можно ли перевести литературное произведение на язык киноискусства, полностью сохранив его смысл?
Да Нет
5) Смотрели ли вы фильм «Я ее любил. Я его любила»?
Да Нет
6) Читали книгу Анны Гавальда «Я ее любил. Я его любила»?
Да Нет
7) Если в 5 и 6 ответ «да», то что больше понравилось?
Книга Фильм Ничего И то, и другое
8) Сколько примерно читаете книг за месяц?
Свой ответ:
9) Сколько фильмов смотрите за месяц?
Свой ответ:
10) Как вы думаете, заменит кинематограф печатные произведения или книги будут востребованы всегда?
Свой ответ:
Приложение 2. (Диаграммы)
Рис. 1
Рис. 2
Рис. 3
Сочини стихи, Машина
Хитрость Дидоны
Сказка про Серого Зайку
Если хочется пить...
Калитка в сад