Аннотация
Название проекта: «Русские пословицы и иностранные крылатые выражения»
Предметная область: английский язык
Участники: учащиеся 7-х классов
Цель и задачи:
Цель данной работы: исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантической характеристики.
Задачи исследования:
· изучение источников происхождения пословиц и поговорок,
· исследование структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок, определение их фразеологических значений,
· классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским,
· выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык.
Описание: Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Информационные технологии: проектная деятельность, мультимедийная презентация, исследовательская деятельность, направленная на самостоятельное добывание знаний.
Ключевые слова: пословицы и поговорки, крылатые выражения
Автор: Зайцева Эмма, ученица 7 «А» класса МБОУ «СОШ№7 им. В.И. Медведева»
Дополнительная информация: презентация проекта, интерактивная игра «Пословицы и поговорки»
Вложение | Размер |
---|---|
проект | 35.53 КБ |
защитное слово | 16.44 КБ |
презентация | 263.03 КБ |
игра | 2.09 МБ |
Введение………………………………………………………………………………… | 3 |
1.1. Что такое пословицы и поговорки? Источники их происхождения.................... | 4 |
1.2. Особенности пословиц и поговорок. Определение их значений………………. | 5 |
1.3. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским... | 7 |
2.Практическая часть. Создание интерактивной игры……………………………… | |
Заключение……………………………………………………………………………. | 9 |
Список литературы | |
Язык – это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями. Пословицы и поговорки, фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулируют мотивацию к овладению языком. Пословицы и поговорки представляют собой элемент народного творчества, который позволяет сжато и образно выразить народную мудрость, отразить историю и мировоззрение народа, его обычаи, традиции и нравы.
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.
Актуальность, обоснованность выбора темы. Лица, имеющие поверхностное представление о пословицах и поговорках, применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании английской речи, при переводе английских текстов. Тема данной работы определена стремлением помочь изучающим английский язык избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и использованием пословиц и поговорок в речи.
Цель данной работы: исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках, создать интерактивную игру на основе проведенного исследования
Задачи исследования:
Объект исследования: английские пословицы и поговорки.
Предмет исследования: особенности происхождения пословиц и поговорок, их классификация, возможности перевода на русский язык.
Методы исследования:
1) анализ научной литературы по данной проблеме;
2) изучение и обобщение опыта ученых;
3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках;
4) метод ИКТ
Пословицы как никогда ранее стали популярны и востребованы в современном обществе.
Несомненно, поговорки и пословицы значительно обогащают русский язык. Не зря иностранцы всего мира в один голос твердят о сложности нашего языка, так как много слов с переносным смыслом, порой относя их даже к язычеству. А русские пословицы так вовсе сбивают их с толку, поражая емкими, короткими, смысловыми, мудрыми наставлениями народного творчества. («Русский язык сила слабого!»)
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят «простые истины», свойственные любому человеку каждой нации.
Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
Поговорка — фраза, отражающая какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер. (поговорка - цветочек, пословица - ягодка).
Русские пословицы являются обязательным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, в полном объеме описывают особенности культуры в целом, несут в себе отражение славянской жизни, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер всего народа. Отличительной особенностью русских пословиц является их исконно национальное происхождение, несмотря на то, что их мотивационная база универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования.
Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы и поговорки в английском языке, так же как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья.
По происхождению их можно разделить на основные группы:
- исконно английские;
- заимствованные из Библии и других литературных источников;
- заимствованные из иностранных языков;
Исконно английские пословицы и поговорки.
Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. Происхождение исконно английских пословиц и поговорок связано с обычаями, традициями, реалиями, историческими фактами и т.д.
Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:
in for a penny, in for a pound «рискнул на пенни, рискуй и на фунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»);
beat the air (или the wind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; «переливать из пустого в порожнее», «толочь воду в ступе» (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием);
Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:
carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим самоваром»; Ньюкасл — центр английской угольной промышленности); come Yorkshire over somebody редк. «надуть, обмануть кого-либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку);
put somebody in the cart «поставить кого-либо в тяжелое положение» (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором)
Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:
a black sheep «паршивая овца», «позор в семье» (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
Пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен:
Fortunatus's purse «неистощимый кошелек» (Fortunatus — сказочный персонаж).
Из средневековых басен взяты выражения the whole bag of tricks «весь арсенал уловок, хитростей» и (in) borrowed plumes «ворона в павлиньих перьях».
Пословицы и поговорки морского происхождения:
when one's ship comes home «когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнется» (букв, «когда корабль вернется в гавань») и др.
1.2. Особенности пословиц и поговорок. Определение их значений
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: The grass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.
Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks.
A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed.
Easy come, easy go.
Like father, like son.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. Изучив пословицы и поговорки, можно выделить следующие особенности:
1.3. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки удалось разделить на такие категории:
1) английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2) английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3) английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, можно сделать следующие выводы:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Из всего вышесказанного следует, что человек, изучающий иностранный язык, должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.
Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Таким образом, можно сделать вывод, что английский язык - это язык выражений. В русском языке много синонимов и красочных слов, но по богатству и разнообразию выражений одно из первых мест среди всех языков мира, несомненно, принадлежит английскому. Пословицы, поговорки и выражения - очень образные и при их буквальном переводе очень часто получается полная бессмыслица (что-то вроде: дождь идёт кошками и собаками, т.е. Идёт сильный дождь. - It rains cats and dogs. Забавно, не правда ли? Но с другой стороны, без подобных переводов мы не оценим их потрясающую образность и остроумие тех, кто их сочинял.
Список литературы:
http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом.
http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки
Уважаемые члены экспертной комиссии, вашему вниманию предоставляется работа по английскому языку «Русские пословицы и иностранные крылатые выражения».
Язык – это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями. Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.
Актуальность, обоснованность выбора темы. Тема данной работы определена стремлением помочь изучающим английский язык избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и использованием пословиц и поговорок в речи.
Цель данной работы: исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантической характеристики.
Задачи исследования:
Объект исследования: английские пословицы и поговорки.
Предмет исследования: особенности происхождения пословиц и поговорок, их классификация, возможности перевода на русский язык.
Методы исследования:
1) анализ научной литературы по данной проблеме;
2) изучение и обобщение опыта ученых;
3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках
4) метод ИКТ
При создании интерактивной игры, мы проанализировали около 100 пословиц и поговорок. Исходя из полученных данных, можно сделать следующие выводы:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Из всего вышесказанного следует, что человек, изучающий иностранный язык, должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Таким образом, можно сделать вывод, что английский язык - это язык выражений. В русском языке много синонимов и красочных слов, но по богатству и разнообразию выражений одно из первых мест среди всех языков мира, несомненно, принадлежит английскому. Пословицы, поговорки и выражения - очень образные и при их буквальном переводе очень часто получается полная бессмыслица (что-то вроде: дождь идёт кошками и собаками, т.е. Идёт сильный дождь. - It rains cats and dogs. Но с другой стороны, без подобных переводов мы не оценим их потрясающую образность и остроумие тех, кто их сочинял.
Слайд 1
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №7 им. В. И. Медведева» Творческий проект на тему: « Русские пословицы и иностранные крылатые выражения» Разработчик: ученица 7 «А» класса Зайцева Эмма Наставник: учитель английского языка, Аверина Е. И.Слайд 2
Актуальность Тема данной работы определена стремлением помочь изучающим английский язык избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и использованием пословиц и поговорок в речи.
Слайд 3
Цель исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантической характеристики.
Слайд 4
Задачи исследования: изучение источников происхождения пословиц и поговорок исследование структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок, определение их фразеологических значений классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык.
Слайд 5
Объект, предмет и методы исследования Объект: английские пословицы и поговорки. Предмет: особенности происхождения пословиц и поговорок, их классификация, возможности перевода на русский язык. Методы исследования: 1) анализ научной литературы по данной проблеме; изучение и обобщение опыта ученых; сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках. Метод ИКТ
Слайд 6
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, можно сделать следующие выводы: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Слайд 7
Из всего вышесказанного следует, что человек, изучающий иностранный язык, должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Слайд 8
Вывод Таким образом, можно сделать вывод, что английский язык - это язык выражений. Пословицы, поговорки и выражения - очень образные и при их буквальном переводе очень часто получается полная бессмыслица (что-то вроде: дождь идёт кошками и собаками, т.е. Идёт сильный дождь. - It rains cats and dogs . Но с другой стороны, без подобных переводов мы не оценим их потрясающую образность и остроумие тех, кто их сочинял.
Слайд 9
Спасибо за внимание!
Слайд 10
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №7 им. В. И. Медведева» Творческий проект на тему: « Русские пословицы и иностранные крылатые выражения» Разработчик: ученица 7 «А» класса Зайцева Эмма Наставник: учитель английского языка, Аверина Е. И.
Слайд 1
Интерактивная игра по английскому языку «Русские пословицы и английские крылатые выражения»Слайд 2
Инструкция Данная игра может проводиться как командно , так и индивидуально Вопросы игры разделены на 6 разделов, в каждом из которых представлены по 5 вопросов различного уровня сложности Вопросы выбираются участниками самостоятельно путем нажатия на соответствующий квадрат При ответе на вопрос участникам предлагаются варианты ответов (вопросы за 10-40 очков),которые появляются по щелчку. Вопросы за 50 очков не имеют вариантов ответа. Задача участников – назвать русский аналог
Слайд 3
Правильный ответ сопровождается увеличением и звуковым сигналом , а неправильный – исчезновением и следующим звуковым сигналом В игре используются следующие символы: возвращение на игровое поле дополнительная информация по данному вопросу Инструкция
Слайд 4
Home 20 10 30 40 50 Animals 20 10 30 50 40 Tree and fruit 20 10 30 50 40 Food 20 10 30 40 50 Money 20 10 30 50 40 Professions and work 20 10 30 50 40
Слайд 5
Home 10 East or west home is … good best better
Слайд 6
mouse Home 20 Every … is a lion at home cat dog
Слайд 7
Home 30 There is no place … Like house Like home Better than home
Слайд 8
its own nest Home 40 Every bird likes … worms to fly
Слайд 9
Home 50 People who live in glass houses should never throw stones Не руби сук, на котором сидишь
Слайд 10
Animals 10 When the cat is away the … will play dog mice kitten
Слайд 11
gloves Animals 20 A cat in … catches no mice bag cage
Слайд 12
worms Animals 30 Big fish eat … big fish little fish
Слайд 13
Animals 40 If you lie down with dogs … You will get up with dogs You will get up with fleas
Слайд 14
Дареному коню в зубы не смотрят Animals 50 Never look a gift horse in the mouth
Слайд 15
Tree and fruit 10 … a day keeps a doctor away An orange An apple A banana
Слайд 16
So the fruit Tree and fruit 20 As the tree … As the roots As flowers
Слайд 17
Tree and fruit 30 The apple never falls … up near the tree far from the tree
Слайд 18
Tree and fruit 40 Oaks may fall when reeds stand … the flood the storm the fire
Слайд 19
Tree and fruit 50 You can’t judge a tree by its bark Не суди книгу по обложке
Слайд 20
Food 10 Appetite comes with … drinking food eating
Слайд 21
Food 20 If you won’t … you shan’t eat study work sleep
Слайд 22
Food 30 Don’t put all your … money in your pocket apples into the fridge eggs in one basket
Слайд 23
Food 40 Like two … peas in a pod flowers in the garden apples on a tree
Слайд 24
Food 50 He that would eat the fruit must climb the tree Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Слайд 25
Money 10 Lend your money and lose your … money friend purse
Слайд 26
Money 20 … is money Life Dollar Time
Слайд 27
Money 30 Money has no … color smell taste
Слайд 28
Money 40 Money doesn’t grow … on trees in the garden in a purse
Слайд 29
Money 50 Money is the root of all evil Деньги - зло
Слайд 30
Professions 10 Many … spoil the broth water potatoes cooks
Слайд 31
Professions 20 None more bare than the shoemaker’s … wife son dog
Слайд 32
Professions 30 No bees no honey, no work … no time no money no food
Слайд 33
Professions 40 A bad workman quarrels with … his tools his friends his chief
Слайд 34
Professions 50 Business before pleasure Сделал дело – гуляй смело
Повезло! Стихи о счастливой семье
Извержение вулкана
Сторож
Как нарисовать лимон акварелью
Сочини стихи, Машина