Научно-исследовательская работа ученика по теме Фразеологизмы
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizmy.docx | 34.88 КБ |
РАЙОННАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «СТАРТ В НАУКУ»
Секция «Лингвистика»
Общность фразеологизмов русского и татарского языков
Автор: Алеев Салават Илгизович,
учащийся 6 класса
филиала МБОУ СОШ села Суляевки
в селе Старый Вершаут
Руководитель: Алеева Дания Раисовна,
учитель русского языка и литературы
с. Лопатино
2018
Оглавление:
Введение 3-4
Заключение 10
Библиография 11
Величайшее богатство народа – его язык!
Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове
несметные сокровища человеческой мысли и опыта.
М.А.Шолохов
Введение.
Давно известно, что дух каждого народа, его мудрость проявляются в его фольклоре. Фразеологизмы не являются жанром устного народного творчества, но наряду с пословицами и поговорками ярко отражают национальный характер. А знание фразеологизмов, употребление их в речи способствует не только лучшему знанию языка, но и пониманию образа мыслей и характера народа.
Фразеологизмы – тот языковой материал, который повышает интерес к изучению языка. Сравнивая фразеологизмы русского и татарского языков, убеждаешься, как много общего у этих языков, хотя принадлежат они к разным языковым группам. Следовательно, много общих черт и у этих народов. А это способствует их взаимопониманию и мирному сосуществованию на всей территории Российской Федерации и даже мира.
Фразеологизмы – это благодатный материал для изучения как русского, так и татарского языков. Они незаменимы в монологической и диалогической речи, делают ее живой, образной, красочной. Поэтому выбранная тема представляется актуальной.
Изучением, переводом фразеологизмов занимались ученые, лингвисты; много исследовательских работ было написано учащимися.
Цель данной работы – исследовать фразеологизмы русского и татарского языков; выявить общие черты.
Задачи: - произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах; - познакомиться с фразеологическими словарями русского и татарского языков; - выявить общие черты фразеологизмов в русском и татарском языках.
Гипотеза: фразеологизмы татарского языка являются самостоятельными стилистическими единицами, а не переводом с русского языка; фразеологизмы в русском и татарском языках возникли параллельно, независимо друг от друга.
Материалом исследования послужили данные фразеологических и толковых словарей русского и татарского языков, информация из сети Интернет.
Приступая к исследованию в области фразеологии, необходимо дать определение термину «фразеологизм». Обратимся к различным источникам.
«Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому», - так определяет этот термин «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова.[1]
Большая энциклопедия дает следующее определение: «Фразеологизм – фразеологическая единица, общее название семантических несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава».[2]
«Фразеологи́зм, — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности», - толкует Интернет-портал Википедия.[3] В этом определении наше внимание привлекло выражение «свойственное только данному языку». Следовательно, фразеологизмы есть во всех языках. Обратившись к Толковому словарю татарского языка, мы выяснили, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, идиомы, дословно не переводящиеся на другие языки[4] (перевод с татарского). Обобщая все определения, мы убедились, что все лингвисты сходятся в следующем: фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования или выражения оценки. Иначе – фразеологические обороты. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Попробуем разобраться в этом подробнее.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», т.е. обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.
В Словаре фразеологизмов татарского языка сообщается следующее: «В разговорном языке, в произведениях литературы еще до XX века встречались крылатые фразы, различные тропы, эпитеты. Тогда они рассматривались как мелкие лексические фразы, промежуточные единицы языка. Лишь в начале XX столетия в науке фразеологизмы определились как самостоятельные стилистические единицы. С 40-х годов лингвистические исследования в этой области стали углубляться, и фразеология стала одним из основных разделов науки о языке».[5] Здесь речь идет о татарском языке.
Обобщая приведенные выше сведения, можно сделать первый вывод: наличие фразеологизмов как устойчивых сочетаний слов в русском и татарском языках, изучение их как самостоятельного раздела лексики – сходство лингвистики этих языков.
В Кратком справочнике русского языка под ред.П.А. Леканта говорится: « На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод».[6]
Исследуя фразеологизмы в русском и татарском языках, мы установили, что в татарском языке есть фразеологизмы, которые обозначают то же, что и в русском языке, причем с дословным переводом. Это доказывает, что русский и татарский языки имеют много общего, хотя и происходят из разных языковых групп. Я считаю, что сходство в языке исходит из общей народной мудрости. Ведь фразеологизмы – свидетели истории народа. Они отражают быт, национальную культуру, строй народного мышления, отношение к жизни, к труду многих поколений людей.
Отметим основные моменты, которые делают похожими фразеологизмы в русском и татарском языках:
«Инoгда даже трудно определить, к какому языку относится тот или иной фразеологизм. Вероятнее всего, – пишет известный татарский лингвист Р.А.Юсупов, – они возникли параллельно в обоих языках, или же образовались в одном посредством калькирования».[7] Подкрепим это высказывание примерами.
а) Фразеологизмы, возникшие на основе наблюдений человека над общественными явлениями:
Брать быка за рога (үгезне мөгезеннән эләктерү) – смело, энергично начинать с самого важного. Брать под свое крылышко (канат астына алу) – окружать кого-либо вниманием, заботой. Ставить на ноги (аякка бастыру) – вылечивать кого-либо; воспитывая, делать самостоятельным; укреплять, делать более прочным, независимым. Бросаться в глаза (күз салып алу) – невольно останавливать на себе чье-либо внимание. Валиться с ног (аяктан калу) – изнемогать, переутомляться. Держать язык за зубами (телне теш артында тоту) – не говорить ничего лишнего, молчать. Буря в стакане воды (бер стакан суда давыл кубару) – волнение, горячий спор из-за пустяков.
б) Фразеологизмы, описывающие душевное состояние, поведение и характер человека:
Взять себя в руки (үз-үзеӊне кулга алу) – успокаиваться, овладевать собой. Вешать голову (башны түбән салу) – приходить в сильное уныние, отчаяние, испытывать душевное волнение. Мухи не обидит (чебенне дә үтермәс) – о кротком, безобидном человеке. Кусать локти (терсәкне тешләү) – горько сожалеть по поводу чего-либо упущенного. Сквозь зубы (теш арасыннан гына) – говорить невнятно либо сердито, гневно. Склонять голову (баш салу) – признавать себя побежденным либо преклоняться перед кем-то или чем-то. Ломать голову (баш вату) – напряженно думать, размышлять, стараясь понять, разгадать что-либо сложное.
в) Фразеологизмы, характеризующие какой-либо предмет или человека:
Золотые руки (алтын куллы) – об очень умелом, искусном в своем деле человеке. Красный петух (кызыл әтәч) – пожар, поджог. Калиф на час (бер сәгатьлек хәлифә) – о человеке, получившем большую власть лишь на короткий срок. Кот в мешке (капчыктагы мәче) – что-то неизвестное. Правая рука (уӊ кул) – первый помощник, ближайший соратник.
Таким образом, какую бы группу фразеологизмов по значению в русском языке мы ни рассматривали, в каждой найдутся такие, которые имеют точно такие фразеологизмы, с таким же словарным составом, с таким же значением и в татарском языке.
Гусь лапчатый (аяклы каз) – о ловком, хитром, изворотливом человеке. Змея подколодная (елан йоткан) – коварный, опасный человек. Яблоку негде упасть (бүрек төшәр урын юк) – о тесном, многолюдном месте. Волк в овечьей шкуре (бүре тиресе ябылган) – лицемер, который пытается казаться лучше, чем он есть на самом деле. На два фронта (ике ягы бер) – действовать сразу в двух направлениях. Птица в клетке (дүрт стена кошы) – о несвободном, безвольном человеке. Белые мухи (ак чәчәкләр) – падающий снег.
Таких фразеологизмов уже существенно меньше.
И нашим и вашим (ике яклы калач) – стараться угодить всем сразу. Молодо-зелено (яшел борын) – о молодом неопытном человеке. Без царя в голове (баш та юк, аяк та юк) – о человеке недалеком. Делить шкуру неубитого медведя (тумаган балага бишек элү) – заранее рассчитывать на результат неосуществленного дела. Как ветром сдуло (юып алган күк булды) – мгновенное исчезновение чего-либо или кого-либо. Мокрая курица (җебегән авыз) – о человеке, имеющем забитый вид или безвольном, бесхарактерном человеке. И в ус не дует (исе дә китми) – не обращает никакого внимания, не боится, не страшится. Ждать у моря погоды (имән төбендә кияү көтү) – пассивно ожидать чего-либо, бездействовать.
Проведенные над фразеологизмами исследования убеждают нас в том, что все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов как в русском, так и в татарском языке. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением, явлений. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность.
При определении понятия фразеологизма было сказано, что фразеологизм дословно на другие языки не переводится. Мы обнаружили, что многие фразеологизмы в татарском языке имеют тот же словарный состав, то же значение, что и в русском языке. Следовательно, эти фразеологизмы в обоих языках образовались параллельно.
Заключение.
Работая над данной темой, мы пришли к следующим выводам:
- наличие фразеологизмов как устойчивых сочетаний слов в русском и татарском языках, изучение их как самостоятельного раздела лексики – сходство лингвистики этих языков;
- фразеологизмы русского и татарского языков возникли в результате различных наблюдений народов над событиями, общественными явлениями, поведением и поступками человека;
- фразеологизмы русского и татарского языков отражают национальный характер этих народов;
- установили три признака общности фразеологизмов в русском и татарском языках: калька, полукалька, адекватная замена;
- фразеологизмы в русском и татарском языках образовались параллельно, что доказывает общность духа и культуры этих народов.
Практическая значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные сведения и установленные выводы можно использовать на уроках русского и татарского языков, а также во внеурочной деятельности и при подготовке к государственной итоговой аттестации.
Работу в данном направлении можно продолжить. В дальнейшем планируется изучить вопросы употребления фразеологизмов в речи учащимися и взрослыми.
Библиография:
[1] Толковый словарь русского языка, С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, М., 2010
[2] Большая энциклопедия, том 55, М., 2006
[3] Интернет-портал Википедия
[4] Толковый словарь татарского языка, том 3, К., 1981
[5] Фразеологический словарь татарского языка, Н.Исанбат, Казань, 1989
[6] Краткий справочник современного русского языка, П.А.Лекант, М., Высшая школа, 1991
[7] Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков, Р.А.Юсупов, Казань, 1980
Сказка "12 месяцев". История и современность
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Калитка в сад
Простые новогодние шары из бумаги
Мать-и-мачеха