Вложение | Размер |
---|---|
Сокращения в английском языке | 106 КБ |
Министерство образования и науки Российской Федерации
Комитет по образованию администрации города Тобольска
XXII научно-практическая конференция
«Шаг в будущее - 2015»
Секция: иностранные языки
Сокращения в английском языке.
Авторы работы: Скареднова Лидия ученица 9Б класса, Гулиева Арзу ученица 9Б класса МАОУ СОШ №18 Научный руководитель: Гафурова Лилия Минияновна Учитель иностранных языков МАОУ СОШ №18 | Authors of work: Skarednova Lidiya 9B class, Guliyeva Arzu 9B class School №18 Research supervisor: Gafurova Lilia Miniyanovna Teacher of foreign languages School №18 |
г. Тобольск, 2015
Содержание
Введение…………………………………………………………………...….…………….3
Глава 1. Общие вопросы сокращений в английском языке и проблемы понимания сокращений…………………………………………...…….............………5
1.1 Понятие «сокращения» в научной литературе………………...….………. …5
1.2 Виды «сокращений»………. ……………………………………………………7
1.3 Особенности употребления «сокращений» в английском языке….…….........10
Глава 2. Практическое исследование сокращений в Интернет переписке школьников……………………………………………………………….….……….....12
2.1 «Сокращения» в активном словаре школьников………………...……….…12
Заключение ……………………………………………………………...........………..14
Список литературы.…………………………………………………………….…….... 16
Приложение 1…………………………………………………………….……...............17
Введение
На рубеже тысячелетий телефон, радио, телевидение, Интернет и мобильная связь обусловили высочайшую скорость прохождения информации, что вызвало ускорение общего темпа жизни. Всеобщее стремление к экономии времени и соответственно, языковых средств, привело к изменению мышления, в том числе текстового.
Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы А.А. Ионина, Л.П. Крысина, Ю.В. Горшунова. Труды вышеназванных ученых легли в основу нашего исследования.
Актуальность данного исследования определяется тем, что с использованием английского языка, как средства общения, возникает необходимость изучения тех изменений, которым он подвергается в процессе общения путём сокращений.
Объект нашего исследования – английский язык.
Предметом работы является исследование сокращений в английском языке.
Цель данного исследования:
Выявить особенности образования сокращений в современном английском языке.
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: теоретические: анализ литературы, обобщение и систематизация полученных сведений; практические: анализ, синтез и обобщение данных.
Глава 1. Общие вопросы сокращений в английском языке и проблемы понимания сокращений
1.1 Понятие «сокращения» в научной литературе
Общеизвестно, язык развивается вместе с обществом. Так же, как и общество, язык не может находиться в состоянии неподвижности, покоя. В языке непрерывно происходят изменения, в которых находят свое выражение законы его развития. Однако, эти изменения могут быть различными по масштабу и длительности. Одной из наиболее заметных тенденций развития языков на современном этапе является тенденция к сокращению или аббревиации; аббревиация в 21 веке стала массовым явлением в языке. Сокращенные слова прочно вошли в современные языки. Количество их чрезвычайно велико, они составляют значительную часть словарного состава, причем проникают они практически во все слои лексики и широко применяются как в устной, так и, особенно, в письменной речи. О распространенности и продуктивности сокращенных лексических единиц свидетельствуют высказывания многих зарубежных лингвистов.
Американский ученый Г.Менкен отмечает, что «характерная привычка американцев сводить сложные понятия к самым сжатым сокращениям была заметна уже в колониальный период, а такие типичные американизмы, как О.К. («все в порядке», «хорошо»), N.G. (no good - «неверно», «бесполезно») и P.D.Q. (pretty damm quick - «чертовски быстро») были прослежены до ранних дней республики.
О. Есперсен в своей многотомной «Грамматике современного английского языка» посвящает сокращениям отдельную главу. О. Есперсен особо подчеркивает характерность сокращений для современного английского языка: «Сокращения... имеют параллели в других языках, но, по видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке; они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе.»
Но до сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц не проведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития.
В.В.Борисов склоняется к следующему определению: «Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в лексико-семантической связи.
Но, несмотря на разноречивость трактовок все исследователи согласны, что характерным признаком аббревиации является усечение основ (усечение линейной протяженности самих корневых морфем), которое при этом может вступать во взаимодействие с различными словообразовательными способами (сложением, суффиксацией, конверсией, лексическим эллипсом).
Явление сокращения широко распространено в языке и охватывает все его аспекты. Поэтому, прежде всего, необходимо дать более широкое определение, которое по возможности охватывало бы всю совокупность сокращенных единиц.
Другими словами, сокращением (shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается
1.2 Виды «сокращений»
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний значительно возросла. Рост числа сокращений можно объяснить тем, что сложные слова и словосочетания, как правило, громоздки и неудобны, и, естественно, появляется стремление передать их кратко.
Например: Аббревиатуры – слова, образованные сокращением словосочетания и читаемы по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него.
AYT – Are you there? – Ты уверен?
B – Bye – Пока
BBFN – Bye bye for now – На сегодня пока
BBL – (I will) be back later – Я вернусь попозже
BYO – Bring your own – Приноси с собой
EA – E-mail alert – заходи на e-mail!
IGU – I give up – Я отказываюсь
Буквы и цифры. Второй тип составления слова, состоящие из букв и цифр, по произношению сходные с обычными, привычными нам словами, но более краткие по написанию
U – You – ТЫ
K – OK – Да, хорошо
4EVER/4ER – Forever – Навсегда
B4 – Before – До, перед
CUZ – Because – Потому
1 – One, want – Один, хочу
2 – Too – Также
4 – For – Для
ICQ – I seek you – Я ищу тебя
Смайлики и сокращения. Смайлики служат для передачи настроения. С их помощью можно сообщить о своём настроении, использовав всего 2-3 знака.
– Happy face for humour, laughter – Веселое, радостное лицо
– Super happy/toothy smile – Очень веселое лицо
— Sad face for sadness, upset – Грустное, печальное лицо
– Wink – Подмигивающее лицо
:/ — Wry face – Перекошенное лицо
:Р – Tongue out just kidding – Лицо, показывающее язык
Несколько лет назад в начале развития сокращений выдвигались предположения о том, что сокращения могут стать языком делового общения. В деловой сфере встречается большое количество аббревиатур:
А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования сокращений:
Данные способы передачи значения лексических единиц несут в себе определенный смысл. Бесспорно, способы очень удобны и могут претендовать на универсальность в языке научной литературы и других специальных подъязыках. Принимая во внимание всю "полезность" лексических единиц, возникают многочисленные трудности, связанные в первую очередь с переводом с английского языка на русский или толкованием значения того или иного специального термина.
1.3 Особенности употребления «сокращений» в английском языке
Широкое использование самых различных сокращений - это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики, бурно развивающихся отраслей науки и техники.
Г.Меккен в книге «Американский язык» пишет: «Эта черта американского характера (тенденция к краткости) заметна в любой области национальной жизни и мысли - иногда сокращению подвергается даже слэнг.
Однако наблюдения за современными языками показывают, что, хотя сокращения применяются достаточно широко в лексике, относящейся практически ко всем сферам человеческой деятельности, особенно тесно они связаны со специальной лексикой (терминологией и профессионализмами). Хотя это и звучит несколько парадоксально, можно утверждать, что наиболее широко сокращения употребляются в узких областях - там, где повседневный, тесный контакт специалистов облегчает замену громоздких слов и сочетаний сокращенными лексическими единицами. Такие сокращения могут и не выходить за пределы конкретной узкой области, но в ряде случаев (radar, laser и др.) они становятся достоянием литературного языка.
В разных сферах употребляются различные структурные типы сокращений. Например, для разговорной речи более характерны различного рода усечения, чем инициальные аббревиатуры.
Усечения наиболее характерны для различных типов слэнга (школьного, спортивного, газетного). Например, upmenship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях, как достичь успеха. Например: Upmenship is the art of being one up on all others. Hospital upmanship: My Doc is better'n yours.
Аббревиации чаще всего подвергаются технические термины, названия групп и организации. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), TM (transcendental meditation), P.C. (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку).
Работники телевидения активно используют: informercial 15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией; infortainment музыкально-информационная программа. Такие слова, как dancercise (dance, exercise) и jazzercise (jazz, exercise), употребляются в молодежной среде.
Употребление телескопных новообразований ограничено также рамками названий торговых марок в спорте, моде. Так, известная всем торговая марка Adidas является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви.
Функционирование сокращений, как и функционирование любых языковых единиц, связано с широким кругом важных и интересных лингвистических проблем.
Анализируя взаимосвязь «написание - значение - звучание» в сокращениях, можно с большой наглядностью убедиться, что на современном этапе развития языков - в эпоху массовой коммуникации с помощью печатных текстов - письменность стала в сущности второй материальной оболочкой языка. К сожалению, вопрос о характере и возможностях влияния графической оболочки о характере и возможностях влияния графической оболочки слова на его значение и звучание остается в лингвистической литературе мало исследованным.
Закрепившись на письме, прежде всего, в публицистике и художественной литературе, сокращения как бы отрываются от исходных сокращений, получив новую графическую оболочку, приближающуюся к графическим формам общеупотребительных слов, и превращаются в стилистические синонимы сокращений. Значение таких стилистических синонимов может уже несколько отличаться от значения соответствующих сокращений и может развиваться самостоятельно.
Глава 2. Практическое исследование сокращений в Интернет переписке школьников
2.1 «Сокращения» в активном словаре школьников.
Насыщенность сокращениями - особенность специальной литературы, отражающая один из основных способов информационной оптимизации общения. Однако многообразие форм создания сокращений в английском языке нередко приводят к затруднениям при их интерпретации в русском языке, особенно в случаях, когда авторы не расшифровывают вводимые в своих публикациях сокращения, предполагая, что они хорошо известны читателю. При работе с ними важно помнить, что в связи с отсутствием международных и национальных стандартов на сокращения многие английские сокращения не имеют эквивалентов в русском языке. В этом случае перевод осуществляется при помощи других специальных приемов передачи значения того или иного термина, но отсутствие "прямого" эквивалента приводит к частичной потери значения переводимого слова, утрачивается его семантическая окраска.
Рост числа сокращений - явление закономерное. Многие ученые склонны объяснять его распространенность все убыстряющимся темпом жизни. На первый взгляд, такое объяснение кажется вполне логичным и правильным. Но, такой подход является несколько односторонним, так как не принимает во внимание лингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря, которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью.
Считается, что сокращения – это средство неформального общения, который не способствует успешному установлению деловых контактов. Но популярность сокращений настолько велика, что они стали оказывать серьёзное влияние на современный английский язык. Все чаще происходит подмена живого языка языком аббревиатур и условных обозначений. Популярность сокращений вызывает опасения у лингвистов, считающих, что они широко используется среди школьников, у которых языковая культура окончательно не сформирована. «Ученики думают на языке и пишут фонетически».
С лингвистической точки зрения характерно обильное использование сокращений, пренебрежение к правилам пунктуации и правописания, погрешности в фонетике, невозможность использования сложных грамматических конструкций. Следовательно, нынешнее поколение подростков, практикующих новый способ самовыражения, в будущем станут неграмотными специалистами.
Феномен сокращения возник благодаря совпадению трех тенденций:
Люди всегда мечтали создать единый язык, который объединил бы все страны и народы. Сегодня на эту роль претендует аббревиация, которая сформировалась на основе сокращений и условных обозначений, активно использующихся для передачи коротких текстовых сообщений. Прогнозы учёных о широком распространении сокращений не подтвердились: получив свое развитие в социально-бытовой сфере, он не был признан в деловых кругах, не стал языком делового общения. Прежде всего, сокращения следует рассматривать не только как элемент молодёжной субкультуры. Являясь популярным инструментом общения, он позволяет снять проблему существования в языковом пространстве и служит своеобразным источником пополнения лексики языка. Поэтому, несмотря на противоречивость точек зрения, сокращения или аббревиация – часть массовой культуры и требует теоретического осмысления со стороны и филологов, и психологов для того, чтобы уменьшить его негативное влияние на традиционный язык и на формирование личности подростка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Подводя итог всему вышесказанному, следует отметить, что сокращения является сложным объектом исследования, чем и объясняются диаметрально-противоположные подходы к сокращенным лексическим единицам. Некоторые ученые, в том числе О.Есперсен, расценивают их как одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе. Д.И.Алексеев отмечает, что некоторые филологи не считают распространение сокращений или аббревиации объективной закономерностью.
Выяснили, что аббревиация является закономерным языковым явлением. Решение данной проблемы зависит от разрешения следующей задачи: какие характерные особенности языка и речи обеспечивают возможность аббревиации?
Занимались обозначением проблемы определения сокращений и их классификации. В настоящее время существует огромное количество терминов для определения сокращений, но никакого единства в понимании этих терминов нет. Что касательно проблемы классификации, аббревиация является продуктивным средством словообразования.
Следующей задачей, поставленной перед нами было определение места сокращений в арсенале средств словообразования. Для решения данной задачи мы выявили сферы их употребления и фонетические и грамматические особенности. Мы пришли к заключению, что сокращенные лексические единицы употребляются во всех сферах жизни и обладают свойствами, характерными для других единиц языка.
Аббревиация прочно укоренилась среди англоговорящей молодёжи всех стран, вне зависимости от того, нравится это профессиональным лингвистам или нет. Процесс постоянного изменения и модернизации свойственен любому языку, и, если достаточное количество людей предпочитает использовать новый вариант написания или произношения слов, языковая норма претерпевает изменения и становится приемлемой.
Изменяемость – универсальная характеристика любого живого языка и эти изменения неизбежны. Новые реалии в современном языке требуют от ученых, прежде всего, оптимистичного взгляда, пристального внимания и новых исследований.
Надеемся, что данное исследование будет полезным для всех, кто интересуется современной лингвистикой, английским языком и считает необходимым изучение тех изменений, которым он подвергается в процессе общения путём сокращений.
Список литературы.
1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов. - В кн.: Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 2006.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.
3. Горшунов Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб., 2004.
4. Есперсен О.Л. Грамматика современного английского языка. 4 часть. Морфология. Лондон, 1946.
5. Ионина, А.А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. – М., 2007.
6.Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2003.
Мать-и-мачеха
Рисуем "Ночь в лесу"
Снегири и коты
Глупый мальчишка
Никто меня не любит