Актуальность
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. Эта тема сегодня является довольно актуальной в современном диалоге культур, так как знакомство со страной включает в себя и изучение устойчивых выражений и фразеологизмов, свойственных устному народному творчеству этой нации.
Цель работы:
Выявить национальные особенности английского и русского народов с помощью пословиц и поговорок.
Вложение | Размер |
---|---|
gotovoemunitsipalnoe_obshcheobrazovatelnoe_uchrezhdenie2003.doc | 104.5 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1 С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДМЕТОВ» ГОРОДА ИВАНТЕЕВКИ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ.
Исследовательская работа по английскому языку
Тема: «Отражение национальных особенностей в русских и английских пословицах и поговорках»
Выполняла
Чумак Лидия Валерьевна
Учащаяся 10 класса
МОУ СОШ №1
Руководитель Васильева Елена Сергеевна
Ивантеевка, 2013
Оглавление стр.
Введение
Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их
лингвокультурный аспект.
1.1. Определение пословицы и поговорки
1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре
Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах
и поговорках.
2.1. Выражение основных ценностей посредством пословиц и
поговорок.
2.2. Пословицы и поговорки как зеркало национальных
особенностей.
Заключение
Литература
Введение
Пословицы и поговорки являются отражением народной мудрости. Фольклор многих народов содержит в себе мудрые выражения, которые могут отразить любую стороны человеческой жизни. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию характера народа. Пословицы и поговорки очень многообразны, можно сказать, что они находятся вне временного пространства. И правда, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Моя работа мне очень интересна и посвящена изучению отдельных черт национального характера русского и английского народов.
Цель проекта
Выявить национальные особенности английского и русского народов с помощью пословиц и поговорок.
Задачи:
Актуальность темы
Актуальность данной темы состоит в следующем: пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, быт и основные ценности народа. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа. Знакомство со страной включает в себя и изучение устойчивых выражений, свойственных устному народному творчеству этой нации.
Работа состоит разделов: оглавление, введение, основная часть, заключение, список литературы. Во Введении я определила цель и задачи моей исследовательской работы, также обосновываю актуальность темы. В первой главе даю характеристику понятиям пословицы и поговорки, а также приводятся примеры их взаимосвязи с культурой, языком. Во второй главе исследуются способы отражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок, а также сходства и различия в выражении национальных особенностей.
Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их лингвокультурный аспект.
1.1. Определение пословицы и поговорки.
Для определения значения пословицы и поговорки я обратилась к словарю С.И. Ожегова. «Пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка - краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания». И пословица, и поговорка – продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы от поговорки: Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.
Я обратилась к определению пословицы и поговорки на английском языке.
Proverb- a short well-known statement that gives practical advice about life.
Saying - a well-known statement about what often happens in life.
Как видно из определений, в английском языке нет чёткого разделения между пословицей и поговоркой, тем не менее, ключевые слова те же, что и в русском языке: advice, short statement, experience. Таким образом, и в английских, и в русских пословицах и поговорках заключён многолетний опыт народов.
1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре
В повседневной жизни пословицы и поговорки тесно прижились в нашей речи. Не выучил домашнее задание - учительница скажет: «Ученье – свет, а неученье - тьма». Дома родители постоянно отвечают на твою просьбу разрешить погулять, посмотреть телевизор: « Сделал дело – гуляй смело» или «Делу – время, а потехе – час». Если в трудную минуту к нам на помощь пришёл друг, на уме сразу появляется мысль: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» или «Друг познаётся в беде». Пословицы и поговорки звучат в устной речи каждого. Помимо устной речи, пословицы и поговорки активно используются в литературе, в письменной речи. Например, во всем известной сказке «Лиса и журавль»: «…Взяла лису досада. Думала, что наестся на целую неделю, а домой пошла – несолоно хлебала. Как аукнулось, и откликнулось».
Если мы обратимся к английской литературе, то одним из ярких примеров употребления пословиц можно считать пьесу У.Шекспира: «All is well that ends well».
В кинофильмах, песнях, то есть продуктах массовой культуры, так же употребляются пословицы и поговорки в названиях – «Москва слезам не верит». В песне А.Б. Пугачёвой также упоминается пословица: «Делу время, а потехе час».
Так как пословицы и поговорки являются продуктом речи, то следует предположить, что они могут изменяться под влиянием времени и истории.
Из проведенных исследований можно сделать несколько выводов:
Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.
2.1. Выражение основных ценностей посредством пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение.
Здоровье.
Для каждого народа всегда главное ценностью считалось здоровье человека. Именно поэтому и в английском, и в русском языке можно найти пословицы и поговорки этой тематики.
Например:
Английские пословицы и поговорки гласят:
1. A sound mind in a sound body;
2. An apple a day keeps the doctor away;
3. Health is better than wealth
Русские пословицы тоже дают советы, как сохранить это богатство-здоровье:
1.Чистота – залог здоровья.
2. Кто раньше встаёт, тот дольше живёт.
3.Болен – лечись, а здоров – берегись.
Трудолюбие, желание учится, стараться.
Все народы воспевают такие человеческие качества как трудолюбие, стремление к учению и познанию.
В английском языке мы находим большое количество пословиц и поговорок восхваляющих вышеперечисленные качества
В русских пословицах и поговорках мы видим яркие примеры того, что наши предки также ценили ученье, науку, старательность и трудолюбие.
В обоих языках всегда презирались, презираются и будут презираться качества противоположные трудолюбию, тяги к знаниям, старательности.
Человеколюбие ,благодарность, доброжелательность.
Очень многие поговорки и пословицы посвящены этой теме, как в английском языке, так и в русском. Ведь эти качества являются одними из главных. Идеал всех народов включает эти качества.
Любовь.
Такое светлое чувство как любовь откликается в пословицах и поговорках разных народов. Мудрые изречения дают людям совет, как сберечь это прекрасное чувство, эту ценность.
Дружба.
Человек не может прожить не только без любви, но и без дружбы. Дружба – это большой труд, который требует от человека заботу, внимание, а иногда и самоотречение. И свидетельство этому мы находим в пословицах и поговорках.
В результате мы видим, что ценностные идеалы, такие как человеколюбие, преданность, трудолюбие и т.д., одинаковы для обоих народов. Следовательно, и англичане и русские стараются жить по этим нравственным законам, оставленным ещё предками в форме пословиц и поговорок.
2.2. Национальные особенности двух народов в пословицах и поговорках.
Русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Очень актуальной темой у англичан является погода. Это связано с географическим положением страны. Как известно в Англии часто льют дожди, и на города опускается туман. С погодой связаны и русские пословицы и поговорки, а именно с достаточно суровыми морозами.
Также, различной является и национальная кухня двух народов, основные блюда.
Отличительным является также и названия животных, наиболее часто употребляемых в пословицах и поговорках. Это можно объяснить тем, что каждая национальность любит разных животных или они более распространены в этой местности.
В Англии почитают кошек и лошадей.
В России же основными персонажами сказок, басен, и конечно же поговорок и пословиц являются: волк, лиса, медведь.
Работая над моим исследованием, я обнаружила интересный факт, благодаря пословицам. Я обратила внимание, что в русских пословицах и поговорках употребляется много различных названий родственников:
В английских пословицах я нашла редкое упоминание родственников, и то оно сводится лишь к самым близким:
Из этого можно сделать вывод: русские люди любят большую семью, и каждому родственнику дано своё имя: не только мама, папа, брат, сестра, бабушка, дедушка, но и тесть, тёща, свекровь, свёкр, невестка и др.
Можно сказать, что у англичан принято жить маленькими семьями, состоящими из: mother, father, sister and brother.
Каждая страна имеет свой символ, что также находит отражение в пословицах и поговорках. Англичане много веков назад в ходе исторических событий выбрали розу в качестве своего символа. И мы можем найти массу пословиц и поговорок именно с этим словом «rose»
А на Руси почитается сосна. И поэтому так много народных выражений посвящённых именно сосне:
Хотелось бы обратить внимание на разное отношение обоих народов к понятию Родины. Если сравнить английские пословицы и русские, то можно увидеть, что для русского человека Родина - это родная земля, матушка. Для англичан – это прежде всего свой дом:
Русские люди очень трепетно относятся к своей родине и выражают это в пословицах и поговорках:
1. Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха;
2. Держись за землю матушку, она одна выдаст.
Таким образом, мы видим, что русские и английские пословицы и поговорки отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке.
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
1.Содержание русских и английских пословиц и поговорок помогает понять, что ценностные идеалы такие, как человеколюбие, стремление к образованности, преданность дружбе и любви и т.д., характерны для каждого народа.
2.Разные исторические, географические условия, психология, религия позволяют объяснить разницу национальных особенностей народов.
3.Отличительными чертами являются национальная пища, имена собственные, и т.д.
4.С помощью пословиц и поговорок мы можем определить любимых животных двух народов, их символику;
5.Не смотря на то, что семья и дружба представляют большую ценность для обоих народов, англичане и русские по-разному воспринимают и относятся к этим понятиям.
В ходе нашей исследовательской работы я попыталась увидеть и проанализировать национальные особенности русского и английского народов с помощью пословиц и поговорок. Изучение литературы, средств массовой информации позволили мне выявить не только схожие черты в культуре, психологии обоих народов, но и отличительные черты национальных характеров.
Во-первых, благодаря многолетней истории, пословицы и поговорки донесли до наших дней вековой опыт, ценные советы наших предков о том, как достойно прожить эту жизнь. Во-вторых, я увидела, что ценностные идеалы, такие как доброта, трудолюбие, забота о ближнем, присуще обоим народам. В-третьих, несколько иной подход к понятиям дружбы, бережливости, усердию отражён в пословицах и поговорках, что ярко характеризует национальные особенности обоих народов.
Хотелось бы отметить, что в процессе работы над моим исследованием мне удалось не только повысить уровень знания английского и родного языков, но и расширить свои знания в истории, культурологии.
Что касается практического применения данной исследовательской работы, то её можно использовать на уроках английского языка как в среднем, так и в старшем звене.
Список литературы
Алые паруса
Сладость для сердца
Военная хитрость
Рисуем осень: поле после сбора урожая
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)