работа на школьную научно-практическую конференцию, секция "Русская и зарубежная филология"
Вложение | Размер |
---|---|
выступление на школьной конференции | 50.51 КБ |
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №92
с углубленным изучением отдельных предметов»
XXIV научно-практическая конференция школьников
«Мы - будущее России»
Секция «Русская и зарубежная филология»
Тема:
«Использование обозначений животных в русских и английских фразеологизмах»
Автор работы: Макурян Арман Мушегович,
ученик 6 Е класса
Научный руководитель: Назарова О.В.,
учитель английского языка
Кемерово 2017
Содержание
Введение …………………………………………………………. …..2
1. Фразеологические единицы ……………………………………....4
1.1.Фразеологические сращения …………………………………….4
1.2. Фразеологические единства ……………………………………5
1.3.Фразеологические сочетания ……………………………………6
2. Английские фразеологизмы с животными ……………………….7
Выводы и заключение………………………..……………………….11
Список использованной литературы ………………………………..12
Введение
Каждый язык состоит не только из огромного количества отдельных слов, но и из фразеологизмов – устойчивых словосочетаний.
Фразеология, изучающая эти устойчивые словосочетания, на наш взгляд, одна из самых интересных областей науки о языке. Разные языки по-своему описывают окружающий нас мир и используют разные устойчивые словосочетания. Человек, не знающий значений фразеологизмов другого языка, обречен на недопонимание, потому что иностранный язык откроется ему лишь с одной, и довольно ограниченной стороны: из его понимания ускользнут множество значений и оттенков речи. Говорение на иностранном языке превратится в хождение на ходулях вместо свободного передвижения в иноязычной речи.
Поэтому мы решили поближе познакомиться с устойчивыми словосочетаниями английского языка, расширив этим свой лексический запас. Знание фразеологизмов способствует также развитию чувства языка, что немаловажно для тех, кто хочет владеть иностранным языком в совершенстве.
Конечно, рассмотреть все устойчивые словосочетания в одной небольшой работе невозможно. Поэтому мы выделили конкретную область, и темой данной работы являются английские фразеологические единицы с компонентом, обозначающим животных: to fight like a tiger– сражаться как лев, like a duck to water - как рыба в воде
Цель работы – исследовать, насколько фразеологические единицы с компонентом, обозначающим животных, в английском и русском языках совпадают по значению, что преобладает:
Для достижения этой цели выполнялись следующие задачи:
В нашей работе мы использовали примеры, найденные во фразеологических англо-русских словарях [1,2], сравнивая их с фразеологизмами русского языка [3].
1. Фразеологизмы
Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). [4]
Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
По традиционной классификации В.В. Виноградова, различаются
фразеологические сращения (идиомы),
фразеологические единства,
фразеологические сочетания.[5]
Рассмотрим все эти виды фразеологических единиц.
1.1. Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч.ἴδιος — собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «Содом и Гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения. [6]
Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении - раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» - «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем.
В качестве идиом можно привести некоторые примеры из собранных фразеологизмов:
1.2. Фразеологические единства
В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано и выводится из значений отдельных компонентов [7], обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с переносным (метафорическим) значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».
Из наших примеров можно привести следующие фразеологические единства:
1.3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением. [7]
Из найденных фразеологизмов можно указать следующие примеры:
2. Английские фразеологизмы с животными (зоологизмами)
В этой работе мы не ставили такой задачи, как распределить найденные фразеологизмы в классификационные группы идиом (сращений), единств и сочетаний.
Нам показалось интереснее разделить их на группы по наличию эквивалентных (подобных) устойчивых словосочетаний в русском языке, что и было сформулировано в качестве цели работы. Поэтому у нас получилась таблица, где из 60 собранных примеров можно увидеть, какие фразеологизмы полностью совпадают с русскими или имеют очень близкое значение с небольшим отклонением (25 = 42 %), а какие в дословном переводе на русский покажутся русскоязычному человеку иногда странными, иногда непонятными, часто смешными (35 = 58 %). Такие несовпадающие значения в таблице выделены красным цветом.
Таблица
Фразеологизмы, собранные по центральному слову, обозначающему животное
английское выражение | значение на русском языке | |
BEAR | ||
1 | as sulky as a bear | хмурый, надутый как медведь = хмурый как туча |
2 | like a bear with a sore head | как медведь с больной головой =быть в плохом настроении |
3 | as gruff as a bear | грубый и неприветливый , как медведь |
DOG | ||
4 | to treat someone like a dog | обращаться как с собакой |
5 | to work like a dog | работать, как собака (как лошадь) |
6 | why keep a dog and bark yourself? | если кто-то должен что-то сделать для вас, то зачем это делать самому? |
7 | three dog night | ночь 3-х собак (очень холодная ночь) |
CAT | ||
8 | it's raining cats and dogs | идет сильный дождь |
9 | сatty remarks | кошачьи комментарии (замечания, делаемые женщиной о других женщинах) |
10 | (put the) cat among the pigeons | посадить кота к голубям (вызывать проблемы, делая что-то противоречивое)= пустить козла в огород |
HORSE | ||
11 | to work like a horse | работать как вол, вкалывать как лошадь |
ELEPHANT | ||
12 | the elephant in the room | слон в комнате (серьезная проблема, о которой все знают, но никто не хочет говорить) |
13 | белый слон (дорогостоящий проект, не приносящий пользы или выгоды) | |
MONKEY | ||
14 | make a monkey out of (someone) | ставить кого-нибудь в дурацкое положение |
15 | monkey see, monkey do (for someone) | обезьяна видит- обезьяна делает (копировать то, что делает другой) |
16 | a monkey on one's back | серьезная проблема, мешающая вам быть успешным |
DONKEY / MULE | ||
17 | donkey work | работа осла = нудная, скучная работа |
18 | BULL | |
19 | a bull in a china shop | слон в посудной лавке |
an Irish bull | очевидный абсурд, явная нелепость | |
LION | ||
20 | walk into the lion's den | – идти в логово льва |
21 | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (лучше синица в руках…) | |
TIGER | ||
22 | paper tiger | бумажный тигр (не столь опасный и сильный, как хотел бы казаться) |
23 | to fight like a tiger | бороться, сражаться как лев/ тигр |
24 | have a tiger by the tail | начинать рискованное дело |
BEAVER | ||
25 | as busy as a beaver | занятый/оживленный как бобер = весь в хлопотах и делах |
26 | eager beaver | воодушевленный бобер (с воодушевлением берущийся за работу) |
MOUSE / RAT | ||
27 | as quiet as a mouse | тихий как мышка |
28 | as poor as a church rat/mouse | бедный как церковная мышь |
29 | rats in the attic | чудаковатый (крысы на «чердаке») =тараканы в голове |
30 | rat race | крысиные бега |
31 | чувствовать что-то скрытое или спрятанное | |
WOLF | ||
32 | cry wolf | кричать волком (подавать ложный сигнал тревоги) |
33 | alone wolf | одинокий волк |
34 | keep the wolf from the door | поддерживать минимальный уровень жизни |
35 | throw (someone) to the wolves | отправлять на опасное дело без защиты |
COW | ||
36 | a cash cow | источник прибыли, «дойная корова» |
37 | why buy a cow when you can get milk for free? | зачем покупать корову, если можно получить молоко бесплатно? |
PIG | ||
38 | to buy a pig in a poke. | купить свинью в мешке = купить кота в мешке |
39 | (put) lipstick on a pig | пытаться приукрасить что-то некрасивое |
40 | piggy bank | свиной банк = хрюшка-копилка |
41 | pig in a wig | свинья в парике (негативное описание внешности) |
RABBIT/ HARE | ||
42 | as timid as a hare | робкий (трусливый) как заяц |
43 | pull a rabbit out of the hat | достать кролика из шляпы (действовать как фокусник/ обманщик) |
44 | be like a rabbit in the headlights | кролик в свете фар (настолько испуганный, что не может реагировать) |
OTHER ANIMALS | ||
45 | to act like a chameleon | меняться как хамелеон |
46 | later-alligator | пока-пока!!! (по аналогии с «а потом суп с котом») |
BIRDS | ||
47 | rare bird | необычный, неординарный (человек) |
48 | to kill two birds with one stone. | убить 2 птиц одним камнем (убить двух зайцев) |
49 | as free as a bird | свободный как птица |
50 | a knowing old bird | стреляный воробей = знающая старая птица |
51 | as wise as an owl | мудрый как сова |
52 | a silly goose. | глупый как утка = «глупый гусь» |
53 | as proud as a peakock | гордый как павлин |
INSECTS | ||
54 | as busy as a bee | занятой как пчелка |
FISH | ||
55 | to fish in troubled waters | ловить рыбу в мутной воде. |
56 | like a duck to water | как рыба в воде |
57 | drink like a fish | пить как рыба (ка сапожник) |
58 | packed like sardines. | как сельдей в бочке |
59 | as slippery as an eel | скользкий как угорь |
60 | dumb as an oyster | нем как устрица (как рыба) |
Выводы и заключение
Когда работа только начиналась, мы предполагали, что в английском и русском языках проявятся несовпадения фразеологизмов. Результат 58 % несовпадений к 42 % совпадений из нашей случайной выборки фразеологизмов по одной теме (зоологизмы) подтвердил точку зрения многих филологов о некотором отличии в восприятии мира людьми, говорящими на разных языках.
Каждый язык в определенной степени по-своему передает окружающий нас мир. В начале XIX века немецкий филолог, философ, языковед Вильгельм Гумбольдт (1767-1835) развил учение о «внутренней форме языка» как выражении индивидуального миросозерцания народа. [8]
Гумбольдт утверждал, что язык - это своеобразный «промежуточный мир, находящийся между народом и окружающим его объективным миром».
Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. В разных языках слова - это не различные звуковые обозначения одного и того же предмета, а разные видения его, и люди, говорящие на разных языках, видят мир немного по-своему, следовательно, каждому языку соответствует своя логика мышления.[9] Что мы и увидели в своеобразии английских фразеологизмов.
В завершении хочется отметить, что такая работа с фразеологизмами развивает чувство языка и память, знакомит с особенностями восприятия мира человеком, говорящим на другом языке, что всегда очень интересно.
Список использованной литературы и источников в интернете
1. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка, под ред. М.Е. Опаленко. Москва – Санкт-Петербург, «МиМ - Дельта» ,2004
2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, «Просвещение», 1986
3. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка, 2003
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм
5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Виноградов,_Виктор_Владимирович
6. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка, под ред. М.Е. Опаленко. Москва – Санкт-Петербург, «МиМ - Дельта» ,2004,
с. 3.
7. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка, под ред. М.Е. Опаленко. Москва – Санкт-Петербург, «МиМ - Дельта» ,2004, с.4.
8. Новый энциклопедический словарь. Москва, «Большая Российская Энциклопедия»,2000
9. http://ru.wikipedia.org/wiki/Гумбольдт_Вильгельм
Отчего синичка развеселилась
Хрюк на ёлке
Плавает ли канцелярская скрепка?
Ель
Сочные помидорки