Исследовательская работа " Фразеологизмы в языке современных СМИ"
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_lingvistika_grigoryan_frazeologizmy_v_sovremennyh_smi.docx | 44.58 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
КОНЗАВОДСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА ЗЕРНОГРАДСКОГО РАЙОНА ИМЕНИ ГЕРОЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЗОЗУЛИ А. С.
Выполнила: Григорян Елизавета,
ученица 9 класса.
Руководитель: Мартынова О.П.,
учитель русского языка
и литературы.
х. Чернышевка
2016 год
Содержание
Введение. 3
Глава I. Традиционная форма фразеологизмов.
Глава II. Употребление фразеологизмов в печатных СМИ.
2.1. Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ. 9
2.2. Приёмы изменения фразеологизмов в печатных СМИ. 10
Заключение. 12
Список литературы 14
Приложение.
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм в современном русском литературном языке. Изменения коснулись практически всех разделов языка. Однако наиболее заметно эти преобразования затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.
Если в относительно недавнем прошлом законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму русского языка.
Поэтому тема работы «Фразеологизмы в языке современных СМИ» звучит особо актуально.
Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.
Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка.
Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, ЛИДы (краткие емкие абзацы, составляющие афишу, анонс содержания газеты). В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение, несколько предложений и, конечно, фразеологизмы. Заголовочное место в газете, как считают многие исследователи, – это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные, или узуальные (от лат. usus – обычай, привычка) фразеологизмы способны исполнять роль броских заголовков, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения (квазифразеологизмы), которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно привлекательнее
3
«упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала.
Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке современных печатных СМИ.
Объект исследования – фразеологизмы.
Предмет исследования – происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ.
На первом этапе исследования мы приведем классификацию традиционных типов фразеологизмов. На втором этапе работы проанализируем, как часто используются фразеологизмы в печатных СМИ и какие типы наиболее востребованы журналистами.
Заключительный этап курсовой работы будет посвящен наиболее интересной проблематике выбранной темы – возможности творческого использования и преобразования фразеологизмов в так называемой языковой игре (на примере современных текстов СМИ).
Таким образом, цель нашей работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ.
Для ясности сократим пространство исследования до рассмотрения лексики текущих, наиболее популярных качественных газет.
Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1.Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет.
2. Проанализировать частоту и качество потребления фразеологизмов в публицистической речи.
3.Определить степень востребованости фразеологизмов в печатных СМИ.
4
ГЛАВА I. ТРАДИЦИОННАЯ ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1. Свойства фразеологизмов
Фразеология – раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов. [Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М., 2004]
Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos – понятие, учение. Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день – горе; сбить с толку – запутать; не из робкого десятка – смелый; через пень-колоду – кое-как; с иголочки – новый; по душе – нравится и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – «особое свойство»).
В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек – это звучит гордо и др.
Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях, например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин). Фразеологизмы в отличие от обычных слов, во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава – небрежно, кот наплакал – мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить слово на другое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм «греть руки» нельзя заменить на «греть руку» или «нагревать руки».
5
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, «разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову». В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят « пройти сквозь огонь и воду», отсекая конец фразеологизма и «медные трубы», или «выпить чашу до дна» вместо выпить «горькую чашу до дна». Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях « ни свет ни заря»; «битый небитого везет»; « все течет, все изменяется», хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М., 2004]
Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка – это маленькие образы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения».
Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств: Сашка! Погубил ты меня… помни. Будь проклят, рыжий черт! Восклицание будь проклят выражает крайнее возмущение, негодование.
Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью
6
одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др. Например, ироничную окраску придает фразеологизм заголовку «Столичный бомонд попался на крючок». [«Аргументы и факты», апрель,2011]
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм «куда Макар телят не гонял» означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм «чертова гибель» означает не просто много, а очень много, огромное количество. Еще примеры: весь наружу – предельно, крайне откровенен; чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный; выжечь каленым железом – безвозвратно искоренить при помощи самых крайних, решительных мер. [Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. М., 1986]
1.2. Классификация фразеологизмов
Классификация по В.В. Виноградову.
Классификация фразеологических оборотов по степени их семантической слитности. Под степенью семантической слитности понимается степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. В отечественном языкознании классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности разработал акад. В.В. Виноградов, который выделил три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
1) Фразеологические сращения – максимально застывшие сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов(«попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква!). В языке современной прессы фразеологические сращения часто используются для ироничной окраски сообщения. Например: «Выселят за милую душу», «А вот на следующий год придется поскрести по сусекам». [«АиФ» ,апрель 2011]
7
2) Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. В этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).
3) Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены. Но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть). [Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 2007.]
В текстах современных СМИ эта группа фразеологизмов представлена наиболее ярко.
8
ГЛАВА II. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПЕЧАТНЫХ СМИ.
2.1. Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ.
Для того, чтобы решить поставленные задачи, мы проанализировали газеты: « Донской маяк», « Аргументы и факты», « Жизнь». Всего 52 газеты.
Внимательно изучив газеты, мы пришли к следующим выводам.
Всего было найдено 94 фразеологизма. Из них 53 (56 %) приходится на газету « Жизнь», 25 (27%) - на газету «Аргументы и факты» и 16(17%) фразеологизмов мы нашли в газете «Донской маяк».
Несмотря на существование нескольких классификаций фразеологизмов в современном русском языке, мы остановились на классификации В.В Виноградова, который выделял:
Проанализировав фразеологизмы с точки зрения данной классификации, мы пришли к следующим выводам: наиболее часто в печатных СМИ употребляются фразеологические выражения (сочетания) (45% изученных фразеологизмов) ( « Повальная эпидемии ждёт жителей Дона этой весной.» ( « АиФ, март ,2011), « На очередном собрании жильцов представителю строительной компании был задан весьма щекотливый вопрос…» ( « АиФ», март, 2011), « Экспертиза уже сказала своё слово» ( «Жизнь», апрель, 2012). Фразеологические выражения встречаются менее часто, на их долю приходится только 30%. Например, « До ближайшей аптеки три девять земель»( « Донской маяк», май, 2011), «Один миллион рублей на машину депутата – и дело в шляпе»( «АиФ, апрель, 2011), « Бьёшься, как рыба об лёд, а дела всё нет…»( «Жизнь, март, 2011).
9
Что касается фразеологических сращений, то в печатных СМИ они встречаются реже, чем другие фразеологические обороты (25%), но придают тексту особую выразительность и меткость. Например, « На нас давно махнули рукой»( « Жизнь», апрель,2011), « Можно подумать, мы ждем манны небесной»( «АиФ», март , 2011), «… сыр бор разгорелся из-за котенка…»( « Жизнь», май,2011).
Также мы заметили, что в языке газетных СМИ идее процесс изменения фразеологизмов и переход в класс фразеологизмов тех выражений, которые ранее не считались устойчивыми.
В нашем исследовании мы изучили классификацию стандартных фразеологизмов, проследили тенденции употребления и изменения формы фразеологизмов в языке современных СМИ.
2.2. Приёмы изменения фразеологизмов в печатных СМИ.
Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости.
Семантическая трансформация.
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный эмоциональный эффект: «А вы навострили лыжи?» – заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону.
В сообщение «АиФ» о том, что «Парикмахерам теперь все до лампочки» – это не значит, что парикмахерам все безразлично, это значит, что «по новым санитарным нормам парикмахерские должны быть оборудованы бактерицидными ультрафиолетовыми лампами» («АиФ» ,март, 2011, ) Несколько других примеров «разложения фразеологизмов» на буквальные и фигуральные значения: «Посол Ирака в Минске собирает чемоданы. Он уже упаковал $30 тысяч». («Жизнь» март, 2011) «Смерть выпустила когти. Царь зверей задрал царя природы». В пасхальную ночь в Сергиевом Пасаде из зверинца сбежали львы. Дрессировщик погиб. Львы застрелены. Смерть в образе льва буквально «выпустила когти». («АиФ» март,2011.)
10
Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия.
С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: полезные советы: «Не родись красивой» – отсечение второй части пословицы не родись красивым, а родись счастливым привела к изменению ее значения, смысл нового афоризма – красота ведет к несчастью. Некоторые слова опускаются: «Единожды солгавши…», «Любовь зла…».
Рассмотрим несколько примеров изменения количества составляющих фразеологизмов. Фразеологическое выражение «Нет дыма без огня», которое иллюстрирует всеобщую причинность в мире, журналист использовал как «Дым без огня», видимо намекая на напрасную панику. («Донской маяк», март, 2011)
«Сирия – последний оплот России на Ближнем Востоке. Едва ли американцы не поддадутся искушению разрешить кровоточащую ближневосточную проблему». Усиление экспрессивности нейтрального фразеологизма после добавления эпитета.(«АиФ» , май, 2011)
11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Художественная форма – это элемент содержания. Фразеологический каламбур выделяет существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма – не просто словесная игра, это прежде всего действенное оружие в руках публициста.
Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки — на стандарт и экспрессию (В. Г. Костомаров). Газетный язык заполнен клише, задача которых — быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. СМИ (особенно это касается информационных жанров) апеллируют к фоновым знаниям читателя или зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого.
В нашем исследовании мы изучили классификацию стандартных фразеологизмов, проследили тенденции употребления и изменения формы фразеологизмов в языке современных СМИ.
Мы решили поставленные задачи:
1.Изучили классификацию, определили типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет. Это фразеологические выражения, подвергшиеся различным семантическим и аналитическим преобразованиям.
2.Исследовали приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет.
3.Проанализировали примеры «фразеологической игры» в текстах газет.
Таким образом, на основании вышесказанного, можно сделать следующие выводы:
- В языке средств массовой информации идет активный процесс фразеологизации сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями.
- В условиях информационного рынка и борьбы за аудиторию в СМИ фразеологизмы играют важную роль, особенно при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес.
12
- Фразеологизмы в их традиционной форме употребляются намного реже, чем всевозможные комбинации и каламбуры, составленные из фразеологизмов.
Главный вывод, вытекающий из нашего исследования: фразеология в языке современных СМИ служит «строительным» материалом для создания новых, неожиданных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей.
13
Список литературы
1.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 2007.
2.Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М., 1984
3. Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. М., 1986
4.«Аргументы и факты» (за март, апрель, май 2011)
«Жизнь»
«Донской маяк»
14
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица 1. Частота употребления фразеологизмов в печатных СМИ.
Название газеты | Количество фразеологизмов | % |
« Жизнь» | 53 | 56 % |
« Аргументы и факты» | 25 | 27% |
« Донской маяк» | 16 | 17% |
94 | 100% |
Таблица 2.Частота употребления фразеологических единиц в печатных СМИ.
Тип фразеологизма | Количество фразеологических единиц | % |
Фразеологические сращения | 24 | 25 |
Фразеологические единства | 28 | 30 |
Фразеологические сочетания (выражения) | 42 | 45 |
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Под парусами
У меня в портфеле
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари
Рисуем зимние домики