Основная цель работы: с помощью анализа современных английских заимствований показать, насколько глубоко проник он в русский язык и какое влияние оказывает английский язык на повседневную речь современного человека, на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.
Вложение | Размер |
---|---|
referat_kati.docx | 118.7 КБ |
Осторожно, заимствовано!
Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парниша! Не шути!
Ведь лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши" интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог!
.
1. Введение
2. Исследовательская часть
ГЛАВА I «ЗАИМСТВОВАНИЯ (АНГЛИЦИЗМЫ) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
1.1 ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.2 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 ОПРАВДАННЫЕ И НЕОПРАВДАННЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ
2.2 АНАЛИЗ ПЕЧАТНЫХ СМИ ВАНИНСКОГО РАЙОНА НА ПРЕДМЕТ АНГЛИЦИЗМОВ
2.3 АНАЛИЗ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЦИЗМАМИ УЧАЩИХСЯ ШКОЛЫ №4
3. Заключение
4. Приложение
5. Список использованной литературы
Введение
Современный мир таков, что английский язык - нравится нам это или нет, превращается в язык знаковый, с высоким социальным статусом, расширяя масштабы своего функционирования в качестве мирового языка. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов.
Многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи современной молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные. Молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка.
Актуальность данной темы очевидна, так как нанесение ущерба культуре языка - засорение его жаргонизмами, тенденция к безграмотному использованию языковых структур и единиц в разговорной речи – является очевидной проблемой культуры речи человека.
Наша повседневная речь – это не только показатель уровня грамотности, эстетического развития человека, наличия у него культурных ценностей, но и средство отражения этих характеристик для всего общества в целом. Она также является важнейшим фактором формирования духовной культуры, нравственного и интеллектуального развития подрастающего поколения.
В данной работе освещаются новейшие заимствования английских слов, возникших в 21 веке.
Основная цель работы: с помощью анализа современных английских заимствований показать, насколько глубоко проник он в русский язык и какое влияние оказывает английский язык на повседневную речь современного человека, на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить причины заимствования.
2.Выявить частотность использования заимствований в СМИ и повседневной речи.
3. Выявить отношение школьников и людей старшего поколения к исследуемому явлению.
Гипотеза: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
Приемы лингвистического наблюдения и сравнения.
Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
Приём систематики и классификации;
Социологический опрос, анкетирование.
Материалами для исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в ходе изучения и анализа текстов различных публицистических жанров современных российских средств массовой информации и функционирующие в речи современного человека: подростков и людей старшего поколения.
Для написания нашей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:
1) речь, разговоры, диалоги. учащихся и учителей МБОУМ анычская СОШ»;
2) средства массовой информации: местная газета «Донской маяк»», федеральные газеты « Аргументы и факты», «Жизнь» общественно-политическое интернет издание https://www.gazeta.ru/
Практическая значимость работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
ГЛАВА I
«ЗАИМСТВОВАНИЯ (АНГЛИЦИЗМЫ) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
Самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII – XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков были заимствованы слова, связанные с морским промыслом, и названия рыб.
Длительный исторический период, в течение которого Русь была под игом Золотой Орды, и последующее активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, которые так давно вошли в русский язык, что не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Это, например, слова “башка”, “башмак”, “башлык”, “колпак”, “базар”, “барыш”, “деньги (деньга)”, “казна”, “сундук”, “караул” и многие другие.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением славян в X веке и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; заимствования из области религии (ангел, алтарь, амвон, анафема, антихрист, архиепископ, елей, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, протоиерей, панихида). Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств (грамматика, история, философия, алфавит, диалект
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Из латыни пришли слова: “администратор”, “министр”, “юстиция”, “операция”, “диктатура”, “республика”, “депутат”, “делегат”, “революция”, “конституция” и другие.
Заметное воздействие европейских языков на словарный состав русского языка стало ощущаться в XVI – XVII веках и особенно активизировалось при Петре 1, в XVIII веке. Его административные, военные реформы, развитие науки – всё это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами, в основном многочисленными названиями новых тогда предметов быта, военных и морских терминов, слов из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (например: контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, лампа, секретарь, шкаф, штраф, штаб, штурм, командир, юнкер, ефрейтор, кран, балка, слесарь, кухня) и голландские (например: матрос, рейд, флот, флаг, гавань, мачта) слова.
Заимствования из французского языка (так называемые “галлицизмы”) также оказали своё воздействие на русский язык. В конце XVIII – начале XIX веков в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием той эпохи являются слова “салон”, “брюнет”, “блондин”, “экипаж”, “авангард”, “капитан”, “генерал”, “лейтенант”, “корнет” и многие другие.
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, ломбард, кавалер, карнавал, маскарад, баррикада, кредит, бандит. Но основные заимствования из итальянского в большинстве европейских языков – музыкальные термины: опера, импресарио, соло, тенор, сопрано, кантата, примадонна, либретто и многие другие.
1.2 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Словарь С.И. Ожегова дает следующее определение слова «англицизм»: Англицизм, -а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского языка или выражения.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Известные лингвисты И.Г. Аверьянова, Н.Д. Агафонова, С.Ю. Адливанкина, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А. И. Дьяков, Т.К. Елизова, О.С. Мжельская, Е.И. Степанова, Л.П. Крысин, Т.Г. Линник, Э. Хауген, В.Г. Костомаров, И.О. Наумов и другие. На сегодняшний день выделяют множество причин появление англицизмов в русском языке.
Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п.. Причиной заимствований называют также потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.. Сам процесс языкового заимствования рассматривается лингвистами в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все, же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер – русс: меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер).
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием). В русском языке эта категория занимает около 15% новейших англицизмов (топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей).
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными, по сравнению с российскими. Иностранные банки считаются более надежными, иностранные товары – более высокого качества. Эта установка, по мнению Брейтера, широко применяется в рекламе.
Проанализировав причины появления заимствований, выделяемые учеными-лингвистами, мы объединили их в следующие группы:
1. появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
2. Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней, чем «поход за покупками». презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.
3. Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Megafone, Beeline, Skyline.
4. Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.
6. Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.
7. Кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.
8. Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.
9. Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.
10. Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг.
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 ОПРАВДАННЫЕ И НЕОПРАВДАННЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ
Лингвисты выделяют две группы англоязычных заимствований: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
В среде неоправданных заимствований ученые выделяют группу, которая состоит примерно из трёх слов. В исходном языке эти слова были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель".
Последнее из упомянутых слов вызывает у лингвистов особые опасения, так как в русском языке появились его производные, такие как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр).
Доказано, что наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается в периоды бурных социальных изменений, культурных и научно-технических преобразований. Для России такими периодами были начало христианизации Руси, татаро-монгольское иго, время петровских реформ, техническое перевооружение XIX века, богатое социальными революциями начало ХХ века. И всегда находились люди, недовольные подобными преобразованиями и негативно относящиеся к словам – заимствованиям. Противники иноязычных заимствований называли себя “пуристами”. Отрицая иностранные слова, для своего названия они всё же взяли латинское слово “purus” – “чистый” вместо термина “сторонники сохранения чистоты языка”. Как правило, пуристы стремились “очистить” язык не только от иноязычных заимствований, но и от неологизмов, просторечных и диалектных слов, то есть от естественного проникновения в литературный язык любых ненормированных элементов.
Среди ярых пуристов первой половины XIX века были Ф.Булгарин, реакционный журналист и издатель; участник подавления восстания декабристов, шеф жандармов граф А.Орлов, выступавший против “прогресса”, “принципов”, “гуманности”. Но самой колоритной фигурой в истории русского пуризма был А.Шишков, адмирал, а позднее – президент Российской академии, министр народного просвещения, призывавший изгонять из русского языка все иностранные заимствования.
История развития русского языка XX века также включает в себя непрекращающуюся борьбу сторонников и противников иноязычных заимствований. Пролетарские писатели и поэты М.Горький и В.Маяковский осознавали недостаточную подготовленность полуграмотного населения послереволюционной России и выступали с критикой активного заимствования иностранных слов, непонятных для большинства их соотечественников. В 40-е годы (годы Сталинских репрессий и борьбы с “низкопоклонством перед Западом”) иноязычные слова ассоциировались с чем-то идеологически чуждым, враждебным, и уже вошедшие в обиход заимствования срочно переименовывались: “грейдер” в “струг”, “бульдозер” – в “тракторный отвал” и так далее.
Но к середине XX века, к началу эпохи телевидения, ограничить процесс увеличения количества заимствований было уже нельзя. К тому же, к моменту окончания Второй мировой войны уже закладывались основы международного сотрудничества, создавалась Организация Объединённых Наций. Следует учитывать и наметившуюся в век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единого наименования понятий современной науки и производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
В наши дни пуризм возникает как ответная реакция на резко возросший процент заимствований, когда в русском (на первый взгляд) предложении: "Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта" не содержится ни одного русского слова, так как оно относится к экономической сфере, где уже сложилась своя терминология. Пуристам нового времени не стоит забывать о том, что многие иноязычные слова совершенно обрусели и являются единственным наименованием соответствующих реалий, не имеющих эквивалентов. Ещё Пушкин восклицал: «Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет…»
Процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящими в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука лингвоэкология. Задача этой науки – сохранение норм языка, индивидуальности и национальных традиций речи. В отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.
2.2 АНАЛИЗ ПЕЧАТНЫХ СМИ НА ПРЕДМЕТ АНГЛИЦИЗМОВ
В 80-х годах XX века мир признал, что языком, занимающим лидирующее положение в этом перечне, стал английский. И это явление вполне объяснимо: англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся именно в английском языке, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являясь приоритетным в Интернет пространстве, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Процесс проникновения английского языка в другие языки беспокоит национальные интеллектуальные элиты и рядовых граждан многих стран, но он уже необратим: английский язык становится знаковым, а его использование – престижным. Современные лингвисты не успевают фиксировать поток новых слов, ежедневно входящих в наш язык, значительная часть которых заимствуется из английского языка.
Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись технология, экономика, политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. Наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания (с отмиранием единой советской политической цензуры, превратившиеся из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации – СМИ).
Именно поэтому мы проанализировали имеющиеся у нас источники печатных СМИ, как пример живого развития языка, заимствования и освоения новых слов.
Для исследования использовался материал нескольких периодических изданий разных типов еженедельные общественно-политические газеты « Аргументы и факты», «Донской маяк», таблоид ( желтая пресса ) «Жизнь», общественно-политическое интернет издание https://www.gazeta.ru/
Было проанализировано около 10 экземпляров данных периодических изданий на предмет англицизмов, определения частоты и сферы их употребления.
Данное исследование позволило выделить три группы англоязычных заимствований, встречающихся на страницах исследуемых источников:
« Участниками митинга стали обучающиеся старших классов общеобразовательных организаций г.Зернограда»;
«…выходя из дома, днем и ночью,надевая на себя бейджик «СМИ», вновь и вновь ты оказывался в калейдоскопе самых разных событий,…»;
«…а сами вузы стали «лайтовыми»- на коммерцию брали почти всех,…»;
Употребление этих слов не всегда является необходимым и иногда затрудняет восприятие и понимание текста.
« В основе сервиса лежит разработка белорусского стартапа MSQRD, который интернет-корпорация приобрела весной этого года»;
« Юные изобретатели Дона представили свои проекты на промышленном коворкинге «Донская сборка»;
« …повышение IQ официально объявлено национальной идеей»;
« Ранее подражание проявлялось в самоуничтожающихся спустя сутки Stories («Историях») в фотосервисе Instagram и введении end-to-end-шифрования и секретных чатов в основном мессенджере соцсети»;
Эти слова непонятны большинству людей, в особенности тем, кто не имеет знаний по английскому языку.
Исследование также позволило сделать следующие выводы:
-более четкого определения конкретной, часто новой, реалии;
- экономии места на небольшом пространстве газетной полосы
(т.к. иноязычная дефиниция иногда позволяет дать более краткое описание
нового товара, услуги);
-большей выразительности (экспрессии) с целью привлечения
внимания потенциальных читателей.
2.3 АНАЛИЗ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЦИЗМАМИ УЧАЩИХСЯ И ПЕДАГОГАМИ МБОУ МАНЫЧСКАЯ СОШ ЗЕРНОГРАДСКОГО РАЙОНА РОСТОВСКОЙ ОБЛАСТИ
Для того чтобы определить отношение людей к наличию большого числа англоязычных заимствований в русском языке, чтобы понять, как процесс заимствования англицизмов проходит в молодежной среде,и людей старшего возраста насколько усвоены современные английские слова в русском языке, было проведено анкетирование без использования словарей и подсказок (Приложение №1) среди учеников 8 – 11 классов и учителей МБОУ Манычская СОШИ проведен сравнительный анализ.
Социологический опрос учеников школы включал 6 вопросов и был направлен на выявление:
Нами было опрошено около 37 учащихся 8-11 классов, 20 педагогов. Опрос показал, что только 67 % опрошенных учеников и 93 % учителей смогли объяснить значения используемых в речи англоязычных слов.
Дать определение таким профессиям как супервайзер, ресечер, мерчендайзер и другие смогли только 32% детей и 54 % взрослых .Возможно, участники опроса не всегда понимают смысл англоязычных слов, либо достаточно редко используют в повседневной речи эти слова англоязычного происхождения, либо не догадываются о том, что эти слова пришли к нам из английского языка. 84% учеников, 100% учителей смогли заменить русским синонимом предложенные английские слова( дисплей, окей, кастинг, бойфренд идр.) 97% школьников и 100% педагогов смогли соотнести сферы деятельности человека с используемыми там англицизмами. На вопрос «Почему вы используете англоязычные слова, а не их исконно русские синонимы?» были разнообразные ответы, но наиболее часто : они более современные, популярные короткие, привык -так получается, лучше звучат, 1 чел- не использует их, так как считает себя патриотом родного языка.
И на последний вопрос 15 человек ( 41 %) учеников и 18 педагогов (…) ответили, что заимствования из других языков засоряют русскую речь, считают , что они не нужны, могут быть опасны и что таким образом мы не уважаем свой язык.
Сферы употребления английских заимствований
Также была проанализирована частота использования англоязычных слов в текстах газет( см.Приложение 1) и выделены следующие сферы жизни:
-власть,политика
Фейковый,хакер,рейтинг, фейсбук,лидер, IQ, респонденты
-экономика, финансы,торговля
Грант, траулер, бизнесмен, инвестор, инновационный, роялти, продюссер, риелторы
-кино,музыка,развлечения
Хипстер, фрики, чат,селфи, мессенджер, онлайн, паб,клип, митинг, баннер, бейдж, кайт, резидент. Пранкер, телешоу, VIP,DJ
-спорт
Пейнтбол, фитнес, брейк-данс, дайвинг
-техника
Смартфон, ноутбук, айфон
-информатика
Старап, e-mail, SMS, IT, сим,хакер, чат
-мода
Барбершопы, барберии
Анализ англоязычных заимствований позволяет сделать вывод , что наиболее часто заимствования используются в общественно-политической сфере, сфере экономики, торговли и в сфере социально-культурных связей. Меньше заимствований в сфере информатики и техники, спорте, рекламе. И только 2 заимствования было использования в сфере моды.
В повседневной речи учащихся, а также в социальной сети «В контакте» наиболее часто используются такие слова как лайфхак, мобила, юзать, плейлист, квест, флешмоб, селфи, фейк, скриншот, драйвер, хот-дог, чипсы, лузер.
Педагоги школы использовали такие слова –волонтер, интерактивный, дресс-код, тест, бестселлер,бэк-вокал,рейтинг.
Социологический опрос позволил сделать следующие выводы:
Сравнительный анализ показал, чем старше становятся люди, тем бережнее они относятся к своему родному языку, практически не используя заимствования
Заключение
Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык. в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей.
Никто не спорит, что англицизмы вещь хорошая, но всё же использовать их нужно в разумных пределах, и не забывать, что наш родной язык всё - таки русский и по национальности мы не англичане. Да и звучание неоправданных англицизмов из русских уст звучит очень смешно.
В результате проведенного нами анализа мы выявили, что не следует так бездумно употреблять англицизмы в особенности как это делает молодежь, так как это засоряет речь.
С другой стороны не нужно полностью искоренять заимствованные слова, так как это исторически сложившийся факт, который нам не под силу изменить, потому что эти слова устойчиво вошли в нашу речь, и порой сложно подобрать слово, столь тонко и полно, отражающее суть.
Но в большинстве случаев можно обойтись и другими словами, более понятными для разных общественных групп, иначе люди перестанут понимать друг друга, и может произойти потеря связи между поколениями. На наш взгляд, чтобы избежать этого, молодежи необходимо больше читать художественной литературы, смотреть лучшие отечественные фильмы, общаться не только друг с другом, но и с людьми старшего поколения; не следовать «моде» вслепую и не употреблять заимствованные слова в своей речи, часто искажая их смысл; редакторам СМИ: пытаться добиться того, чтобы в СМИ звучала грамотная, не засоренная речь.
На основе сделанных выводов мы видим, что наша гипотеза подтвердилась. Экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, имеют место быть в родном языке, и совсем другое дело агрессивная, тотальная его «американизация», которая засоряет родной язык. Доказательством тому, наличие заимствованных слов в нашей работе и их анализ.
ЛИТЕРАТУРА
.
Приложение 2
Приложение 1
Газета.ru
«Потом наступил 2013 год, и на мартовском вручении «Оскара» оказалось, что многие голливудские звезды давно пренебрегают бритвой и лосьоном после бритья: в том, что бороды вошли в моду, винить стоит не хипстеров, а Джорджа Клуни, Брэдли Купера, Джейка Джилленхола и Хью Джекмена»;
«Ходят в барберии и барбершопы и прекрасно себя чувствуют, пока Gilette и Schik ждут жаркого лета в надежде, что бородачи все-таки одумаются и побреются»;
«Хотя бы потому, что Владимир Путин европейский опыт в ходе совещания прямо отверг, сославшись на фейковый, как выяснилось, сюжет Первого канала о мигранте»;
«До этого избирательный штаб Клинтон прямо обвинил российских хакеров, связанных с Кремлем, во взломе ее почты, действующая администрация США публично пригрозила за это новыми санкциями России, а официальный представитель Белого дома Джош Эрнест даже пообещал «рассмотреть пропорциональные ответные действия на хакерские атаки со стороны России»;
«Эта разница коренится прежде всего в несопоставимой экономической мощи двух держав и в том, что внутренняя политика американской администрации и ее рейтинг все-таки не зависят в такой степени от отношений с Россией, в какой рейтинг российской власти зависит от степени ее антиамериканизма»;
« Канал TBS начал показ сериала «Земляне», в котором инопланетяне захватят Землю, а доблестный журналист и группа фриков из провинциального городка встанут на защиту родной планеты»;
«Е сли в 2015 году пользовательские знания касались в основном работы с интернет-сервисами и сайтами (потребление контента), то в 2016 году вперед вышел субиндекс цифровой безопасности, составивший по России 5,57 пункта против 4,86 пункта ранее»;
«Facebook включил поддержку масок от MSQRD для проведения онлайн-трансляций»;
« В основе сервиса лежит разработка белорусского стартапа MSQRD, который интернет-корпорация приобрела весной этого года»;
« Ранее подражание проявлялось в самоуничтожающихся спустя сутки Stories («Историях») в фотосервисе Instagram и введении end-to-end-шифрования и секретных чатов в основном мессенджере соцсети»;
«Аргументом в пользу Snapchat для молодых пользователей является и наличие в Facebook своих родителей. В некоторых случаях даже бабушек, которые негативно комментируют селфи внуков»;
«Будущий функционал на своей странице продемонстрировал и сам Цукерберг, опубликовав художественный онлайн со своей собакой по кличке Зверь (Beast)»;.
«С помощью фильтров участникам Facebook можно больше не беспокоиться о том, как они выглядят во время трансляций в Live»;
«Здесь по нему плакать никто не будет, зачем он нужен, так никто и не понял, да еще и всех раздражает своим email-спамом», — пишет глава Общества защиты интернета»;
«Похожую позицию продемонстрировал в своем фейсбуке и руководитель правозащитной группы «Агора» Павел Чиков»;
.
«О том, перенес ли сам IT-гигант данные на территорию России, официально не сообщалось»;
«Именно на этих событиях сильно вырос рейтинг Путина. И сейчас идут попытки закрепления этой электоральной поддержки», — видит в инициативе прагматичный смысл политолог, напоминая о президентских выборах в 2018 году»;
«О чем болтают британцы в пабах, что нельзя говорить коллегам и у кого поучиться любви к родине — в ее рассказе»;
«И лет десять-двадцать назад можно было подумать, что в прошлое стремительно уходят нарративы как таковые. Их сменяют клипы: мельтешение ярких образов на экране, через минуту уже не помнишь, что там было и зачем».
Донской маяк
«…действия мобильных групп оповещения в населенных пунктах, рассылка SMS-сообщений»;
« Участниками митинга стали обучающиеся старших классов общеобразовательных организаций г.Зернограда»;
«2 место заняла команда «Сталкер»;
« …, впервые принявшие участие в турнирах, организуемых пейнтбольным клубом «Горыныч»;
«Цифровое эфирное телевидение обеспечивает интерактивность, которая включает социальные опросы,…»;
«Ростовская область занимает прочные позиции среди регионов-лидеров по уровню развития ИТ-сферы»;
«Совсем скоро нашим бегунам предстоят многочисленные соревнования по кроссу»
« …в малом зале РДК в рамках профориентационной декады состоялся районный конкурс плакатов (баннеров),…»
« Юные изобретатели Дона представили свои проекты на промышленном коворкинге «Донская сборка»;
«…будильники с синтезатором речи, смартфоны и мини-ноутбуки с голосовыми функциями»;
« С 2017 года гранты дополнительно будут предоставляться при реализации…»;
«…провел тренинг со взрослой аудиторией педагогов-слушателей…»;
«…выходя из дома, днем и ночью,надевая на себя бейджик «СМИ», вновь и вновь ты оказывался в калейдоскопе самых разных событий,…»;
« …МБОУ гимназия г.Зернограда «Блэк-ледиз»…».
Аргументы недели
«Первый рейтинг социальной напряженности в регионах России»;
« …повышение IQ официально объявлено национальной идеей»;
«…а сами вузы стали «лайтовыми»- на коммерцию брали почти всех,…»;
«…количество респондентов, чьи дети выбрали обучение в техникумах и училищах, сегодня максимально,…»;
«Российский Северный рыболовецкий флот пополнился крупным сверхсовременным траулером «Печора»»;
« Факультет создал уникальный «пул» партнеров»;
Аргументы и факты
«Причем, что важно, одного лидера- когда в России возникало соперничество…»
«…заводы и фабрики, собирать «айфоны» и шить кроссовки»;
«Их выгоняют в дверь, а бизнесмены КНР лезут в окно»;
« …вот сейчас появятся инвесторы и предложат обалденный контракт с большой прибылью»;
«…инновационными технологиями помочь сельхозпредприятиям снизить себестоимость продукции»;
Экспресс газета
«Официально его называют кайтом, но суть та же,…»;
«..результаты внешнего независимого тестирования- аналога российского ЕГЭ.»;
«Вот это был треш!..»;
«…Ольга в красках сообщала «инстаграм»-подписчикам»;
« В фитнесс-клуб Поля отправилась без единого грамма косметики на лице»;
«..она когда то работала пресс-секретарем у Стаса Намина»;
« …,например, очень увлекся брейк-дансом, ходит в школу «Я»..»;
« …всего за одну песню получает роялти 45 тыс евро»;
«.. самый большой куш кладет в карман не артист, а продюсер»;
«…резидентами «Comedy Club» воспользовались пранкеры»;
«Два года назад многочисленные телешоу,…»;
«На досуге Женя занимается дайвингом»;
«…вытащила из мобильника супруга сим карту …»
«Риелторы оценивают эти хоромы аж в …»;
Жизнь
« Пока актриса пряталась в VIP-кафе,…»;
«Замечательный шаг, сделанный в третий раз ,-признался DJ Грув»;
«Безопасность знаменитой семьи обеспечивает круглосуточная охрана , а также умные лифты»4
В рекламе
Кондиционнер, сплит система, рольставни, бройлер,бойлер, ноутбук
Приложение 2
1.Объясните значение этих слов
Объясните значение английских слов | |
Роуминг | |
сайт | |
скриншот | |
ремейк | |
флешмоб | |
VIP | |
Клининговая компания | |
Стартап | |
рессепш | |
руфинг |
2. Дайте определение данным профессиям
дайте определение данным профессиям | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
3. Замените слово русским синонимом
Замените слово русским синонимом | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
4.Соотнесите сферы деятельности человека и слова, которые в них входят:
А) экономика и финансы 1) сайт, модем, монитор
Б) компьютер и интернет 2) джип, пейджер, бампер
В) СМИ 3) дефолт, спонсор, бартер
Г) технический прогресс 4) интервью, шоу, рейтинг
5.Почему вы предпочитаете англоязычные слова, а не их исконно русские синонимы? (назовите причины) _____________________________________________________________
6. Как вы считаете, засоряют ли слова, заимствованные из других языков, русскую речь?
Рисуем пшеничное поле гуашью
Ледяная внучка
Нарисуем попугая цветными карандашами
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Мальчик и колокольчики ландышей