Ich heisse Viktorija Mamaeva. Ich lerne in der 8 Klasse, in Digora.
Das Thema meiner Projektarbeit ist ‘’ Die Sprichwӧrter über die Eltern und die Kinder in den ossetischen und deutschen Sprachen’’.
Das Ziel der Arbeit: die «Die Sprichwörter über die Eltern und die Kinder in den ossetischen und deutschen Sprachen zu vergleichen.."
Вложение | Размер |
---|---|
ich_heisse_viktorija_mamaeva.docx | 19.7 КБ |
Die Sprichwӧrter über die Eltern und die Kinder in den ossetischen und deutschen Sprachen.
Ich heisse Viktorija Mamaeva. Ich lerne in der 8 Klasse, in Digora.
Das Thema meiner Projektarbeit ist ‘’ Die Sprichwӧrter über die Eltern und die Kinder in den ossetischen und deutschen Sprachen’’.
Das Ziel der Arbeit: die «Die Sprichwörter über die Eltern und die Kinder in den ossetischen und deutschen Sprachen zu vergleichen.."
Die Sprichwӧrter zeigen Kultur, Traditionen und Geschichte des Volkes. Sie überzeugen uns davon, dass verschiedene Völker dieselben Gedanken und Interessen haben.
Die ossetische und deutsche Sprichwӧrter haben viele gemeinsame, aber auch spezifischen Eigenschaften.
N.W.Gogol sah in ihnen den Ausdruck des Volksverstands, den schlauen Spott.
J.G. Herder hat gesagt, dass die Sprichwӧrter der Spiegel der Denkart einer Nation sind.
Sehr interessant sind die deutsche und ossetische Sprichwӧrter, die die Beziehungen zwischen den Eltern und den Kinder zeigen. Ich betrachte die Sprichwӧrter mit den Wӧrtern : die Eltern, der Vater, die Mutter, der Sohn, das Kind, die Kinder.
1.Kleine Kinder – kleine Sorgen, große Kinder – große Sorgen.
2. Kleine Kinder drücken die Knie, grosse das Herz.
Цот сӕ гыццылӕй-зӕрдӕлӕууӕнтӕ, се стырӕй-дӕндангнизтӕ.
Зӕнӕгӕн йа чысыл-удылхӕцӕг,йе стыр-хурхылхӕцӕг.
3.Was die Kinder hӧren im Haus, plaudern sie auf der Gasse aus.
Сываллон цы уына ,уый канны, цы фехъуса,уый дзуры.
Сывæллон хæссы хæдзары ’гъдау адæмы ’хсæнмæ.
4. Kinder sind ein Geschӓnk Gottes.
Зӕнӕг -Хуцауы лӕвар.
5.Je mehr Kinder, desto mehr Glück.
Цас сываллӕттӕ сты мад ама фыдӕн,уый бӕрц амонд хӕссынц.
6. Strafe die Kinder in der Jugend, sie sorgen für dich in der Alter.
7. Besser das Kind weint jetzt, als die Eltern künftig.
Дӕ зӕнӕджы знаджы хаст ыскӕн, ӕмӕ дын лымӕны ад радтой.
Дæ зæнæджы куыд сахуыр кæнай, афтæ дын уыдзысты.
8.Liebe dein Kind mit dem Herzen, aber erziehe es mit der Hand.
Сывӕллон ӕххормаг ӕмӕ бӕгънӕг ма уӕд ,ӕндӕр ын цума ӕмӕ куыстытӕй тӕригъӕд кӕнын не мбӕлы.
9.Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht.
10. Solange das Kind nicht weint, versteht es die Mutter nicht
Сывӕллон куынӕ кӕуа,уӕд ын баппа нӕ дӕттынц.
Der Vater, der Sohn:
11.Wie der Vater ,so der Sohn .
12.Jedes Kind ist seines Vaters.
Алчи йæ фыды кæнон кæны.
Фыды фарн мӕрдтӕм нӕ цӕуы.
13.Das Mutterherz ist immer weich.
Мады зæрдæ тæнæг у.
14.Der Mutter Herz ist immer bei den Kindern.
Мады зӕрдӕ-ӕнкъараг.
Мады зӕрдӕ сывӕллон зоны.
15.Wenn eine Mutter weint, so sind die Trӓnen echt.
Мады цӕссыгтӕ йӕ зӕрдӕйӕ цӕуынц.
Also, die Sprichwörter über die Eltern und die Kinder sind sehr ӓhnlich in beiden Sprachen, aber sie haben nationalen Charakter.
Fast alle deutsche Sprichwӧrter haben Aquivalente in der ossetischen Sprache.
Viele Sprichwӧrter in beiden Sprachen haben gemeinsame Interesse und Beziehungen zu verschiedenen Situationen.
Плавает ли канцелярская скрепка?
Сверчок
Космический телескоп Хаббл изучает загадочную "тень летучей мыши"
Мать-и-мачеха
Музыка космоса