Посмотрев на карту мира в атласе, многие с уверенностью утверждают, что все географические названия, которые определяются как топонимы уже давно изучены и переведены на подавляющее большинство языков мира.
Сегодня в связи с высокими темпами компьютеризации повседневной и профессиональной жизни человека является применение информационных технологий в топономических исследованиях. Многие программы навигации не переведены на русский язык, что и является актуальностью нашей исследовательской работы.
В качестве объекта исследования мы выделили английские топонимы.
Предмет – топонимы программы «Yandex Maps» и их перевод на русский язык.
Цель работы – выявить особенности перевода топонимов при составлении программ навигации.
Задачи исследования:
· Проанализировать различия терминов: ономастика, топонимика и топонимия, топонимы;
· Рассмотреть существующие классификации топонимов;
· Рассмотреть способы переводов топонимов;
· Проанализировать переводы топонимов программы «Yandex Maps».
В процессе работы применялись теоретические методы исследования: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала и сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретической основой данного исследования являются труды таких российских лингвистов, как А. В. Суперанская, В. И. Даль, Л. В. Успенский. Большой вклад в изучение английских топонимов внесли шведский лингвист Э. Эквол, английский лингвист Р. Коатс. Также исследованием топонимов занимались такие лингвисты, как А. Смит, Г. Стюард, В. Уотсон, О. Падели и др.
Материалом исследования послужили (60 названий) топонимы программы «Yandex Maps» и их перевод на русский язык.
Практическая значимость: топонимы могут быть использованны при обучении переводу, при преподавании лингвистики и могут быть использованы практикующими переводчиками, так же при знакомстве с географическими названиями на уроках английского языка.
Структура исследования: данная работа состоит из содержания, введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы (включающего 21 источник и 7 интернет-ресурсов).
Вложение | Размер |
---|---|
konferentsiya.doc | 153.5 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №20 Г. БЕЛОРЕЦК МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА БЕЛОРЕЦКИЙ РАЙОН РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ ТОПОНИМОВ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ПРОГРАММ НАВИГАЦИИ
Выполнила ученица 9 класса « Г», шк №20
Машкина Полина
Руководитель Киорогло Любовь Михайловна,
учитель английского языка,
МОБУ СОШ № 20 г Белорецк
Белорецк, 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……...……………………...………………………………..................2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ
1.1. Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы ………………..….3
1.2. Классификация топонимов………………………...………………...….4
1.3. Концепции топонимов ………………………………………….………8
Выводы по главе I…………………………………………..……………………...10
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ТОПОНИМОВ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ПРОГРАММ НАВИГАЦИИ
2.1. Способы переводов топонимов……………………..............................11
2.2. Анализ переводов топонимов в программе «Yandex Maps».…....…..12
Выводы по главе II………………………………………………………...……….13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………..………….…14
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….……15
ВВЕДЕНИЕ
Посмотрев на карту мира в атласе, списки государств, регионов и населенных пунктов нашей планеты, многие с уверенностью утверждают, что все географические названия, которые в лингвистике и ономастике определяются как топонимы, уже давно изучены и переведены на подавляющее большинство языков мира.
В настоящее время научные исследования наиболее динамично и плодотворно развиваются на стыке нескольких областей знания. Таковой и является топонимика - наука о географических названиях.
Однако топонимика получила своё продолжение в программах навигации.
Сегодня в связи с высокими темпами компьютеризации повседневной и профессиональной жизни человека является применение информационных технологий в топономических исследованиях. Многие программы навигации не переведены на русский язык, что и является актуальностью нашей исследовательской работы.
В качестве объекта исследования мы выделили английские топонимы.
Предмет – топонимы программы «Yandex Maps» и их перевод на русский язык.
Цель работы – выявить особенности перевода топонимов при составлении программ навигации.
Задачи исследования:
В процессе работы применялись теоретические методы исследования: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала и сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретической основой данного исследования являются труды таких российских лингвистов, как А. В. Суперанская, В. И. Даль, Л. В. Успенский. Большой вклад в изучение английских топонимов внесли шведский лингвист Э. Эквол, английский лингвист Р. Коатс. Также исследованием топонимов занимались такие лингвисты, как А. Смит, Г. Стюард, В. Уотсон, О. Падели др.
Материалом исследования послужили (60 названий) топонимы программы «Yandex Maps» и их перевод на русский язык.
Практическая значимость: топонимы могут быть использованны при обучении переводу, при преподавании лингвистики и могут быть использованы практикующими переводчиками, так же при знакомстве с географическими названиями на уроках английского языка.
Структура исследования: данная работа состоит из содержания, введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы (включающего 21 источник и 7 интернет-ресурсов).
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ
1.1. Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы
Онома́стика — раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. В более узком смысле ономастика — собственные имена различных типов.
Ономастика исследует фонетические, морфологические, словообразовательные, семантические, этимологические и другие аспекты собственных имён.
Ономастика традиционно членится на разделы в соответствии с категориями объектов, носящих собственные имена:
Ономастические исследования помогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Исследование имен собственных представляет огромную важность благодаря специфическим закономерностям их передачи и сохранения. Вследствие своей социальной функции - служить простым индивидуализирующим указанием на определенный предмет - имя собственное способно сохранять свою основную значимость при полном затемнении его этимологического значения, то есть при полной невозможности связать его с какими-либо другими словами того же языка.[ Бреус 2011: 208]
Понятие ономастического пространства меняется от языка к языку и от народа к народу. На определенных этапах в него включаются и гипотетические, и фантастические зоны, также заполненные своеобразными объектами и их именами (Земля Санникова, небесные и подземные реки). Лица, употребляющие эти имена, уверены в существовании самих объектов, даже если их нет, и могло никогда и не быть. Однако и такие имена занимают определенное место в языках и культурах определенных народов. Имена давно умерших лиц, названия давно не существующих городов также в какой-то степени входят в ономастическое пространство, не соотносясь, однако, с объектами, реально существующими сегодня.
Непрерывный континуум, который представляет собой ономастическое пространство с его разнообразным заполнением в разные эпохи и у разных народов, доступен в полном обозрении лишь для лиц, специально этим интересующихся. Ономастическое пространство, доступное отдельному индивиду, включает в себя разные области его, но лишь во фрагментарном виде. [Бреус 2011: 209]
Что такое топонимика
Слово «топонимика» произошло от двух греческих слов: topos - место и onyma - имя. Эта научная дисциплина является отраслью ономастики – раздела лингвистики, изучающего имена собственные. Топонимика является интегральной наукой, функционирующей на стыке языкознания, географии и истории. Географические названия не возникают на «пустом» месте: подмечая те или иные особенности рельефа и природы, люди, жившие поблизости, называли их, подчеркивая характерные особенности. Со временем менялись народы, жившие в том или ином регионе, но вот названия сохранялись и использовались теми, кто пришел на смену. Основной единицей для изучения топонимики является топоним. Наименования городов и рек, деревень и станиц, озер и лесов, полей и ручьев – все это топонимы России, очень разнообразные как по времени появления, так и по своим культурным и языковым корням. [http://fb.ru/article/142568/toponim-eto-chto-takoe-klassifikatsiya-i-vidyi-toponimov]
Топоним
Названия - это народное поэтическое оформление страны. Они говорят о характере народа, его истории, его склонностях и особенностях быта. (Константин Паустовский) На протяжении всей нашей жизни, от момента рождения и до самой кончины, различные географические наименования сопутствуют нам. Мы живем на Евразийском континенте, в России, в определенной области или крае, в городе, поселке, селе и деревне, и каждый из перечисленных объектов имеет собственное имя.
В дословном переводе с греческого, топоним это «имя места», то есть название того или иного географического объекта: континента, материка, горы и океана, моря и страны, города и улицы, природных объектов. Основное их назначение – фиксация «привязка» того или иного места на поверхности Земли. Кроме того, топонимы для исторической науки это непросто имя какого-либо географического объекта, а исторический след на карте, у которого есть собственная история возникновения, языковое происхождение и смысловое значение. [http://fb.ru/article/142568/toponim-eto-chto-takoe-klassifikatsiya-i-vidyi-toponimov]
Таким образом, топоним - это название континентов и океанов, стран и географических областей, городов и улиц в них, рек и озер, природных объектов и садов. Происхождение и смысловое наполнение, исторические корни и изменение на протяжении веков произношения и написания названий географических объектов изучает специальная наука – топонимика.[ http://fb.ru/article/142568/toponim-eto-chto-takoe-klassifikatsiya-i-vidyi-toponimov]
1.2. Классификации топонимов
На сегодняшний день диной классификации топонимов, которая устраивала бы как лингвистов, так и географов и историков. Классифицируют топонимы по самым разным признакам, но наиболее часто по следующим: по типу обозначаемых географических объектов (гидронимы, оронимы, дромонимы и другие); языковой (русские, маньчжурские, чешские, татарские и другие названия); исторический (китайские, славянские и другие); по структуре: - простые; - производные; - сложные; - составные; по площади территории. [http://fb.ru/article/142568/toponim-eto-chto-takoe-klassifikatsiya-i-vidyi-toponimov]
Классификация по площади территории
Наибольший интерес представляет классификация топонимов по их территориальному признаку, когда географические объекты в зависимости от их величины относят к макротопонимам либо к микротопонимам. [http://fb.ru/article/142568/toponim-eto-chto-takoe-klassifikatsiya-i-vidyi-toponimov]
Микротопонимы являются индивидуальными названиями небольших географических объектов, а также характерных особенностей рельефа и ландшафта. Образуются они на основе языка или диалекта народа или народности, проживающего рядом. Микротопонимы очень подвижны и изменчивы, но, как правило, ограничены территориально зоной распространения того или иного говора, диалекта или языка. Макротопоним – это, прежде всего, наименования больших природных либо созданных в результате деятельности человека природных и общественно-административных единиц. Основными характеристиками этой группы является стандартизированность и устойчивость, а также широта использования.[http://fb.ru/article/142568/toponim-eto-chto-takoe-klassifikatsiya-i-vidyi-toponimov]
В 1924 г. ученый-географ В.П. Семенов-Тянь-Шанский классифицировал названия на 7 категорий: от личных имен и прозвищ; от церковных праздников; от исторических имен; от языческого культа; от древних племен; присвоенные в честь различных событий и лиц; от предметов, составляющих типичный географический пейзаж данной местности. [Горбовский 2012: 493-498]
А. М. Селищев (1939) разделили русские названия на 7 категорий: происходящие от имен людей и их прозвищ; от названий людей по роду деятельности; по социально-имущественному признаку; связанные с администрацией; отражающие этнический характер населения; отражающие особенности ландшафта и особенности застройки населенных мест; с абстрактным значением.
Ономастическая классификация, разработанная польским ученым В. Ташицким в середине XX в., дифференцировала топонимы на топографические, культурные, притяжательные и уменьшительные. [Горбовский 2012: 493-498]
Известна так называемая «языковая» классификация по соотнесению топонимов к тому или иному языку: названия коренные для данного языка, смысл которых совершенно ясен; названия, происходящие из языка данного народа, но измененные и даже переосмысленные; названия; унаследованные из других языков и преобразованные в соответствии с современным господствующим языком; названия иноязычные для данной территории. Очевидно, что отнесение топонима к тому или иному типу по данной классификации довольно сложно.
Предлагались попытки деления топонимов по морфологическим признакам на простые топонимы и сложные топонимы. Последние в свою очередь делят на 6 подтипов: существительное + существительное; прилагательное + существительное; числительное + существительное; словосочетания; сокращения; прочие образования.
Интересна этимологическая классификация топонимов: топонимы совершенно ясного смыслового значения (этимологически очевидные); топонимы, смысл которых раскрывается в результате этимологического анализа (этимологически прозрачные); топонимы, смысл которых невозможно расшифровать (этимологически непрозрачные). Однако с течением времени топонимы могут переходить из одной группы в другую. Историческая (стратиграфическая) классификация основана на временной привязке географических названий и делении их на топонимические пласты по возрасту. [Горбовский 2012: 493-498]
Американский топонимист Дж. Р. Стюарт в 70-х гг. XX в. предложил следующую классификацию географических названий: описательные; ассоциативные; связанные с происшествиями; притяжательные; мемориальные; народно-этимологические; искусственные; рекомендательные; ошибочные; перенесенные. [Горбовский 2012: 493-498]
Предлагалась классификация по объектам топонимической номинации: оронимы; гидронимы; фитотопонимы; ойконимы; урбанонимы.
Семантическая классификация выглядит следующим образом: названия, отражающие природные условия и процессы (оронимические; гидронимические; фитотопонимы; почвенно-грунтовые топонимы; погодно-климатические топонимы; зоотопонимы); антропотопонимы; производственные топонимы; торгово – транспортные; типов поселений; этнотопонимы; мемориальные топонимы; религиозно – культовые топонимы; топонимы-мигранты; другие топонимы (не поддающиеся объяснению или соотнесению к какой-либо группе). В настоящее время семантическая классификация наиболее часто используется специалистами.
Спорность и противоречивость многих структурных составляющих вышеприведенных классификаций довольно очевидна. Каждая из них имеет сои плюсы и минусы. Вопросы создания любой научной классификации исключительно сложны. Каждая схема зависит от целей и задач исследования. Лингвистам ближе морфологические и языковые классификации, историкам – стратиграфическая (по возрасту топонимов), географам – семантическая. [Горбовский 2012: 493-498]
По мнению профессора В.А.Жучкевича, в идеальной форме единая классификация должна отвечать на три ключевых вопроса: что называется, какие объекты; каким образом называется, на каком языке и какими средствами языка; почему называется, в чем смысл названий. Это отражает интегральность топонимики как науки – ответ на первый вопрос принадлежит географии, на второй – лингвистике, на третий – топонимике как таковой. Однако приходится констатировать, что создание учеными единой универсальной классификационной схемы – дело будущего.
Природные ландшафты, их компоненты были точно детализированы местным населением в географических названиях в результате многовековых наблюдений за природными явлениями и процессами. Пласт топонимов, отражающих природные явления – один из самых широко распространенных на Земле. Среди данной категории географических названий наиболее значительными являются топонимы, отражающие рельеф (оронимические), погоду и климат, воды (гидронимические), почвы и грунты, растительность (фитотопонимы) и животный мир (зоотопонимы).
Оронимические топонимы.
Эта группа географических названий отражает специфические черты рельефа. Со спецификой рельефа связаны многие известные названия горных хребтов, массивов и вершин (Кордильеры, Сьерра-Мадре, Гималаи, Монблан, Килиманджаро и др.)
В топонимии нашли отражение многие термины, связанные с различными чертами земной поверхности. Среди славянских можно отметить следующие подгруппы терминов: отражающие положительные формы рельефа (белок, вал, венец, голец, горб, грива, камень, холм, хребет и др.); отражающие отрицательные формы рельефа (балка, впадина, долина, лощина, провал, яма и др.); обладающие противоположными значениями, т.е. отражающие и положительные, и отрицательные формы рельефа (веретье, верх, кряж, обрыв, яр и др.); нейтральные (берег, равнина).
Четкость многих терминов, в частности, таких как голец («безлесная вершина»), белок («белая от снега вершина») позволила им войти в научную литературу. В топонимии эти термины сохранились только в ограниченных ареалах – голец и белок – в Восточной Сибири (например, хребты Широкий Голец в Хабаровском крае и Катунские Белки на Алтае). [http://studopedia.ru/3_49367_toponimi-otrazhayushchie-prirodnie-usloviya]
Рельеф отразился в историко-географическом делении Литвы на Жемайтию и Аукштайтию. Эти названия образованы от балтских слов žemas – «низменный» и aukštas – «возвышенный». [http://studopedia.ru/3_49367_toponimi-otrazhayushchie-prirodnie-usloviya]
Интересно происхождение топонима Фудзияма – своеобразного символа Японии. Это название ученые объясняли по-разному, но в основе всегда выделяли слово яма – по-японски «гора». Здесь и «крутая гора», и «гора изобилия», и «гора бессмертия». Некоторые топонимисты слово фудзи объясняли из языка народа айнов в значении «огонь», т. е. Фудзияма – «огненная гора». Однако наиболее вероятную версию трактовки этого названия привел авторитетный японский ученый - топонимист Кагами Канди. Он датирует возникновение топонима I тыс. н. э. и дает образное объяснение его смысла - «красота длинного склона, повисшего в небе».
Вулканизм и другие эндогенные процессы также отражены в названиях вулканов. Таковы топонимы: Попокатепетль (на языке ацтеков «дымящаяся гора»), Везувий (из языка древнего народа осков «дым, пар»), Килауэа (из полинезийского «изрыгающий»), Котопахи (из языка кечуа «сверкающая» или «дымящаяся гора»), Гекла (по-исландски «шапка, капюшон»), Этна (с древнегреческого «пламя»), Кракатау (с яванского «трещащий»), Пичинча (из языка кечуа «кипучая вершина»), Суфриер (по-французски «сернистый») и др. [http://studopedia.ru/3_49367_toponimi-otrazhayushchie-prirodnie-usloviya]
Погодно-климатические топонимы.
Наличие топонимов, отражающих метеорологические и климатические условия конкретной территории, не является обязательным. В топонимии данная группа названий - одна из наименее распространенных. Метеорологическая терминология не обладает заметной топонимической активностью. Это связано с динамичностью самих природных процессов, которые данной лексикой выражаются и определяются. Нужны довольно длительные, продолжительные и устойчивые наблюдения населения либо наличие постоянных явлений и процессов, чтобы они стали определяться топонимами.
Название государства Чили на языке коренных жителей индейцев-арауканов означает «холод», «зима». Так жители равнин арауканы воспринимали заснеженные вершины Анд. Изображенный на гербе Эквадора потухший вулкан Чимборасо также содержит в своем названии погодно-климатическую составляющую: слово расу (или расо) в языке местных индейцев значит «снег» (первая часть топонима вязана с гидронимом Чимбо с неустановленной этимологией).
К подгруппе погодно – климатических можно отнести и метафорическое название Долины Смерти, самого жаркого места в Северной Америке, на языке индейцев-шошонов: Томеша – «горящая под ногами земля», что отражает исключительную суровость климата. Название города Сринагар (Индия) означает «солнечный город». [http://studopedia.ru/3_49367_toponimi-otrazhayushchie-prirodnie-usloviya]
Гидронимические названия.
Названия, данные по признакам водных объектов, являются чрезвычайно распространенными в топонимии планеты. Воды Земли – проточные и непроточные, озера и родники, реки и ручьи – исключительно разнообразны по своим физико-географическим, химическим и иным характеристикам. В гидронимических топонимах раскрываются особенности течения, цвет, вкус, запах воды, характер русла и поймы.
Известно, что крупные реки имеют различные названия на разных участках течения. Этот факт «многофамильности» больших рек не является удивительным и объясняется географическими причинами – изменением направления и характера течения или расселением большого количества народов, сменяющих друг друга по всей длине реки. Например, Нил получает название Бахр-эль-Джебель («река гор») когда буквально срывается на плоскую Восточно-Суданскую котловину с высокогорного плато. А огромное количество этнических групп, проживающих на берегах великой реки, обусловило наличие множества названий на различных языках: арабское Эль-Бахр, коптское Еаро, на языке буганда – Кипра, на языке бари –Ткуцири и др. В большинстве своем все эти названия имеют близкий смысл – «великая река» или «большая вода». Поэтому и река Нигер (название образовано от берберского н’егирен – «река») имеет различные наименования на разных участках течения на местных языках: в верхнем течении Джолиба («большая река»), в среднем и нижнем течении Куара,
В Австралии термин крик (англ. creek – «ручей, рукав реки») определяет периодически пересыхающие водотоки материка. Отсюда гидронимы Куперс-Крик, Диамантина-Крик и др. Крики - природные аналоги североафриканских вади (уэддов). Топонимы с этими гидронимическими терминами широко представлены в названиях этого региона планеты. Кстати, термин вади в несколько измененном значении «река» был перенесен арабами в Испанию. Поэтому, связаны с данным термином такие названия рек Пиренейского полуострова, как Гвадалквивир (от арабского Вади-аль-Кебир – речная долина»), Гвадалахара (от арабского Вади-аль-Харра – «каменистая река») и др. [http://studopedia.ru/3_49367_toponimi-otrazhayushchie-prirodnie-usloviya]
1.3. Концепции топонимов
Согласно Ермоловичу, топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. Топонимические денотаты многочисленны: это может быть континент, океан, море, страна, озеро, река, остров, полуостров, населённый пункт, улица, площадь, строение и т.д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение.
Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, в английском the Strait of Dover, Jersey City, Coney Island; во французском Mont Blanc, l'Ile de France или в русском Москва-река, Васильевский остров, Рижский залив, Ломоносовский проспект. Часто оно входит в состав официального именования, но отсутствует в бытовом, более кратком варианте - ср. New York (City), Baffin (Island), (Lake) Nipigon.
Во-вторых, обозначение денотата может вливаться в топоним как некая псевдоморфема, например: Новгород, Белоозеро, Kingstown, Peterborough.
В-третьих, существуют морфемы и псевдоморфемы, не называющие прямо денотат, но специфичные для него. Так, в русском языке для названий городов типичны окончания - ск, - цк (Бобруйск, Липецк), для деревень и сел (а, следовательно, и для городов, в которые они могут превратиться) - окончания - -ово, - ево, - ское, - ки, - ино, - ье {Быково, Матвеевское, Петушки, Выхино, Запорожье), для названий стран (особенно традиционных) - ия {Британия) и т.д. В английском языке аналогичную функцию выполняют окончания -ton, -field, -bridge, -burg, -borough, -mouth,-land, -hampton, -shire, -cester, -head, -y, -ia и другие. [Ермолович 2013:200-201]
По аналогии с антропонимами Ермолович подразделяет топонимы на единичные и множественные. Так как практически каждый говорящий связывает с топонимом London такие признаки, как крупный город на реке Темзе, столица Великобритании, с топонимом Florida - штат и полуостров на юго-востоке США, средоточие приморских курортов, с топонимом Coney Island - район в Нью-Йорке, место массовых развлечений. Такие топонимы, он называет единичными. В их индивидуализирующее значение входит некий минимальный набор наиболее существенных характеристик географического объекта. Автор отмечает, что топонимы, образованные по продуктивным моделям, повторяются десятками: Березовка, Талица, Соколове, Красноармейск, Каменка, Советский и т.п. Особенно наглядно проявляется это правило в названиях улиц: практически в каждом городе есть ул. Пушкина, ул. Горького, ул. Комсомольская; а сколько улиц с названием Main Street в Америке! Поэтому даже топонимы, которые не повторяются (если они не имеют языкового статуса), можно отнести к множественным - с точки зрения языка они могут обслуживать любое количество узких коммуникативных сфер. [Ермолович 2013:200-201]
Суперанская считает, что обозначая географические названия словом топонимия, мы подчеркиваем их родство с другими собственными именами, такими, как антропонимия (различные именования людей), зоонимия (клички животных) и т. д., и одновременно противопоставляем их именам нарицательным. И собственные, и нарицательные имена развиваются вместе с эволюцией языка, однако следуют при этом различным закономерностям, выявить которые можно лишь на основе тщательного анализа материала.
Подобно другим собственным именам, географические названия относятся к тем особым словам, которые остаются непонятными до тех пор, пока не будет сделано уточнение, к какому объекту они относятся. Это касается любых географических названий, начиная от самых простых и близких нам: Трёхгорка, Чернушка, Серебрянка, Лесная Поляна, Зайкин Лог, Тетёркин Ключ, Шапка, Краснобумажник и кончая самыми экзотическими: Килиманджаро, Кракатау, Альгамбра, Катарангра, Попокатепетль, которые в своих странах могут, однако, оказаться достаточно заурядными словами соответствующих языков. [Суперанская 2010:366-368]
Географическое название делается понятным в речи лишь тогда, когда собеседники точно знают, к какому объекту оно относится. Читатель без труда скажет, что старая мельница - это пришедшее в ветхость сооружение, на котором когда-то мололи муку. Но что «Старая мельница» - это ресторан в Сочи, а Старая Мельница - лесное урочище в Крымских горах, где во время войны собирались партизаны, знает далеко не всякий. Таким же образом черной речкой можно назвать любую темную текучую воду. Но Черная Речка в Ленинграде - район в северной части города, Черная речка в Севастополе - река, впадающая в Севастопольский залив, а Черная речка близ Алушты - это речка, и урочище, связанное с партизанскими боями, и часть заповедника. Названия Чаны, Секты, Вольшедорожное, Кабинетное относятся к остановочным пунктам Западно-Сибирской магистрали, названия Гребешок и Щебзавод - к станциям Закавказской железной дороги, Кислый Клюк, Пеньковое, Трудный, Глубокий, Бедовый, Юрелыи - к станциям Забайкальской железной дороги. Без подобных объяснений все перечисленные слова непонятны. [Суперанская 2010:366-368]
В отличие от имен нарицательных, составляющих в каждом языке вполне обозримый фонд, которым владеет каждый образованный человек, имена собственные, в частности географические названия, насчитывают миллионы единиц. Даже самый скромный атлас для учителя средней школы содержит свыше 20 тыс. названий. Указатель к Большому советскому атласу мира включает более 100 тыс. единиц. [Суперанская 2010:366-368 ]
В отличие от имен нарицательных, топонимы относятся к той категории слов, которые во всем своем объеме известны лишь всему человечеству в целом. Каждый отдельный человек знает небольшое количество названий окружающих его объектов, а также тех мест, где он когда-либо бывал. Кроме того, люди, учившие географию, читающие книги и газеты, помнят наиболее часто встречающиеся названия тех мест, где они никогда не бывали, причем для каждого человека этот набор различен.
В целях специального научного исследования можно изучать географические названия лишь одного из типов. Это позволяет выявить ряд закономерностей их развития, обнаружить наиболее показательные названия для каждой категории объектов, проследить, как с течением времени менялись их формы, выявить новые тенденции в развитии отдельных, узких секторов топонимии, дать рекомендации относительно форм новых названий. Тем не менее, вычленяя, таким образом, узкий топонимический сектор, мы всегда «режем по живому», поскольку топонимы разных типов очень тесно связаны друг с другом и с другими классами собственных имен.
В своем пособии Суперанская так же упомянула, что среди ученых бытует мнение о том, что топонимика - это синтез лингвистики, географии и истории. Однако с этим едва ли можно согласиться. Прежде всего, представители исторических наук занимаются лишь некоторыми типами географических названий, интересующими их и не имеющими существенной ценности для географов. То же можно сказать о географах, которых интересуют не те топонимы, которыми занимаются историки. Только лингвисты могут и должны анализировать все типы географических названий в их связи друг с другом, с прочими собственными именами и со всей системой языка, в котором они создаются и употребляются. [Суперанская 2010:366-368]
Суперанская так же выдвигает свою типологию топонимов, она выделяет топонимы-метки и топонимы-описания. Топонимы-метки выделяют определенные географические объекты, но ничего не сообщают нам о них самих. Если по каким-либо причинам связь топоним - объект ослабевает, объект может получить другое название, а прежний топоним превращается в тот неразгаданный крестик, который перестал быть понятным после того как утратил однозначную связь со своим объектом. В свою очередь топонимы-описания дают некоторую дополнительную информацию, но любое название-описание основывается лишь на одном из множества признаков объекта. Очевидно, в момент называния признак этот представляется для именующих наиболее важным, а быть может, и единственным, заслуживающим, например Черное море. Таким образом, топонимы-описания далеко не эквивалентны полноценным описаниям объектов, даваемым в учебниках географии, энциклопедиях, в литературе. [Суперанская 2010:366-368]
Следующая пара, выделяемая Суперанской - это топонимы-регистраторы и топонимы-пожелания. Топонимы-регистраторы аналогичны топонимам-описаниям, поскольку многие описания одновременно регистрируют определенное положение вещей: Зеленый гай, Толстый лес, Блочный завод. Следовательно, описания оказываются расширенными регистраторами. Топонимы-пожелания, расширяя свой состав, также превращаются в топонимы-описания, но не отражающие местных условий, а лишь привлекающие для своего создания слова с положительными эмоциями: Новая Жизнь, Новая Заря, Красный Луч, Светлый Путь.[ Суперанская 2010:366-368
Выводы по главе I
Проанализировав теоретический материал по исследуемой теме, можем сделать вывод, что именно ономастика, как ветвь лингвистики, занимающаяся изучением происхождения, признаков и типологий топонимов дает самое полное представление о топонимах как таковых, а так же таких немаловажных понятиях как топонимика, топонимия и топонимическое пространство, которые тесно связаны с предметом нашего исследования. Ни география, ни история не способны нарисовать полную и ясную картину о топонимах. Кроме того, топонимическое пространство играет крайне важную роль для изучения топонимов, не следует просто извлекать их из этого пространства, так как большая часть важных компонентов будет утеряна и исследование будет неполным.
Не следует путать понятия топонимия и топонимика, так как одно является совокупностью топонимов, а другое - наукой их изучающей и, не смотря на то, что понятия очень похожи и имеют неразрывную связь с одним и тем же предметом, по природе своей они различны.
Таким образом, мы изучили теоретический материал о топонимах, а так же рассмотрели две главных концепции ученых, анализ которых дает нам полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов и теперь, подводя итоги, можно сделать соответствующие выводы.
Изучив концепции топонимов у Д.И. Ермоловича и А.В. Суперанской, мы пришли к выводу, что наиболее полное общее представление о топонимах нам дает концепция Суперанской, так как именно в ее пособии полностью рассматриваются понятие не только топонимов, но и топонимии и топонимики, а так же топонимического пространства, которые очень важны для изучения топонимов. У Ермоловича же идет рассмотрение топонимов в общих чертах, без сопутствующих понятий, но Ермолович делает акцент на переводе топонимов. Поэтому целесообразно опираться на обе концепции, то есть учет таких факторов как топонимия, топонимика и топонимические пространство в совокупности с приемами и принципами перевода.
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ТОПОНИМОВ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ПРОГРАММ НАВИГАЦИИ
2.1. Способы переводов топонимов
Среди основных способов перевода топонимов выделяют следующие: транслитерация и транскрипция.
Транслитерация – способ перевода, при котором происходит побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. При чтении может исказиться звуковая оболочка, поскольку будут действовать правила чтения иностранного языка. [Каширина 2013:80-81]
Транскрипция – это способ перевода, при котором переводчик переводит слово на иностранный язык, сохраняя его фонетическую структуру. Иногда заимствующий язык навязывает имени собственному, географическим названиям, иное ударение например, Washington – Вашингтон, Germany – Германия. [Каширина 2013:80-81]
Образование топонимов в каждом языке — это сложный лингвоисторический процесс, который не может быть сведен к одной или даже нескольким словообразовательным моделям. В настоящее время никто не задумывается над тем, почему по-русски говорят Англия, Испания, Франция, Германия, хотя в языках, функционирующих в этих странах, эти названия звучат иначе. Эти топонимы хорошо известны и могут быть отнесены к разряду так называемых прецизионных слов, т.е. слов, имеющих точные эквиваленты и не предполагающих каких бы то ни было трансформаций. Такие слова составляют немногочисленную группу языковых форм.
Переводчикам следует знать максимальное число географических названий, а не конструировать их даже по продуктивным моделям. Некоторые географические названия могут быть отнесены к категории «ложных друзей переводчика». Их форма обманывает, создавая впечатление простого соответствия. Так, во французском языке есть несколько географических названий, построенных по модели словосочетания со словом la Terre (земля): la Terre du Nord, la Terre de Feu, les Terres Australes et Antarctiques, la Terre-Neuve.
В русском языке эквивалентами первых трех наименований также являются словосочетания со словом земля: Северная Земля, Огненная Земля, Южные и Антарктические земли.
Но четвертое наименование — la Terre-Neuve, которое, казалось бы, прекрасно соответствует русскому топониму Новая земля, означает совсем иное, а именно Ньюфаундленд. А Новая Земля называется по-французски La Nouvelle-Zemble. Обманывает переводчика и форма французского слова La Rhénanie. Суффикс-ie как бы подсказывает, что речь идет о какой-то Ренании, но на самом деле это Рейнская область.
Одни и те же французские лексемы предполагают совершенно различные переводные эквиваленты в русском языке: форма Vienne обозначат столицу Австрии Вену. То же слово с артиклем la Vienne является названием реки и департамента во Франции и по-русски звучит как Вьенна. Французское Valence означает и провинцию в Испании, и город во Франции. В первом случае оно имеет в качестве русского эквивалента слово Валенсия, а во втором —Волане. [Каширина 2013:80-81]
2.2. Анализ переводов топонимов в программе «Yandex Maps»
Программа навигации и карты Yandex Maps
Держать всегда под рукой, а именно в своем устройстве, установленные программы GPS-навигации просто необходимо, особенно для тех, кто часто путешествует по незнакомым городам и странам или не представляет жизни без походов на природу.
В наши дни существует уже ни одна программа наигации: Яндекс.Карты, Яндекс.Навигатор, Google Maps, Навител Навигатор, СитиГид, Прогород и 2ГИС. Мы проанализировали переводы топонимов именно программы «Яндекс.Карты».
Сервис онлайн карт от Яндекса появился в 2004 году и с тех пор продолжает усилено развиваться. Жители многих крупных городов России, Украины, Казахстана или Белоруссии пользуются такими расширенным возможностями, как Пробки или Панорамы. Последний сервис (панорамы) был запущен относительно недавно (2009 год) и яндексмобиль (с четырьмя широкоугольными камерами на крыше) еще не успел объехать все уголки нашей необъятной родины, но там, где панорамы уже появились, стало намного проще планировать поездки по незнакомому маршруту.
Сервис Яндекс Карт предназначен прежде всего для поиска:
В поисковой строке пользователь вводит то, что хочет найти, с помощью топонимов (например, Урюпинск улица Ленина), либо с помощью ввода названия фирмы, организации, достопримечательности или еще чего-то, что может иметь отношение к геопоиску.
В ответ он получает, как правило, несколько вариантов, которые отображаются как в текстовом виде (в левой колонке), так и виде меток на карте.
Для анализа топонимов в программе навигации «Яндекс.Карты» было выбрана Великобритания. На выбор повлияло разнообразие географических и культурных ландшафтов, которые дают представление о разнообразии топонимов местности.
В путешествии по Великобритании трудно совершить неосторожность, чем неправильно произнести название города или местности.
Давайте рассмотрим топонимы этой местности.
При изучении местности в программе «Yandex Maps», было выявлено 23 города, что является ойконимами по классификации топонимиста Дж. Р. Стюарта. Города: London-Лондон, Aberdeen- Абердин (город в Шотландии), Bangor- Бангор (город в Северной Ирландии), Bath- Бат (город в Англии, графство Сомерсетшир), Belfast- Белфаст (главный город Северной Ирландии, крупный судостроительный центр), Birmingham- Бирмингем (город в Англии, центр конурбации Уэст-Мидлендс), Bradford - Брэдфорд (город в Англии, входит в конурбацию Западный Йоркшир), Bristol- Бристол(ь) (город на юго-западе Великобритании), Cambridge- Кембридж (город в Англии, центр одноимённого графства), Canterbury- Кентербери (город в Англии, графство Кент), Cardiff- Кардифф (столица Уэльса), Carlisle- Карлайл (город в Англии, графство Камбрия), Chester- Честер (город в Англии, графство Чешир), Derby- Дерби (город в Англии, центр одноимённого графства), Dundee- Данди (город в Шотландии), Edinburgh- Эдинбург (столица Шотландии), Exeter- Эксетер (город в Англии;
графство Девоншир), Glasgow- Глазго (город и порт в Шотландии), Inverness- Инвернесс (город в Шотландии), Lancaster- Ланкастер (город и порт в Англии, графство Ланкашир), Leeds- Лидс (город в Англии, центр Западно-Йоркширской конурбации), Lincoln- Линкольн (город в Англии, графство Линкольншир), Manchester- Манчестер (город в Англии, центр конурбации Большой Манчестер).
В семантической классификации выделяются гидронимы. По карте мы выделили 9 озёр: LochMorlich- Лох-Морлих (пресноводное озеро в Шотландии), Loch Lochy- Лох-Лохи (пресноводное озеро в Шотландии), LochArkaig- Лох-Аркэйг, Bala Lake- Бала Лэйк, Lough Neagh- Лох-Ней, LochMary- Лох-Мари, Loch Thom- Лох-Том, LochKatrine- Лох-Катрин, The Lacke-Те-Лейк; 9 рек: Severn - Северн, Thames - Темза, Trent - Трент, Great Ouse - Грейт Уз, Wye - Уай, Tay- Тей, Spey- Спей, Clyde- Клайд, River Tweed – Туид.
Также на карте отмечены оронимические топонимы. 4 горы: Ben Nevis- Бен-Невис, Scafell Pike- Скофел-Пайк, Sliabh Dónairt- Слив-Донард, Highlands of Scotland- Се́веро-Шотла́ндское наго́рье.
В классификации выделяют урбанонимы По карте мы выделили 15 названий внутригородских объектов: LesterSquare- Лестер-Сквер (расположен в Англии), DunbabinRoad- Дунбабин Роуд, Marylebone Road- Мэрилебон-роуд, BeechwoodRoad- Бичвуд Роуд, CleveryRoad- Клевери Роуд, Druids Cross Road- ДруидсКроссРоуд, West End Theatre- Вест-Эндский театр, The Globe- Глобус, Theatre Royal- Королевский театр, Royal Albert Hall of Arts and Sciences- Лондонский королевский зал искусств и наук имени Альберта, St Margaret’s- Церковь Святой Маргариты, Palace of Westminster- Вестминстерский дворец, Big Ben- Биг-Бен, Buckingham Palace- Букинге́мский дворе́ц, Tower Bridge- Та́уэрский мост.
Выводы по главе II
Проанализировав теоретический материал второй главы, мы можем сделать вывод, что выделяют два основных способа перевода топонимов с английского на русский язык: транслитерация и транскрипция. Транслитерация – способ перевода, при котором происходит побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Транскрипция – это способ перевода, при котором переводчик переводит слово на иностранный язык, сохраняя его фонетическую структуру.
Работая по исследуемой теме, мы изучили программы навигации. В наши дни возросло использование данных программ и их количество. Наиболее используемые: Яндекс.Карты, Яндекс.Навигатор, Google Maps, Навител Навигатор, СитиГид, Прогород и 2ГИС. Мы проанализировали переводы топонимов именно программы «Яндекс.Карты».
Сервис онлайн карт от Яндекса появился в 2004 году и с тех пор продолжает усилено развиваться.
Сервис Яндекс Карт предназначен прежде всего для поиска:
1. Конкретных адресов или населенных пунктов
2. Достопримечательностей
3. Различных объектов
4. Организаций
Для анализа топонимов в программе навигации «Яндекс.Карты» была выбрана Великобритания. На выбор повлияло разнообразие географических и культурных ландшафтов, которые дают представление о разнообразии топонимов местности.
Опираясь на теоретический материал представленный в первой главе, а именно классификации, по программе навигации «Яндекс.Карты» мы выделили следующие топонимы. Ойконимы – города – 23 названия, гидронимы – 9 озёр и 9 рек, оронимы – горы – 4 названия и урбанонимы – 15 названий внутригородских объектов.
В британских географических названиях есть несколько типовых суффиксов-окончаний, которые несколько облегчают задачу перевода топонимов в составлении программы навигации «Яндекс.Карты»:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В топонимической картине мира воплощается характер культуры каждого народа и каждого человека. Описание, анализ и сопоставление культурно-исторической информации, содержащейся в географических названиях той или иной страны, принадлежит лингвистике. В рамках этой науки топоним начинает выступать в роли слова, содержащего данные о культуре, истории и конечно языке.
Мы полагаем, что результаты исследований топонимов помогут повысить интерес учащихся к изучению языка и культуры Англии и расширят их знания в области географии, а так же будут полезны для научных разработок в области лингвистики.
Из всего вышесказанного можно увидеть насколько многообразна система британских топонимов, сколько полезной информации можно почерпнуть, анализируя топонимы Англии.
Следует отметить, что представленные классификации охватывают весь круг английских топонимов.
В данной работе мы рассмотрели различные топонимы и их типологические классификации и основные способы перевода топонимов.
Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции и транслитерации.
При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.
При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.
Также каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.
Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Причины, по которым при передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками, то есть переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят проблемы и не всегда имеют достаточную компетенцию.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ИНТЕРЕНТ-РЕСУРСЫ
http://fb.ru/article/142568/toponim-eto-chto-takoe-klassifikatsiya-i-vidyi-toponimov
http://studopedia.ru/3_49367_toponimi-otrazhayushchie-prirodnie-usloviya.html
http://rgo.msk.ru/commissions/toponymy/stc40/06.html
http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/transd-listdoc.shtml
http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/tra_bibl.htm
http://www.elective.ru/lit/lanl03-002.phtml
http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/synchronic-tr.shtml
Сказка на ночь про Снеговика
Плавает ли канцелярская скрепка?
Две снежинки
Сказочные цветы за 15 минут
Волшебные звуки ноктюрна