Важнейшей задачей современного языкознания является осмысление языковых и речевых фактов через призму лингвокультурологических методов анализа, через концептуальный анализ ключевых понятий, формирующих языковую картину мира. К таким понятиям относятся эмоциональные концепты «любовь» и «ненависть».
Целью исследования было раскрыть национально-культурную специфику концептов «любовь» и «ненависть», выявить значимость концептов в рассматриваемых языках.
Вложение | Размер |
---|---|
lyubov_i_nenavist.docx | 70.73 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»
Научно-практическая конференция «Шаг в будущее»
Секция « Филология»
Изучение семантического состава концептов «любовь» и «ненависть» в русском и английском языках
Автор работы: Плюснина Виктория
ученица 9 класса
МБОУ Мало-Куналейская СОШ
Научный руководитель:
Некипелова Лариса Иннокентьевна
учитель первой категории
2013
Оглавление
Введение………………………………………………………………………………………… 3
Глава I. Концепты «любовь» и «ненависть» в языковой картине мира ……………………. 4
Глава II. Изучение семантического состава концептов «любовь» и «ненависть» в русском и английском языках …………………………………………………………………………... 6
2.1. Словарные дефиниции концептов «любовь» и «ненависть» в русском и английском языках …………………………………………………………………………………………….6
2.2. Национально-культурная специфика концептов «любовь» и «ненависть» в пословицах и поговорках русского и английского языков ……………………………………………… 9
Заключение……………………………………………………………………………………. 12
Список использованной литературы………………………………………………………… 13
Приложение
Введение
Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. Он самым непосредственным образом связан с выражением личностных качеств человека.
Известно, что человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем.
Важнейшей задачей современного языкознания является осмысление языковых и речевых фактов через призму лингвокультурологических методов анализа, через концептуальный анализ ключевых понятий, формирующих языковую картину мира. К таким понятиям относятся эмоциональные концепты «любовь» и «ненависть».
Целью исследования было раскрыть национально-культурную специфику концептов «любовь» и «ненависть», выявить значимость концептов в рассматриваемых языках.
Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:
Объектом данного исследования являются концепты «любовь» и «ненависть» в английском и русском языках.
Предмет исследования – семантические признаки концептов «любовь» и «ненависть» в словарях, пословицах и поговорках о любви и ненависти русского и английского языков.
Актуальность выбора данных концептов обусловлена тем, что они всегда стоят в одном ряду с концептами счастья, веры, надежды, свободы и напрямую связаны с формированием у человека понятия смысла жизни.
Новизна заключается в том, что в исследовании выявлены семантические признаки данных концептов, их общность и различие в рассматриваемых языках.
Цель и задачи работы определили выбор следующих методов: поисковый метод, обзорно-аналитический метод, описательный, метод сравнения.
Глава I. Концепты «любовь» и «ненависть» в языковой картине мира
Язык – ценнейший источник формирования и проявления ментальности народа, через его посредство культура сохраняется и передается другим поколениям.
Будучи общественным достоянием, язык «присваивается» каждым представителем сообщества, дает возможность формировать себя, свое представление о мире.
Термин “языковая картина мира” впервые появился в трудах Л. Витгенштейна, посвященных исследованиям в области философии и логики. [6] Он начинает употребляться и в других науках, центром изучения которых является взаимодействие человека с окружающим миром. Современная лингвистика определяет языковую картину мира как исторически сложившуюся совокупность образов, понятий, стереотипов и символов, представляющую собой знания определенного народа об окружающем мире, которые на уровне сознания хранятся в виде концептов.
Рассмотрим само понятие концепт - это многомерное лингвистическое образование, имеющее слоистую структуру: понятийную основу, внутреннее строение, дистрибутивные свойства, валентностные связи и культурологические особенности [4 ].
Концепт относится к числу базовых понятий лингвокультурологии, который реализуется в словесном знаке и в языке в целом.
Ю.С.Степанов определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [7]
Концепт является единицей описания картины мира – ментальной единицей, содержащей языковые и культурные знания, представления, оценки.
Важнейшей задачей современного языкознания является осмысление языковых и речевых фактов через призму лингвокультурологических методов анализа, через концептуальный анализ ключевых понятий, формирующих языковую картину мира. К таким понятиям относятся эмоциональные концепты «любовь» и «ненависть».
1.2. Концепты «любовь» и «ненависть»: общее и противоположное
Концепты любовь и ненависть представляют собой бинарную оппозицию, поскольку их эмоциональная и логическая взаимосвязь отражена на разных уровнях репрезентации названных концептов; обладая рациональной, эмоциональной и оценочной характеристиками, оба концепта являются культурно-значимыми как для русского, так и для английского языков.
Согласно Фоме Аквинскому, любовь и ненависть – два проявления желания, влечения, стремления к чему-то. Любовь – это стремление к чему-то хорошему, к хорошему в нем; ненависть, или антистремление, – это неприятие чего-то злого, именно злого в нем. Хосе Ортега-и-Гассет видит здесь смешение влечения и желания с чувствами и эмоциями, которым грешила вся старая психология вплоть до XVIII столетия [12].
Тот, кто любит родину, способен отдать за нее жизнь, и верующий идет на мученическую смерть. И наоборот, ненависть и злоба нередко находят удовлетворение в самих себе и хмелеют от радости при виде беды, обрушившейся на ненавистного человека.
Любовь и ненависть одинаково центробежны, в мыслях они движутся к объекту, наконец, они текучи и непрерывны – таковы три общие для них приметы или черты.
Коренным же отличием между любовью и ненавистью является то, что, хотя у них устремленность общая, они проникнуты противоположным смыслом, преследуют различные цели. В ненависти стремятся к объекту, но стремятся ему во зло; и смысл ее разрушителен. В любви также стремятся к объекту, но ему во благо.
Эти противоположные намерения в их действиях можно представить и другим образом. В любви мы как бы сливаемся с объектом. И наоборот, ненависть, несмотря, на свою неизменную направленность к предмету ненависти, отдаляет нас от объекта. Любовь – это сердца, бьющиеся рядом, это согласие; ненависть – это разногласие, метафизическая распря, абсолютная несовместимость с предметом ненависти [7].
Следовательно, издалека или вблизи, чем бы ни был предмет любви – женщиной или ребенком, искусством или наукой, родиной или Богом, – любовь печется о нем. Любовь погружает объект, на каком бы расстоянии он ни находился, в благоприятную атмосферу ласки, нежности, довольства – одним словом, блаженства. Ненависть погружает его с не меньшим пылом в атмосферу неблагоприятную, вредит ему, обрушивается на него, мало-помалу разъедает его и разрушает. Любовь обволакивает предмет любви теплотой и довольством, а ненависть сочится едкой злобой. У любви и ненависти нет ни минуты покоя.
Глава II. Изучение семантического состава концептов «любовь» и «ненависть» в русском и английском языках
2.1. Словарные дефиниции концептов «любовь» и «ненависть» в русском и английском языках
Область чувств и эмоций является именно той областью, где наиболее четко проявляется духовная культура народа, и изучение семантического состава лексических единиц, передающих их в языке, предоставляет возможность выявить и оценить национально-культурную специфику языкового сознания.
Представление понятий в словаре формально должно стремиться к дефиниции, сохраняя при этом языковую специфику толкования. Словарные дефиниции любви и ненависти отражают не столько фактические черты и признаки этих чувств, к чему стремится их научное понятие, сколько представления о них «обыденного сознания» – способ языковой концептуализации.
Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова предлагает следующие значения слова «любовь»:
1. Чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать все свои силы общему делу (Любовь к родине). // Такое же чувство, основанное на взаимном расположении, симпатии, близости (Братская любовь. Любовь к людям).// Такое же чувство, основанное на инстинкте (Материнская любовь).
2. Такое же чувство, основанное на половом влечении; отношения двух лиц, взаимно связанных этим чувством (Несчастная любовь. Счастливая любовь. Неразделенная любовь. Платоническая любовь. Чувственная любовь. Пылать любовью. Страдать от любви).
3. перен. Человек, внушающий это чувство (разг.) (Она была моей первой любовью). 4. Склонность, расположение или влечение к чему-нибудь (Любовь к искусству. Любовь к работе). [13]
Cловарь русского языка С.И.Ожегова выделяет три значения слова «любовь»:
1. Чувство глубокой привязанности к кому, -чему-либо (Материнская любовь. Любовь к другу). // Чувство расположения, симпатии к кому-либо. 2. Чувство горячей сердечной склонности, влечение к лицу другого пола (Жениться по любви. Первая любовь). // О человеке, внушающем такое чувство. // Любовные отношения. 3. Внутреннее стремление, влечение, склонность, тяготение к чему-либо. // Пристрастие к чему-либо, предпочтение чего-либо (Любовь к приключениям). [11]
Из данных значений ключевой лексемы можно выделить следующие концептуальные признаки концепта «любовь»:
1) любовь может быть самоотверженной (Любовь к родине);
2) любовь может быть инстинктивной (Материнская любовь);
3) любовь может быть основана на половом влечении (Чувственная любовь);
4) любовь может проявляться в форме склонности, влечения к чему-либо (Любовь к
искусству).
Словарь Wordsmyth Dictionary Thеsaurus дает следующие дефиниции английской лексемы «love»:
1) tender and passionate affection for another person;
2) deep and strong affection for a friend or relative;
3) strong interest or enjoyment, as for an activity;
4) a person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking;
5) a sacrificial commitment, esp. in religious experience.[15]
Русская лексема «любовь» и английская лексема «love» содержат в той или иной степени сходные структурные единицы, однако наблюдаются и существенные различия. Ее основное значение в целом выражает то общее понимание любви, которое присуще носителям, как русского, так и английского языка: чувство сердечной склонности и влечения к лицу другого пола, которое может различаться по интенсивности и продолжительности. Кроме того, совпал такой компонент концепта, как любовь, проявляющаяся в форме интереса и привязанности к какому-либо виду деятельности.
В семантической структуре русской лексемы не был обнаружен следующий компонент: любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо.
В структуре английской лексемы «love» отсутствует такая составляющая, как любовь в качестве любовной связи, любовных отношений (роман, шашни, интрига).
Общим для русского и английского толкования концепта «любовь» является тенденция к семантическому представлению понятия через синонимы. Синонимический ряд, использованный для толкования концепта «любовь» в русском языке, представлен лексемами «чувство, влечение, увлечение, привязанность, склонность, наклонность, страсть, пристрастие, преданность, симпатия», в английском – лексемами «affection, adoration, fondness, devotion, passion, like». В обоих языках наиболее употребительной единицей при толковании концепта «любовь» является лексема «чувство» - «affection».
Что касается концепта «ненависть», то его ядро в русском языке объективируется лексемой ненависть.
Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова определяет «ненависть» как чувство сильнейшей вражды: непримиримая ненависть, питать ненависть к кому-нибудь, классовая ненависть, смертельная ненависть. [13]
Словарь русского языка С.И.Ожегова (1984) представляет следующее значение лексемы ненависть: чувство сильной вражды и отвращения, питать ненависть к чему-нибудь.[11]
Таким образом, мы можем выделить следующие структурные единицы лексемы «ненависть»:
1) ненависть является очень сильной эмоцией;
2) ненависть и вражда – близкородственные понятия;
3) ненависть предполагает желание зла по отношению к объекту;
4) ненависть может быть основана на брезгливости, имеющей физиологическую основу.
Wordsmyth Dictionary Thesaurus дает следующее определение «ненависти»: a feeling of hate or intense dislike or hostility; animosity.[15]
The Oxford Dictionary определяет «ненависть» как extreme dislike or ill will. [14]
Данные указанных словарей позволяют выделить следующие компоненты лексемы «hatred»:
1) ненависть представляет собой очень сильную эмоцию;
2) ненависть предполагает желание зла объекту;
3) ненависть может основываться на вражде.
Часть сем, выделенных при анализе русских и английских лексем, совпадает: интенсивность ненависти, желание зла объекту ненависти, наличие вражды. Однако в семантической структуре английской лексемы отсутствует сема брезгливости, имеющая физиологическую основу.
По данным словарей можно выделить синонимический ряд, использованный для толкования концепта «ненависть». В русском языке он представлен лексемами «вражда, неприязнь, злоба, отвращение», в английском – лексемами «dislike, hostility, animosity, ill will». В обоих языках наиболее употребительной единицей при толковании концепта «ненависть» является лексема «чувство вражды» - «dislike».
2.2.Национально-культурная специфика концептов «любовь» и «ненависть» в пареомиологических единицах русского и английского языков
Анализ паремиологических единиц позволяет раскрыть национально-культурную специфику концептов «любовь» и «ненависть». Следует отметить, что как в русском, так и в английском языках пословичный фонд концепта «ненависть» не богат, что можно объяснить тенденцией доминирования концепта «любовь» как в русском, так и в английском языках. [1,2,9,10]
В русских пословицах и поговорках можно выделить следующие признаки концепта «любовь»:
1. Любовь связана с разлукой: без милого не жить, а и при милом не быть; без тебя опустел белый свет; без тебя, мой друг, постеля холодна, одеялочко заиндевело; разлучит нас заступ да лопата и др.
2. Любовь предполагает желание быть вместе с любимым: с милым – хоть на край света; ей далеко к милому – девяносто в сторону; к милому и семь верст не околица и др.
3. Любовь заставляет страдать: горе с тобою, беда без тебя; не спится, не лежится, все про милого грустится; у моря горе, у любви вдвое; полюбить, что за перевозом сидеть.
4. Любящий человек готов пойти на жертвы ради любимого: для любимого дружка и сережку из ушка; для милого не жаль потерять и многого; не пил бы, не ел, все б на милую глядел.
5. Любовь – противоречивое чувство: не видишь – душа мрет, увидишь – с души прет; не видишь – так сердце рвет, увидишь – с души прет; розно тошно, а вместе тесно; спереди любил бы, а сзади убил бы.
Признаки, выделенные в английских пословицах и поговорках:
1. Любовь преодолевает все препятствия: love knows no boundaries; love makes all burdens light; love conquers all; love will creep where it may not go.
2. Любящие люди утрачивают способность трезво смотреть на вещи: love is blind; love sees
no faults; love your friend with his fault; one cannot love and be wise.
3. Отсутствие материальных благ может убить любовь: when the poverty comes in at the
door, love flies out of the window.
4. Любви можно добиваться всеми способами: all is fair in love and war; all strategies are
fair in love.
При анализе английских пословиц и поговорок о ненависти можно выделить следующие признаки:
1. Ненависть может погубить человека, который ее испытывает: he who hates is lost; hate is
burning fire that may consume the one who hates.
2. Нельзя избавиться от чувства ненависти: there is no medicine for hate; hate from hate is sure to grow.
3. Источником ненависти может быть зависть: men always hate most what they envy most.
4. Ненависть предполагает несправедливое отношение к объекту: we hate those whom we
have wronged; men hate where they hurt.
5. Ненависть между родственниками: the hatred of the nearest relatives is the most bitter.
В паремиологических единицах можно выделить ряд пословиц, в которых наблюдается
взаимосвязь концептов любви и ненависти:
От любви до ненависти – один шаг.
Любит, как волк овцу.
Любит и кошка мышку.
Люблю, как клопа в углу: где увижу, тут и задавлю.
Люблю, как черта в углу.
Hatred is blind as well as love.
Hate likely turns to love.
The greatest hate comes from the greatest love.
If you hate a man, eat his bread, and if you love him, do the same.
Таким образом, универсальное и национальное в пословицах и поговорках о любви и ненависти в русском и английском языках проявляется в наборе признаков, отражающих структуру этих концептов.
Заключение
В данной работе, рассматривая концепты «любовь» и «ненависть» в русском и английском языках, мы предприняли попытку раскрыть национально-культурную специфику языкового сознания. В работе представлены словарные дефиниции любви и ненависти, которые отражают представления о них в «обыденном» сознании, т.е. способ их языковой концептуализации. Анализ паремиологических единиц показал, что универсальное и национальное в пословицах и поговорках о любви и ненависти в русском и английском языках проявляется в наборе признаков, отражающих структуру этих концептов.
Теперь мы имеем некоторое представление о концептах «любовь» и «ненависть». Любить, во что бы то ни было – значит упорно настаивать на его существовании; отвергать такое устройство мира, при котором этого объекта могло бы не быть. Это, по существу, то же самое, что непрерывно вдыхать в него жизнь, насколько это доступно человеку – в помыслах. Любовь – это извечное дарение жизни, сотворение и пестование в душе предмета любви. Ненависть – это истребление, убийство в помыслах; к тому же, в отличие от убийства, совершаемого один раз, ненавидеть – значит убивать беспрерывно, стирая с лица земли того, кого мы ненавидим [3].
Концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой сложные ментальные образования, в которых могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в русском и английском языках. Данные концепты представляют собой бинарную оппозицию, поскольку их взаимосвязь прослеживается на разных уровнях объективации в языке, и они, обладая рациональной, эмоциональной и оценочной характеристикой, являются культурно-значимыми как для русского, так и для английского языков.
Список использованной литературы
Приложение 1
Семантические признаки концепта «любовь» в русском языке
№ | Признак | Пословицы и поговорки |
1 | Любовь связана с разлукой | Без милого не жить, а и при милом не быть. |
Без тебя опустел белый свет. | ||
Без тебя, мой друг, постеля холодна, одеялочко заиндевело. | ||
Разлучит нас заступ, да лопата. | ||
С глаз долой – из сердца вон. | ||
Реже видишь – больше любишь. | ||
Осолит разлуку нашу горсть сырой земли. | ||
Ох, охонюшки, тошно без Афонюшки. Иван-то тут, да уряд-то худ. | ||
От мила отстать – в уме не устоять. | ||
Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить. | ||
Без милого не жить, а и при милом не быть. | ||
Любовь не верстами меряется. | ||
Милый далеко – сердцу не легко. | ||
Старая любовь долго помнится. | ||
Не мил и свет, когда милого нет. | ||
Дружка нет: не мил и белый свет. | ||
Без тебя пуст, высок терем. | ||
Без тебя не цветно цветы цветут, не красно дубы растут в дубравушке. | ||
Много хороших, да милого (милой) нет. | ||
Без тебя заглох широкий двор. | ||
2 | Любовь заставляет страдать | Горе с тобою, беда без тебя. |
Не спится, не лежится, все про милого грустится. | ||
У моря горе, у любви вдвое. | ||
Полюбить, что за перевозом сидеть. | ||
“Хоть/люби не люби, да только почаще взглядывай. | ||
Жена, ты любить не люби, а поглядывай! |
Оттого терплю, что больше всех люблю. | ||
От того терплю, кого больше люблю. | ||
Где совестно, там и любовно. | ||
Бьет – значит любит. | ||
Все болезни от нервов, а одна от любви. | ||
Кого люблю - того и бью. | ||
Любви все возрасты покорны. | ||
Любит – не любит, плюнет – поцелует, к сердцу прижмет – к черту пошлет? | ||
Любишь кататься, люби и саночки возить. | ||
Любовь за деньги не купишь. | ||
Любовь не волос, - быстро не вырвешь. | ||
Любовь не картошка, не бросишь в окошко. | ||
Любовь не пожар, а загорится – не потушишь. | ||
Любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда. | ||
Прошла любовь, завяли помидоры. | ||
Сердце не камень – тает. | ||
Сердцу не прикажешь. | ||
Нет розы без шипов и любви без соперников. | ||
В одном сердце две любви не уместишь. | ||
Пока не пожертвуешь душой, не обретешь любимую. | ||
Если любовь закончилась — она и не начиналась. | ||
Где любовь, там и напасть. | ||
Девка парня извела, под свой норов подвела. | ||
Милый не злодей, а иссушил до костей. | ||
Злого любить – себя губить. | ||
Не видишь – так сердце рвет, увидишь – с души прет. | ||
Чужого мужа полюбить – себя погубить | ||
Насилу не быть милу. Насильно (силою, всилу) мил не будешь. | ||
Полюбив, нагорюешься. | ||
Коли не мил телом, не приробишься делом. | ||
3 | Любовь предполагает желание быть вместе с любимым | С милым – хоть на край света. |
Ей далеко к милому – девяносто в сторону. | ||
К милому и семь верст не околица. | ||
С милым и рай в шалаше. | ||
Где любовь да совет, там и горя нет; для влюбленных и в декабре весна. | ||
Где совет(союз, любовь), там и свет. | ||
Каждому своя милая – самая красивая. | ||
Миленек – и не умыт, беленек. /Кто кому миленек – и не умыт беленек. | ||
Любовь – кольцо, а у кольца нет конца. | ||
Куда б ни идти, только с милым по пути. | ||
Куда мил дружок, туда и мой сапожок. | ||
Любовь да лад – не надобен и клад. | ||
Любовь да совет – на том стоит свет. | ||
Любовь да совет, так и горя (нуждочки) нет. | ||
Нет ценности супротив любви. | ||
Нет того любее, как люди людям любы. | ||
Деньги прах, одёжа тоже, а любовь всего дороже. | ||
С милым век коротать – жить не горевать. | ||
С милым годок покажется за часок. | ||
С милым другом и горе пополам разгорюешь. | ||
С милым живучи, не стошнится. | ||
С милым мужем и зимой не стужа. | ||
С милым во любви жить хорошо. | ||
Живут душа в душу. | ||
Нет лучше игры, как в переглядушки. | ||
Как телята: где сойдутся, там и лижутся. | ||
Куры да амуры, да глазки на салазках. | ||
Он с нею и себя не помнит, и нас не поминает. | ||
Ты у меня один одним, как синь порох в глазу. | ||
Один как перст, как маков цвет, как красное солнышко, как ясный месяц, как верста в поле. | ||
Она им не надышится. Он на нее не наглядится. | ||
Что шелкова ленточка к стенке льнет (девица к парню). | ||
4 | Любящий человек готов пойти на жертвы ради любимого | Для любимого дружка и сережку из ушка. |
Для милого не жаль потерять и многого. | ||
Не пил бы, не ел, все б на милую глядел. | ||
Приглянулся черт ягодкой. | ||
Любовь зла – полюбишь и козла. | ||
Ради милого и себя не жаль. | ||
Милого жаль, а от постылого прочь бы бежал. | ||
За милого и на себя поступлюсь. | ||
Любить – чужое горе носить, не любить – свое сокрушить. | ||
Кто кого любит, тот того и голубит. | ||
Хоть сухарь с водой, лишь бы, милый, с тобой. | ||
Проживешь и в шалаше, коли милый по душе. | ||
Любишь розу, так терпи шипы. | ||
Влюбился, как сажа в рожу влепился. | ||
Любви, огня да кашля от людей не спрячешь (не утаишь). | ||
Милого побои недолго болят. | ||
Милый ударит – тела прибавит. Милый побьет, только потешит. | ||
5 | Любовь – противоречивое чувство | Не видишь – душа мрет, увидишь – с души прет. |
Розно тошно, а вместе тесно. | ||
Спереди любил бы, а сзади убил бы. | ||
В милом нет постылого, а в постылом нет милого. | ||
Хоть ряба, да мила. | ||
Полюбится сова – не надо райской птички. | ||
Не по милому хорош, а по хорошему мил; не по хорошему мил, а по милому хорош. | ||
Покажется (полюбится) сатана (сова) лучше ясного сокола. | ||
Любовь не знает мести, а дружба – лести. | ||
Полюби-ка нас в черне, а в красне и всяк полюбит. | ||
Полюби нас в черненьких, а в беленьких и всяк полюбит. | ||
Мир и любовь – всему голова. | ||
Пиво не диво, и мед не хвала; а всему голова, что любовь дорога. | ||
Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается. | ||
С деньгами мил, без денег постыл. | ||
Муж любит жену богатую, а тещу – тороватую. | ||
Муж любит жену здоровую, а брат сестру – богатую. | ||
Муж любит жену здоровую, а жених невесту – богатую. | ||
Любовь-морковь. | ||
Милые бранятся – только тешатся. | ||
Тошно тому, кто постыл кому, а тошнее тому, кто мил кому. | ||
Где нет любви, там нет и радости. | ||
Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую — раздувает. | ||
В любви всегда один целует, а другой только подставляет щеку. | ||
Красивая ли любима, любимая ли красива | ||
Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. | ||
Он к тебе оком, а ты к нему боком. | ||
Откуда вред, туда и нелюбовь. Откуда худо, туда и остуда. |
Приложение 2
Семантические признаки концепта « love» в английском языке
№ | Признак | Пословицы и поговорки | Толкование |
1. | Любовь преодолевает все препятствия | Love knows no boundaries. | Любовь не знает границ. Ср. Любви все возрасты покорны. |
Love makes all burdens light. | Любовь делает все тяжести легкими. Ср. Своя ноша не тяжела. | ||
Love conquers all. | Любовь покоряет всё. | ||
Love lives in cottages as well as in courts. | С милым рай и в шалаше. | ||
Love in a cottage. | Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше. | ||
Love will creep where it may not go. | Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Ср. На любовь закона нет. | ||
Love is stronger than death. | Любовь сильнее смерти. | ||
Love laughs at locksmiths. | Любовь смеется над замками. | ||
Love makes all hearts gentle. | Любовь смягчает сердца. | ||
No man loves his friends, be they made of gold. | Нет человека, который любит свои оковы, даже если они из золота. Ср. Любви золотом не купишь. Был бы милый по душе, проживем и в шалаше. | ||
No herb will cure love. | Никакая трава не вылечит любви. Ср. Любовь — крапива стрекучая. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. | ||
Не that has no children knows not what love is. | Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь. Ср.: Брак без детей, как день без солнца. Без ребенка в семье нет счастья. Ласкай и кота, коли не родила дитя. Не умела родить ребенка, корми серого котенка. | ||
Absence makes the heart grow. | Отсутствие способствует росту сердца. Ср: Реже видишь - больше любишь. | ||
All is fair in love and war. | Все честно в любви и войне. Ср. В любви как на войне - все методы хороши. | ||
Love is, above all, the gift of oneself. | Любовь, прежде всего, дар. Ср. Любовь - это дар небес. | ||
Love makes the world go round. | Любовь заставляет мир крутиться. Ср. Любовь движет миром. | ||
Love thy neighbour as thyself. | Возлюби ближнего своего как самого себя (из Библии). | ||
The heart that once truly loves never forgets. | Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит. Никогда не забывает. Ср.Старая любовь не ржавеет. | ||
2. | Любящие люди утрачивают способность трезво смотреть на вещи | Love is blind. | Любовь слепа. Любовь рассудку не подвластна, любовь слепа. У любви нет глаз. Любовь зла - полюбишь и козла. |
Love sees no faults. | Любовь не замечает дефектов (недостатков). | ||
Love your friend with his fault. | Полюби своего друга с его недостатками. | ||
Faults are thick where love is thin. | Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила – и без белил бела. Кого не любят. Того и не слушают. | ||
One cannot love and be wise. | Не может один любить и быть мудрым. | ||
Love makes blind. | Любовь делает слепым. | ||
Love is the toothache of the soul. | Любовь - зубная боль души. | ||
Love And Hate Are Just One Step Apart | От любви до ненависти – один шаг. | ||
Love cannot be forced. | Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. | ||
Love is blind, as well as hatred. | Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла. | ||
3 | Отсутствие материальных благ может убить любовь | When the poverty comes in at the door. | Когда нужда стучит в дверь. |
Love flies out of the window. | Любовь вылетела из окна. Ср. Растаяла как дым. | ||
Salt water and absence wash away love. | Любовь пропадает во время долгого плавания. Ср.С глаз долой — из сердца вон. | ||
Love makes time pass; time makes love pass. | С любовью время проходит, со временем любовь проходит. Ср. Любовь со временем проходи(я)т. | ||
4 | Любви можно добиваться всеми способами | All is fair in love and war. | Все справедливо на войне и в любви. |
All strategies are fair in love. | Все стратегии справедливы (законны) в любви. | ||
The most useful holy war is the one fought against your own passions. | Самая священная война – война со своей страстью | ||
Love me, love my dog. | Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. | ||
Love and a cough cannot be hidden | Любовь и кашель нельзя спрятать. Ср. Любви, огня да кашля от людей не спрячешь | ||
Love laughs at locksmiths. | Любовь смеется над слесарями. Ср. Любовь на замок не закроешь. | ||
Lucky at cards, unlucky in love. | Счастливый в картах, несчастлив в любви. Ср: Не везет мне в картах - повезет в любви. | ||
Love will find a way. | Любовь найдет путь.Ср. Любовь сама проложит себе тропу. К милому другу семь верст не околица. |
Приложение 3
Семантические признаки концепта «ненависть» -«hatred» в русском и английском языке
№ | Признак | Пословицы и поговорки | Толкование |
1 | Ненависть может погубить человека, который ее испытывает | He who hates is lost. | Тот, кто ненавидит, потерянный человек. |
Hate is burning fire that may consume the one who hates. | Ненависть разжигает костер, который может поглотить, того кто ненавидит. | ||
Hatred is a blind as love. | Ненависть слепа, как и любовь. | ||
Hate not at the first harm. | He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихвороси. | ||
Кто сеет ненависть — пожнет скорбь. | |||
От любви до ненависти – один шаг. | |||
2 | Нельзя избавиться от чувства ненависти | There is no medicine for hate. | Нет лекарства от ненависти. |
Hate from hate is sure to grow. | Ненависть от ненависти произрастает. | ||
Если уйдешь оттуда, где тебя любят, придешь туда, где тебя ненавидят. | |||
От русской ненависти в землю не зароешься. | |||
Человек, который лжет в любви, не заслуживает даже ненависти. | |||
3 | Источником ненависти может быть зависть | Men always hate most what they envy most. | Люди всегда ненавидят тех, кому всех больше завидуют. |
Скорпион жалит не из жалости, а в силу своей природы. | |||
4 | Ненависть предполагает несправедливое отношение к объекту | We hate those whom we have wronged. | Мы ненавидим тех, кто нам причиняет вред. |
Men hate where they hurt. | Люди ненавидят тех, кто вредит (причиняет вред). | ||
Слепая ненависть – плохой советчик. | |||
Единственное лекарство против ненависти – разъехаться. | |||
Сердце не породило ненависти, а речь породила. | |||
5 | Ненависть между родственниками | The hatred of the nearest relatives is the most bitter | Ненависть ближайших родственников самая большая горечь. |
Кто кого обидит, тот того и ненавидит. | |||
Глядит на меня, как чёрт на попа. |
Приложение 4 Взаимосвязь концептов «любви» и «ненависти» в русском и английском языках Любит, как волк овцу. Любит и кошка мышку. Люблю, как клопа в углу: где увижу, тут и задавлю. Люблю, как черта в углу. Люби сено в стогу, а барина в гробу. Любит, как собака палку/редьку. Мил ему, как порох в глазу. Люб, что свекровин кулак. Его милее нет, когда он уйдет. От любви до ненависти – один шаг. Мил за глаза. Любит птичку, чтобы пела, да не ела. Любит как душу, трясет как грушу. Любит, как кот сало. Hatred is blind as well as love. Hate likely turns to love. The greatest hate comes from the greatest love. If you hate a man, eat his bread, and if you love him, do the same. |
Император Акбар и Бирбал
Свадьба в Малиновке
Распускающиеся бумажные цветы на воде
Фильм "Золушка"
Ель