Данная тема исследовательской работы актуальна, так как она даёт представление об английском народном творчестве, даёт возможность более глубоко изучить фольклор и возможность его использования на уроках английского языка, а также для чтения в свободное время. Актуальность этой работы связана и с тем, что в текущем году Эдварду Лиру, создателю лимериков, исполнится 200 лет.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_zakovryashina.doc | 111.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Баевская средняя общеобразовательная школа Баевского района Алтайского края
НОМИНАЦИЯ «КУЛЬТУРОЛОГИЯ»
Исследовательская работа
по английскому языку
на тему
«ЛИМЕРИК - КАК ЖАНР АНГЛИЙСКОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТА »
Выполнила:
Заковряшина Александра
ученица 6б класса
Руководитель:
Стешина Анна Николаевна
учитель английского языка
МБОУ «Баевская СОШ»
Баево- 2016 год
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3 | ||
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ | ||
1.1 История создания лимерика.………………………………………….. 1.2 Структура и содержание лимерика………………...………………… 1.3 Особенности перевода лимериков на русский язык………………… | ||
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 2.1 Проба пера……………………………………………………………… | ||
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………… ПРИЛОЖЕНИЯ |
ВВЕДЕНИЕ
Каждая нация имеет свою культуру, свои ценности, свой характер. Все это отражается в языке. Люди, изучающие иностранный язык, должны знать культуру носителей языка. Одним из способов изучения чужой культуры является изучение народного творчества. Всем известно, что английская литература славится своим литературным и поэтическим наследием. Весь мир знает имена Уильяма Шекспира, Роберта Бёрнса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, но они заслуживают внимания и изучения в силу своей необычности. Одним из таких жанров является «лимерик».
В этом учебном году, на уроках английского языка, я впервые познакомилась с этим поэтическим жанром. Забавные и остроумные пятистишья показались мне очень интересными. Так как я люблю игры связанные со словами и фразами, мне захотелось больше узнать об этом жанре, о его структуре , особенностях и попробовать создать свои весёлые стихи.
Тема моей исследовательской работы актуальна, так как она даёт представление об английском народном творчестве и возможность его использования на уроках английского языка, а также для чтения в свободное время. Актуальность этой работы связана так же с тем, что в этом году Эдварду Лиру, создателю лимериков, исполнилось 200 лет.
Цель работы: изучить английский фольклорный жанр лимерик, самостоятельно составить юмористические стишки- пятистрочники.
Реализация поставленной цели достигается путём решения следующих задач:
1) изучить литературу по данной теме;
2)дать характеристику английским лимерикам;
3) выявить особенности форм и содержания лимериков;
4) создать собственные лимерики;
Объект моего исследования- английская культура.
Предмет исследования- поэтический народный жанр лимерик.
Изученные источники литературы и правильно отобранные методы исследования дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. При решении задач были использованы следующие методы:
Эта исследовательская работа будет полезна изучающим английский язык, интересующимся иностранной поэзией, а также пробующим свои силы в написании весёлых стихотворений.
Степень изученности материала. Новизна.
Изучая те источники информации, которые имелись на разных сайтах, я пришла к выводу, что степень изученности материала по моей теме достаточно высокая. Так как лимерик известен с 18 века, многие исследователи, литературоведы и культуроведы занимались этой проблемой. В статьях подробно сказано о структуре и особенностях лимериков. В электронных библиотеках представлено большое количество книг, где можно познакомиться с современными и старинными лимериками, а так же прочитать переводы этих весёлых пятистиший.
Новизна исследования состоит в том, что я, как человек, интересующийся английской литературой и культурой, хотела бы не только подробно познакомиться с особенностями лимериков, но и самостоятельно попробовать перевести некоторые лимерики на русский язык, а так же попробовать сочинить свои собственные лимерики на английском языке. Так же мне хотелось бы познакомить своих одноклассников с этой интересной информацией.
Обзор литературы.
Основная информация была представлена в журналах «Иностранные языки в школе» разных лет издания. Авторы Вишневская Г.М., Хомякова М.З. и другие подробно рассказывают об особенностях создания и перевода лимериков. Лингвистический словарь даёт ясное определение понятию «лимерик». Так же хочу отметить интернет ресурсы, которые дали мне возможность прочитать оригиналы лимериков Э. Лира, лимерики современных авторов и познакомиться с разными вариантами переводов одних и тех же лимериков.
ГЛАВА I
Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира. "Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля английской поэзии Эдварда Лира (1815 - 1888). В сущности Лир был по профессии художником, лишь впоследствии он стал поэтом. Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения "лимериками". Слово "limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Существует множество гипотез относительно происхождения слова "limerick". Некоторые исследователи полагают, что еще в XVIII веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том, что, возможно, слово "limerick" происходит не от названия ирландского города (Приложение №1), как думают многие, а от ирландских слов " a merry lay", означающих "веселая песня".
Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии юмора, сделав лимерик еще более популярным. Лимерики Лира- это забавные истории о жизни и поступках весьма необычных лирических героев и героинь, имеющих определённые места обитания. Лир является автором 212 лимериков. Первые опубликованные лимерики содержатся в разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей «Рифмы матушки Гусыни», впервые изданного в Англии в конце 18 века.
Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты (Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Марк Твен и другие). Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.
Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна игра слов, синонимия, полисемия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка.
Лимерики очень просто запомнить благодаря рифме, в настоящее время они так же активно сочиняются. В Англии даже празднуют День Лимерика, его отмечают в день рождения Эдварда Лира.
Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского "абсурдного" юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. В маленьком лимерике компактно и органично соединены оригинальность сюжета и ритм строк.
Лимерик- это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья с четвёртой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвёртая строки, как правило, короче остальных. Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом Лимерик обычно начинается со слов «There was a…»
Схема рифмовки лимерика, таким образом, такова: AABBA.
Возьмем для иллюстрации один из лимериков Эдварда Лира:
There was an old man with a beard
Who said, "It is just as I feared
Two owls and a hen
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard !
Иногда, для большего юмористического эффекта, автор подчеркнуто отказывается от естественно ожидаемых рифм. Например:
There was a young poet called Dan
His poetry just didn't scan
People wanted to know
Just why this was so.
And he said, "Well, you see, I try to get as many words into the last lines as I possibly can."
В данном лимерике пятая строчка намеренно удлиняется; рифма сохраняется только в последнем слове.
Эдвард Лир никогда не называл свои стишки лимериками. К каждой части своего творчества он добавлял приставку "nonsense", то есть "бессмыслица, чепуха". Он не только называл свои стишки бессмысленными, но и делал их таковыми. Композиционные правила лимерика не требуют от нас четкого развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради научности, но для рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы узнаем про типичные проблемы/приключения жителя конкретной страны.
Итак, из всего вышесказанного мы делаем вывод, что:
Лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют:
абсурд;
сказочность;
юмористичность;
скрытый смысл;
неявно выраженная мораль.
Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.
строка - объект;
строка - описание или сравнение объекта;
строка - событие;
строка - последствие этого события;
строка - вывод, заключение.
Форма лимерика
При анализе мы заметили, что форма стихов неизменная, "жесткая".
В них обязательно:
пять строк;
рифма между первой, второй и пятой строками;
рифма между третьей и четвертой строками;
последние слова первой и пятой строк совпадают;
ритм первый, второй, пятой строк совпадают;
ритм третьей и четвертой строк совпадают.
Выразительные средства лимерика
При анализе лимериков мы выявили следующие выразительные средства:
слова-повторы;
сравнения (метафоры);
игра слов.
Хочу представить несколько наиболее ритмичных лимериков.
There was a Young Person of Crete, Была леди младая из Крита
Whose toilette was far from complete; Чья одежда бывала избита.
She dressed in a sack, Одевала мешок
Spickle-speckled with black, В ярко-черный горошек,
That ombliferous person of Crete. Аскетичная леди из Крита.
There was a Young Lady whose nosе Была леди младая, чей нос,
Was so long that it reached to her toes; Доставал до земли как подрос;
So she hired an Old Lady, И пришлось ей нанять леди старую,
Whose conduct was steady Поведенье чьё твёрдо и здравое
To carry that wonderful nose. Чтоб несла удивительный нос.
There was an old lady of Rye, В пирог повара-ротозеи
Who was baked by mistake in a pie; Запекли уроженку Сиднея.
To the household’s disgust Сквозь корку – о ужас! -
She emerged through the crust, Она вышла наружу
And exclaimed, with a yawn, ‘Where am I?’ И, зевая, воскликнула: “Где я?”
Перевод лимериков это очень интересное занятие. Лимерики переведены на многие языки мира. Переводы, выполненные В. Орловым, С.Сатиным, О.Астафьевым и М.Редькиной широко известны в нашей стране. Следует отметить, что очень часто лимерики сопровождаются такими же абсурдными иллюстрациями (Приложение № 2). Секрет удачного перевода состоит в сохранении рифмы, рисунка рифмы и, конечно, юмора. Иногда переводчики меняют «географию» лимерика, имена героев с целью сохранения поэтической формы. В России традиция перевода Лира насчитывает уже около столетия. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают всё новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то своё в прочтение таких бесхитростных, на первый взгляд, стишков. Количество, однако, не всегда гарантирует качество, и многочисленные попытки приведения Лира к русскому читателю на поверку чаще всего оказываются не переводом в собственном значении слова, а, в лучшем случае – свободными пересказами
Сравните два перевода одного лимерика разными людьми:
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady
To carry that wonderful nose.
1. Была леди младая, чей нос 2. Мисс Джуди оставили с носом,
Доставал до земли, так подрос. И ей до лодыжек дорос он.
И пришлось ей нанять леди старую, Во время гулянья
Поведенье чьё твердо и здравое, Специальная няня
Чтоб несла удивительный нос. Шла перед мисс Джуди с подносом
Первое стихотворение написал М. Фрейдкин, а второе – Г. Варденги. Первое отличается тем, что переведено почти дословно, то есть не меняя изначальный смысл, второе же изменено так, чтобы читателю было смешно, причём суть была немного нарушена.
Наиболее известным и лучшим переводчиком творчества Эдварда Лира считается Самуил Маршак (1887-1964). Своё детство Маршак провёл в Англии, где лимерики были очень популярны, особенно после выхода в свет книг Лира. Самуил Маршак перевёл большинство его лимериков и многие поэмы. Вот некоторые из них:
Edward Lear
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger !
Перевод, близкий к оригиналу (автор неизвестен)
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
Перевод С. Я. Маршака.
1. Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка - на морде тигрицы.
2. Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка - на морде медведя.
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Проба пера
Одна из задач моего исследования составить собственные стишки-пятистишья. Я очень этим заинтересовалась и решила попробовать свои силы в данном жанре. И вот что получилось:
Собственный лимерик:
There was a boy from Russia
His name was Pasha,
To school he rides,
On chicken’s sides,
And always falls boy Pasha.
Собственный перевод:
Был в России мальчик
Ростом словно пальчик,
В школу спеши,
На курице поехать решил,
И помчался на курице мальчик.
Так же я попыталась самостоятельно сделать поэтический перевод стихов в жанре нонсенс с английского языка, соблюдая основные правила написания поэтического произведения в данном жанре.
Э.Лир:
There was a old man from Peru
Who dreamt that he eating his shoe
He awake in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true
Собственный перевод:
В Перу жил один мужичок
Ему снилось, что он ест башмачок,
Он проснулся в испуге,
Осмотрелся в округе,
И понял, что это действительно так
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лимерик – неотъемлемая часть английской культуры. Не одно поколение людей из англо-говорящих стран выросло на этих абсурдных стишках. Дети учат их на уроках литературы, сочиняют свои собственные. Знакомясь с лимериками мы узнаём об особенностях жизни, характере жителей англо-говорящих стран. Но в России лимерики мало кому известны. Дело в том, что на уроках английского языка мы лишь поверхностно сталкиваемся с понятием лимерика. Поэтому, цель моей работы была в том, чтобы ближе познакомиться с ними. Лимерики стали бы отличным материалом на уроках английского языка, а их переводы – на уроках литературы, кроме того, ученики могут узнать об известном художнике-анималисте Эдварде Лире. Его произведения смешны и увлекательны, благодаря чему они очень понравились бы ученикам и помогли бы им познакомиться с культурой англоязычных стран. В данной работе были рассмотрены и изучены исторические, структурные и содержательные особенностей лимерика как особой формы английского юмористического стиха. Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы:
1. Лимерик – это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры множества стран.
2. Написание стихов в жанре nonsense подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.
3. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса.
В данной работе была достигнута поставленная цель, а именно: изучены исторические, структурные и содержательные особенности лимерика как особой формы английского юмористического стиха, представлены свои стихи данного жанра.
Мне очень понравилось писать лимерики. Это совсем не так просто как кажется. Пусть каждый из вас, кто любит здоровый смех, игру ума, слов, звуков оценит и полюбит их.
Лимерики – это такие стихи,
В которых полным – полно чепухи,
Если ж вам не смешно –
Очевидно одно:
Вы к лимерикам просто глухи.
Список литературы
Приложение 2
Перевод лимериков Эдварда Лира
Был один старичок с бородою
Поражавшей своею длиною.
Журавли и синицы,
Что за чудные птицы,
Свили гнезда в ней вместе с совою
Одна леди младая из Райда,
Шнурками рассержена крайне.
Ей купить не слабо,
Было псов и сабо,
С ними часто гуляла по Райду
Была леди младая чью шляпку
Птицы мяли идя на посадку
Но она говорила "И пусть!
Я не капельки их не боюсь,
И всех птиц приглашаю на шляпку".
Зимний дуб
Астрономический календарь. Апрель, 2019
Аэродинамика и воздушный шарик
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Будьте как солнце!