Автор работы ставит цель: выявить особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений. Актуальность данной работы обусловлена тем, что идиомы редко встречаются в текстах учебников, поэтому с ними мы встречаемся не так часто. Общей же тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом. Практическая значимость работы заключается в создании словаря английских идиом с цветом, где будут собраны все выявленные мною цветообозначения. Предлагаемый мною материал может быть использован всеми, желающими расширить свой словарный запас.
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_angliyskih_idiom.docx | 53.5 КБ |
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
«Яшкульская многопрофильная гимназия им Хаглышевой Е.К.»
Исследовательская работа по английскому языку
Особенности английских идиом с компонентом «цвет»
Содержание
Глава 1. Понятие идиомы в английском языке 3
Глав 2. Термины цветообозначения 4
Глава 3. Где использовать идиомы 6
Глава 4. Виды идиом со значением «цвет» ………………………………….7
Введение
Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника.
Цель работы: выявить особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений.
Задачи:
1.Изучить происхождение некоторых идиом со значением «цвет»;
2.Выявить особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений;
3.Выявить новые значения лексических единиц, обозначающих цвет;
4.Выявить, какие цвета являются наиболее часто употребляемыми в английских идиомах;
Актуальность данной работы обусловлена тем, что идиомы редко встречаются в текстах учебников, поэтому с ними мы встречаемся не так часто. Общей же тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.
Предметом исследования стал процесс изучения английских идиом, содержащих компонент «цвет», и особенностей их перевода на русский язык.
Объектом исследования стали идиомы о цвете.
Практическая значимость работы заключается в создании словаря английских идиом с цветом, где будут собраны все выявленные мною цветообозначения. Предлагаемый мною материал может быть использован всеми, желающими расширить свой словарный запас.
Самая напряженная тема изучающих английский язык – это идиомы. Без них невозможно понимать полноценную английскую речь. Идиомы - это такие конструкции, которые невозможно понять переводя отдельные слова, из которых они состоят. Зачастую они содержат конструкции, которые грамматически некорректны. Прочитав выражение “the green-eyed monster” можно подумать, что речь идёт о свирепой зеленоглазой кошке или каком-то другом монстре. А, услышав песню “mummy blue” сразу представляешь себе маму удивительного синего цвета. Тогда как на самом деле мы читали о ревности и слушали песню о печальной, а вовсе не синей маме.
«Идиома — это ряд слов, употребляемых совместно и сообщающих этому ряду значение, не совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке[1]». Способ, с помощью которого слова объединяются, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным. Некоторые идиомы имеют особые свойства. Другие идиомы являются обычными и логичными сочетаниями слов, если иметь в виду их грамматику и словарь. В силу особых свойств некоторых идиом, нам приходится изучать идиому как целое, и часто мы не можем изменить ни одной из ее составляющих (за исключением, возможно, времени глагола). Английский язык очень богат идиоматическими выражениями. Действительно, трудно говорить или писать по-английски, не используя идиом. Носитель языка очень часто не осознает, что он использует идиому; возможно, он даже не отдает себе отчета в том, что эта идиома — грамматически некорректна. Изучающий же язык считает правильное использование идиоматического English одной из своих главных целей, и тот факт, что некоторые идиомы нелогичны или грамматически неправильны, доставляет ему немало хлопот. Здесь может помочь только тщательная работа над идиомами.
Существует много различных источников идиом. Главное в идиоме — ее значение. Именно поэтому носитель языка не замечает, что та или иная идиома грамматически некорректна. Если источник идиомы известен, иногда легче догадаться о ее значении.
«Семантика – смысловая сторона (значение отдельных языковых единиц: морфем, слов, словосочетаний, а также грамматических форм)», в нашем случае - идиом.
Английский язык, как и любой другой, богат выражениями, которые не стоит понимать буквально, иначе мы рискуем получить такой перевод, что повергнем в изумление всех окружающих, естественно, не в лучшем смысле этого слова. Попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Знание идиом поможет справиться с трудностями, которые возникают при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка.
Таким образом, «идиома – это тип фразеологизма, сочетание слов, которое несёт в себе определённое значение. » Воспринимать идиомы надо как единое целое, здесь неуместен дословный перевод.
Окружающий нас мир всегда, так или иначе, окрашен, поэтому возникает необходимость применять термины цветообозначения. Английский язык в этом случае не является исключением. В словаре любого языка насчитывается примерно 100 названий цвета, а глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков). Цветообозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередко бывают ситуации непонимания, когда речь заходит о цвете. Доказано, что зачастую один человек под каким- либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему.
Стало известно, что раньше, в начале своего развития, почти все существующие ныне языки имели всего два слова обозначавшие цвета: чёрный и белый. Одним из них называли все тёмные цвета, другим – все светлые. Затем появляется обозначение красного цвета и его оттенков. С развитием языков образовались новые термины, которые означали более тонкие оттенки. На данном этапе в основную группу в русском языке входит 12 цветов, а в английском – 11. Дело в том, что синий цвет в английском языке некоторое время имел отрицательную окраску. Положительную окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок и слово голубой.
В некоторых культурах цвет смерти и траура – черный, в других – белый. Красный обычно связывают с жизненным началом, активностью, изобилием, но в кельтском мире красный – знак смерти, а в Египте – знак угрозы. Эксперименты ученых показали, что некоторые цветовые ассоциации претендуют на то, чтобы иметь общечеловеческое значение.
Красный отмечается как сильный, «тяжелый», эмоциональный. Синий единогласно признан «хорошим». Люди предпочитают скорее светлые тона цвета, нежели темные, и «легкие» цвета – более популярны. Цвета, сильнее всего привлекающие наше внимание, - красный, желтый, зеленый и синий. Красно-желтая часть спектра характеризовалась как теплая, и наоборот, сине-фиолетовая его часть – как холодная. Диапазон цветов, считающихся значительными, оказался более широким, чем это предполагалось, но, вероятно, это зависит от индивидуальной специфики восприятия каждого человека.
Наиболее последовательная символика цветов связана с природой и природными явлениями. Так, золото повсеместно связывается с солнцем, поэтому обозначает просветление, свет, власть. Синий ассоциируется с цветом неба, поэтому часто символизирует дух и истину.
Значение цветов менялось от культуры к культуре, и меня заинтересовало значение цвета в западной культуре. Для анализа я взяла стихотворения Мери О’Нил из книги “Hailstones and Halibut bones”.
В стихотворении «What is "Yellow" to a little child?» Мери О’Нил объясняет маленьким детям значение слова «жёлтый». Стихотворение начинается со слов: "Yellow is the color of the sun, the feeling of fun”, и заканчивается так: “Yellow’s the color of … HAPPINESS!”
Проанализировав стихотворение, можно сделать вывод, что жёлтый цвет ассоциируется с цветом солнца, забавы, счастья.
Рассмотрим ещё одно стихотворение этого автора.
BLACK
Black is the color of Halloween,
When Dracula, devils and Batman can be seen
Funerals, haunting, murders too.
Beware! Something might happen to you!
Haunted houses, stormy nights,
Nasty ghosts that give you horrible frights
Evil pirates blackmailing wicked witches,
Poisonous spiders that cause awful itches
Mysterious happenings, illusions appear,
Black isn't only a color, but FEAR!
Чёрный цвет в стихотворении символизирует все детские страхи: привидений и ведьм, похороны и вампиров, страшные тайны и ядовитых пауков. В заключение автор напрямую говорит, что чёрный цвет – это цвет страха.
То есть можно говорить о том, что окружающий нас мир всегда, так или иначе, окрашен в разные цвета, поэтому возникает необходимость применять термины цветообозначения. Цвета имеют обширный и сложный диапазон символических значений. Вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека. Восприятие цвета напрямую зависит от принадлежности к той или иной культуре. Значение различных цветов влияет на семантику или смысл фразеологических единиц.
У иностранцев часто возникают трудности, когда они пытаются использовать идиомы.
Одна из главных трудностей заключается в том, что изучающий язык не знает, в каких ситуациях можно употребить идиому. Он не знает особенности стиля, то есть не знает, можно ли использовать идиому в формальной или неформальной ситуации.
Другая серьезная трудность заключается в том, что изучающий язык не знает, подходит ли та или иная идиома к конкретной ситуации и выглядит ли она естественной. Эту трудность можно устранить, только внимательно слушая носителей языка или внимательно читая английские тексты, содержащие идиомы.
Третья серьезная трудность заключается в фиксированных или частично фиксированных идиомах. Идиомы, которые совсем нельзя изменять, называются фиксированными идиомами. Некоторые идиомы фиксированы в некоторых частях и не фиксированы в других. Некоторые идиомы допускают только ограниченные изменения в тех частях, которые не фиксированы.
Подводя итоги сказанному, мы делаем вывод, что нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить.
Глава 4. Виды идиом со значением «цвет»
Существует много различных источников идиом. Главное в идиоме — ее значение. Если источник идиомы известен, иногда легче догадаться о ее значении. Многие идиоматические фразы приходят к нам из ежедневного быта англичанина, из домашней жизни, например, в нашем случае это: to be born with a silver spoon in one's mouth (Родился в рубашке. Под счастливой звездой). Raise a white flag (сдаваться).
Существует много идиом, связанных с пищей и приготовлением пищи, например: as red a cherry (очень красный); as red as a turkey cock, as red as a lobster (испытывать чувство стыда); as brown as a berry (сильно загорелый человек); be not as green as one is cabbage-looking (быть не таким уж глупым, как может показаться). В английском языке есть идиомы, обозначающие состояние человека, его внешний вид или каким-то образом характеризующие человека: Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи; очень белый (бледный): as white as a ghost (дословно: бледный как приведение); have green fingers (иметь хорошие руки, быть специалистом); to look black (выглядеть мрачным, хмуриться); to see red (прийти в ярость, рассердиться); to be in the blues (хандрить, быть в плохом настроении).
Идиомы принимают различные формы и имеют разнообразную структуру. Они могут быть очень короткими или довольно длинными. Большое число идиом представляет собой некие комбинации существительного и прилагательного, например: a dark horse (тёмная лошадка, малоизвестная личность); white lie [2](невинная ложь, ложь во благо); a golden opportunity (очень хорошая возможность).
Некоторые идиомы намного длиннее: to be between the devil and deep blue sea[3] (между молотом и наковальней, находиться меж двух огней); be not as green as one is cabbage-looking (быть не таким уж глупым, как может показаться); look at the world through rose-colored glasses[4] (быть оптимистичным, видеть только хорошее).
Большинство идиом принадлежит к группе, в которой форма правильна, но значение неясно. Однако даже в этой группе некоторые идиомы по значению более ясны, чем другие, то есть о значении некоторых идиом легче догадываться, чем о значении других. Возьмем пример to give someone the green light. Мы можем догадаться о значении этой фразы, даже если никогда не слышали ее прежде. Если мы ассоциируем «the green light» с уличным светофором, зеленый цвет которого означает «Идите!», мы можем догадаться, что эта идиома означает «дать кому-либо разрешение начать какое-либо дело».
Black as hell (night, pitch, my hat) означает «тьма кромешная» (дословно переводится как черный как ад \ ночь \смола и т.д.); white as a sheet, white as a ghost, white as snow, white as the driven snow (бледность от испуга); as red a cherry, as red a rose, as red as a beetroot, (очень красный).
О значении других идиом можно догадываться, если мы слышим их в контексте, иначе, — когда мы знаем, как они используются в конкретной ситуации: out of the blue (неожиданно, вдруг).
Рассмотрим теперь идиоматические сочетания, которые представляют особые трудности для понимания, поскольку их значения не зависят от контекста. В английском языке много фраз, составленных из прилагательного и существительного. Хотя мы понимаем значение каждого отдельного слова, смысл сочетания может понять только носитель языка (длительное употребление придало сочетанию особое значение). Это:
“ It was the golden handshake[5]” – большая сумма денег (премия), выдаваемая человеку, который занимал высокое положение и ушел со службы.
the golden mean – «золотая середина», что-то среднее между двумя крайностями, умеренность.
“ They got a golden opportunity, really” [6]– очень хорошая возможность.
golden opinions – очень благоприятное мнение.
the golden rule – «золотое правило», которому учил Иисус Христос: «Обращайся с другими так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой».
a golden wedding – «золотая свадьба», празднование 50-летия со дня бракосочетания.
В английском языке существует большое количество «синих» идиом с общим значением «печаль». Примером таких идиом служат следующие выражения: «the blues» («меланхолия», «хандра»), «to give someone blue» («опечалить кого-либо»), «dark blue» («подавленный»), «to be in the blues»(«хандрить»), «blue study»(«тяжелые раздумья»). Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue”, он хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый. Возможно, история происхождения идиомы “out of the blue[7]” чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она как “вдруг”, “полностью неожиданно”, “как гром среди ясного неба”. Например:” And out of the blue he asked me about my family[8]. “ Эта идиома — выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется suddenly или all of a sudden. Также интересны такие выражения как (the) men / gentlemen / boys in blue — полицейские; моряки (мужчины в голубом.) Вероятно, что все пошло от формы, которые были присущи этим профессиям.
Следующая идиома, на мой взгляд, очень красива и соответствует нашей «когда рак на горе свиснет»: once in a blue moon — очень редко (если дословно переводить, то будет звучать как «однажды во время голубой луны \ в голубую луну»). И еще одна идиома, правда, суровой жизни это to drink till all’s blue [9]— допиться до белой горячки (у нас возникают зеленые чертики, а в Англии ваши товарищи должны приобрести голубой цвет кожи).
Значение красного цвета для европейцев двойственно — это и опасность, угроза и одновременно праздник.
It’s a red letter day tomorrow in the company. It’s our fiftieth birthday! Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту “особенность” поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.
“ It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people.”10
Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации.
Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog[10]. Зелёный цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, природу.
Anything grows in her garden. She definitely has green fingers.
Разумеется “цвет” её пальцев “изменился” не от трансгенных огурцов, а от любви к земле, растениям.
Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков:
This contract is in black and white: we aren’t allowed to keep any pets in this house.
Или приведу ещё несколько выражений:
Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи (буквально: черный как грех, что может быть страшнее?)
To know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме (т.е. отличать черный от белого).
He is not so black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют.
В одной работе невозможно собрать и проанализировать все многообразие английских идиом, включающих в себя компонент «цвет». Я выяснила, что означает понятия «идиома» и изучила происхождение некоторых идиом со значением «цвет». Значение идиомы не выводимо из слов, составляющих ее. Идиома присуща только одному языку и не переводится на другой язык дословно.
Я выяснила, что идиомы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи. Я нашла этому подтверждение в отрывках из различных литературных произведений на английском языке, проанализировав стихотворения Мери О’Нил из книги “Hailstones and Halibut bones”.
В ходе работы по данной теме я смогла выявить новые значения лексических единиц, обозначающих цвет.
Кроме того, я выяснила, что наиболее часто употребляемыми цветами в английских идиомах являются – черный, красный, зеленый, белый и голубой цвета.
Собранный мною систематизированный материал я представила в виде мини-словарика, где собраны все выявленные мною цветообозначения. Этот словарь будет представлен моим одноклассникам для практического применения.
Проделанная нами работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка, если в их речи употребляются фразеологизмы со значением «цвет».
[1] Степанова М. И., школьный фразеологический словарь. – Ростов на Дону. «Феникс», 2008. – С. 7
[2] John Escott.“The Mona Lisa robbery”. OUP. C. 13
[3] M. Harris, D. Mower, A. Sikorzynska. ”The road to distraction. Opportunities”. Person education limited. C. 19
[4] M. Morris. “British weddings, customs and superstitions: past and present”. С. 9
[5] O. Henry. “No story” C.7
[6] John Escott.“The Mona Lisa robbery”. OUP. C. 22
[7] Хмелева В. Н. “Что такое фразеологизм”. – Т., 1993. – C. 24
[8] H. I. Christ. “Conquering mount Everest”. C. 33
[9] A. Collins. “The British and food. British life”. C. 16
[10] I. Lange. “Man’s best friend”. С. 27
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Рисуем подснежники гуашью
Зимовье зверей
Самый главный и трудный вопрос
Сказка "Узнай-зеркала"