Фразеологизмы в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, — настолько они привычны и удобны. Употребление их делает нашу речь более ёмкой по своему содержанию, более образной и выразительной.
Фразеологизмы с компонентом «хоть» разнообразны по объёму и по форме составляющих их компонентов. Количественный состав их колеблется в широких пределах – они имеют от двух до пяти компонентов. Наиболее частотными и представительными являются фразеологизмы, состоящие из двух компонентов.
Фразеологизмы с компонентом «хоть» характеризуются устойчивостью компонентного состава, но вместе с тем обнаруживают варьирование на лексическом, морфологическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях языка.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.docx | 55.29 КБ |
Российская научно-социальная программа
для молодёжи и школьников «Шаг в будущее»
Фразеологические единицы с фразообразующим компонентом «ХОТЬ»
Исследовательская работа
на научно-практическую конференцию
«Шаг в будущее»
Автор:
Жильцова София Константиновна
9б класс
Россия, Тюменская область
Нефтеюганский район
с.п. Салым
НРМОБУ «Салымская СОШ №1»
Руководитель:
Газизова Гульнара Маратовна
Учитель русского языка и литературы
НРМОБУ «Салымская СОШ №1»
2016
Фразеологические единицы с фразообразующим компонентом «хоть»
Жильцова София Константиновна Тюменская область, Нефтеюганский район, с. п. Салым, НРМОБУ «Салымская СОШ № 1», 9б класс, 2016 г.
Руководитель: Газизова Г.М., учитель русского языка и литературы НРМОБУ «Салымская СОШ № 1»
Аннотация
Проблема. Фразеологизмы и их особенности.
Гипотеза: предполагается, что фразеологические единицы с компонентом «хоть» разнообразны по значению, объёму и по форме составляющих их компонентов.
Объект исследования: фразеологический состав русского языка.
Предмет исследования: фразеологизмы, имеющие в своем составе компонент «хоть».
Цель: проанализировать структуру фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «хоть», выявить их объём, компонентный состав, структурное варьирование и типы семантики.
Задачи: изучить теоретический материал по данной теме; рассмотреть и изучить точное определение фразеологического оборота; исследовать и классифицировать фразеологические обороты с компонентом «хоть»; собрать практический материал для исследования (составить картотеку, источником которой должны стать произведения русской и советской художественной литературы, а также научной публицистической); подобрать фразеологические обороты, содержащие в своем составе компонент «хоть»; проанализировать значения (семантические свойства) подобранных фразеологизмов.
Методы: описательный; наблюдение, анализ, сбор информации, обобщение результатов.
Вывод: Русский язык чрезвычайно богат меткими и образными устойчивыми оборотами речи – фразеологизмами, которые очень широко используются в современном русском языке. Фразеологизмы - это «драгоценные нити, придающие речи неповторимую расцветку и блеск»; это самостоятельная языковая единица, которая совокупностью своих признаков отличается от других языковых единиц – слова, словосочетания, предложения.
Результаты исследований только одной группы фразеологизмов (с фразообразующим компонентом «хоть») помогли изучить их семантику, структуру и состав. Фразеологизмы рассматриваемой модели разнообразны по объёму и по форме составляющих их компонентов. Они имеют отличительные признаки и характеризуются устойчивостью компонентного состава, но вместе с тем обнаруживают варьирование на лексическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях языка. Исследуемые фразеологизмы отнесены к определённым разрядам: процессуальным, количественным, качественно-обстоятельственным.
Работа позволила составить картотеку, источником которой стали литературные произведения.
Содержание
Введение………………………………………………………………………………………7
Понятие фразеологизма. Отличительные признаки фразеологизмов……………….8
Особенности фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «хоть»………………………………………………………………………………………...11
Основные типы варьирования фразеологизмов с компонентом «хоть»………………………………………………………………………………………...13
Классификация фразеологических единиц с компонентом «хоть» ……………..….………………………………………………………………………………16
Заключение …………………………………………………………………………………18
Литература………………………………………………………………………………….19
Приложение…………………………………………………………………………………20
Фразеологические единицы с фразообразующим компонентом «хоть»
Жильцова София Константиновна Тюменская область, Нефтеюганский район, с. п. Салым, НРМОБУ «Салымская СОШ № 1», 9б класс, 2016 г.
План исследования
Как в устной, так и в письменной речи мы часто используем такие сочетания слов, которые делают нашу речь меткой, выразительной. Эти обороты, крылатые выражения настолько многочисленны и разнообразны, что изучение их всегда носит познавательный характер. Выдвинута гипотеза: предполагается, что в результате проведения исследования будут получены данные, которые позволят отличать фразеологические единицы, имеющие в своём составе фразообразующий компонент «хоть».
2. Обоснование актуальности и практической значимости проблемы. Фразеологизмы - одна из самых интересных тем, изучаемых в школе. Данное исследование способствует дальнейшей разработке вопроса о классификации фразеологических единиц. Материалы и выводы настоящей работы могут быть использованы в ходе изучения фразеологии в школе на факультативных занятиях.
Литература по данной теме представлена в небольшом количестве, хотя о фразеологизмах написано достаточно много книг. Я подобрала и проанализировала именно тот материал, который помог мне понять суть существующей проблемы.
Был проведен подробный анализ фразеологических единиц исследуемой модели, и отобраны сочетания, которые содержат в своём составе компонент «хоть». Все рассматриваемые фразеологизмы отнесены к отдельным разрядам, имеют определённые признаки, тип варьирования.
В конце исследования фразеологизмов были высказаны определённые суждения, сделаны умозаключения, сформулированы выводы, которые отражены в научной статье.
Введение
Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве «зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка». Могущество языка мы видим в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира.
Одним из интереснейших разделов в языкознании является фразеология - наука, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологизмами. Согласно определению российского лингвиста И.И.Чернышевой «Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава»
Русские фразеологизмы – наше бесценное культурное и национальное достояние. Они являются важнейшим инструментом в создании художественных произведений. Фразеологическая составляющая в силу своей изначальной образности и выразительности придает речевой деятельности говорящего и пишущего неповторимое семантическое своеобразие, красочность, эмоциональность. Фразеологический арсенал языковой личности наиболее ярко раскрывается в живой, эмоционально окрашенной литературной речи или в литературном просторечье.
Актуальность: современные школьники очень редко употребляют в своей речи фразеологизмы и напрасно. Правильное и уместное использование этой единицы языка придаёт речи особую выразительность, меткость, образность.
Гипотеза: предполагается, что фразеологические единицы с компонентом «хоть» разнообразны по значению, объёму и по форме составляющих их компонентов.
Цель исследования. Проанализировать структуру фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «хоть», выявить их объём, компонентный состав, структурное варьирование и типы семантики.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Объектом данного исследования является фразеологический состав русского языка.
Предметом исследования стали фразеологизмы, имеющие в своем составе компонент «хоть». Исследованию подверглось 83 фразеологических единицы.
Основной метод исследования - описательный. (Изучены материалы учебных пособий, в том числе и школьного учебника; проанализированы примеры фразеологизмов, слов, свободных сочетаний, пословиц). А также методы - наблюдение, анализ, сбор информации, обобщение результатов.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка разностороннего исследования фразеологизмов с компонентом «хоть» в русском языке.
Практическая значимость определяется тем, что данное исследование способствует дальнейшей разработке вопроса о классификации фразеологических единиц. Материалы и выводы настоящей работы могут быть использованы в ходе изучения фразеологии в школе.
Понятие фразеологизма. Отличительные признаки фразеологизмов
Русский язык чрезвычайно богат меткими и образными устойчивыми оборотами речи. Мы встречаемся с ними на каждом шагу. Дело в шляпе, шиворот-навыворот, тянуть за язык…- каждое из этих словосочетаний мы употребляем в тех случаях, когда нужно образно выразить своё отношение к данному факту: одобрительное,
пренебрежительное или иронически- насмешливое. Именно о такого рода оборотах речи В.Г.Белинский говорил, что они, зачастую не переводимые на другие языки, составляют «народную физиономию» русского языка», «его оригинальные средства», «самобытное и самородное богатство».
Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре». Например, фразеологизмы кот наплакал, попасть впросак, вверх тормашками и т.п. от обычных словосочетаний отличаются постоянством состава. Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову: кот наплакал – мало.
Фразеология (от греческого phrases – оборот речи, logos - учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Фразеологизм – воспроизводимый в речи в готовом виде оборот (неделимое словосочетание), построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным или частично целостным значением. Фразеологизм появляется тогда, когда два слова, которые участвуют в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично теряют своё лексическое значение.
Фразеологизмы в русском языке тесно соприкасаются со словами и словосочетаниями, но между этими языковыми единицами наблюдается существенное различие.
В составе свободного словосочетания слова употребляются в своих обычных лексических значениях. В составе фразеологизма, компоненты которого семантически преобразованы, семантически реализуется весь фразеологизм.
С помощью таблицы отличительные особенности можно показать следующим образом:
Признаки свободных сочетаний | Признаки фразеологизмов | |
1. | Создаются в процессе речи. | Не создаются в процессе речи, используются в готовом виде, требуют запоминания. |
2. | Любое слово можно заменить другими словами. | Нельзя заменять слова по своему желанию. |
3. | Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность. | Слова теряют свою самостоятельность. |
4. | "Живые" грамматические категории (могут изменяться) | Утрачиваются грамматические категории (не изменяются). |
5. | Слова в сочетании уточняют значение. | Конкретных значений слов нет. |
6. | "Живые" синтаксические отношения. | Формальные синтаксические отношения. |
Фразеологизм имеет ряд существенных признаков:
Характерным признаком является, прежде всего, устойчивость. В составе фразеологизма нельзя просто так заменять слова, как установлено традицией. Например, не говорят: «делать из мухи бегемота», а говорят делать из мухи слона, т.е. преувеличивать.
Идиоматичность (устойчивость) – это мера, степень семантической слитности, смысловая неразложимость компонентов внутри того или иного фразеологизма, постоянство компонентного состава. Чем устойчивее фразеологизмы, тем в большей мере их компоненты теряют присущее им ранее общепринятое значение.
Еще одним из признаков фразеологизма является воспроизводимость в речи в готовом виде. Ранее уже говорилось, что мы обязаны помнить фразеологизм по составу и по значению, а ещё нужно знать в какой ситуации он употребляется. Если этого не знать, получаются курьёзы.
Итак, воспроизводимость - это извлечение фразеологизма из памяти, то есть фразеологические единицы не создаются в процессе речи и общения, а используются как уже готовые. Воспроизводятся крылатые изречения, пословицы и поговорки, собственно фразеологизмы. Этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности.
Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т. е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи.
Следующей отличительной чертой фразеологизма является его целостность. Целостное значение – главное свойство фразеологической единицы. Оно не возникает на пустом месте, а создаётся на базе значений слов, составивших её. Под семантической целостностью условимся понимать такое внутреннее смысловое единство фразеологизмов, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потери компонентами собственного лексического значения. Целостность значения фразеологизмов сначала усматривали в том, что они могут (но не всегда) соотноситься со словом по значению. Так, соотносим слово много и фразеологизмы хоть пруд пруди, вагон и маленькая тележка. Целостность значения проявляется уже в том, что они выступают в качестве одного члена предложения.
Многие фразеологизмы русского языка употребляются в неизменном словесном составе. Однако некоторой части фразеологизмов русского языка присуща вариативность (или варьирование), то есть изменение какого-либо слова, замена его другим (или, вообще, опущение его).
Особенности фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «хоть»
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении.
Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Данная классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности представляется наиболее целесообразной и, главное, является общепринятой.
Используя в речи фразеологические выражения, мы редко задумываемся о том, с чем связано их появление в языке. Наиболее распространённые речевые обороты или фразеологические единицы отражают своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа. Через речевые обороты просматривается тесная связь фразеологизмов с различными сферами человеческой деятельности. Язык, выполняя свою накопительную функцию, выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта и наиболее ярко она проявляется в области лексики, в словах, фразеологизмах.
Фразеологические обороты с компонентом «хоть», которые являются предметом моего исследования, достаточно многочисленны.
Компонент – составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово. Компонент – величина непостоянная, так как степень преобразования бывает неодинаковой.
В настоящее время фразеологические обороты лучше всего изучены с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике. Однако не менее важно изучение фразеологизмов и в других аспектах, а именно с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка (прежде всего слов и морфем), с точки зрения лексического состава фразеологизмов и структуры, значения морфологических свойств составляющих их слов, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно-историческом плане.
Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам глубже проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, определить их грамматические свойства.
До сих пор учёные размышляют по поводу того, чем является слово «хоть» в рассматриваемых мною фразеологизмах. Одни считают, что это слово категории состояния, другие - союз, предлог, третьи - выделительно-ограничительная частица, отступление. Толковый словарь Ушакова и Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой выделяют «хоть» как союз и частицу:
Хоть 1. союз. Присоединяет придаточные уступительные предложения и обороты (уступительные отношения), соответствует по значению словам: даже если, несмотря на то что. Хоть занят, всё равно придёт.
Да отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. Н.В. Гоголь.
Союз уступительный, употребляется с инфинитивом, неопределённым и повелительным наклонением в значении «до такой степени что (о чём-нибудь крайнем в своём проявлении)».
Например: Не понимает, хоть сто раз объясняй.
Ну, словом, жизнь пошла, хоть кинуться в реку. И.А. Крылов.
Богатым лег, а с голью встал такою, хоть по миру поди с сумою. И.А. Крылов.
Тебе бы только ярлык дорогой, а там хоть уксусу налей. А. Н. Островский.
Меня теперь вы хоть гоните, хоть бейте, а я уж вас не оставлю. А. Островский.
2. усилительная частица (ставится перед тем словом, к которому относится).
Кто не лжет, ступай по нем (мосту), пожалуй, хоть в карете. И.А.Крылов.
Чуть низко поклонись, согнись-ка кто кольцом, хоть пред монаршим лицом, так назовет он подлецом. А.С. Грибоедов.
Хоть 1. может употребляться «при обозначении свободного выбора»
Например: Приди хоть сейчас, хоть завтра.
2. даже, о чем-нибудь крайнем в своем проявлении, до какой степени
Например: Приходите хоть все. Дай хоть рубль.
Ничего не понимаю, хоть убей.
Хоть выжми (о чем-нибудь очень мокром)
Хоть умри (во что бы то ни стало, непременно, хоть тресни, беспременно, как пить дать, жив не буду, кровь из зубов, кровь из носу, хоть лопни, во что бы то ни стало, чего бы то ни стоило, что бы там ни было, зуб даю, всенепременно, наверняка, железно, а также ни за что, ни в какую) Если же все носят такое платье, так я хоть умри, а надевай (А. Н. Островский. Бешеные деньги).
Рассматриваемые мною модели фразеологизмов с компонентом «хоть» носят разговорный характер и имеют не одно значение.
Если проанализировать данные фразеологические единицы по трём признакам частей речи, то можно увидеть следующее: а) общее частиречное значение - состояние. Хотя вопрос подобрать сложно (как? или каково? - на мой взгляд, сюда не подходит). Но понятно, что часть речи знаменательная, а не служебная, б) морфологические признаки – неизменяемое; в) роль в предложении – скорее всего, именная часть сказуемого в безличном предложении. Именно в безличном, где нет подлежащего, а субъект действия не предусматривается.
Основные типы варьирования
Среди фразеологизмов с компонентом «хоть» можно обнаружить наличие таких типов варьирования, как морфологический, фонетический, лексический (компонентный), словообразовательный, синтаксический, количественный. (Приложение № 2)
Морфологический тип варьирования
Под морфологическими вариантами понимаются «единицы, различающиеся морфологическими формами лексем, то есть словоформами». Некоторые фразеологизмы имеют формы единственного и множественного у компонентов – существительных. Например, хоть верёвки вей – хоть верёвку вей – делать с кем-либо что хочешь; хоть глаз выколи – хоть глаза выколи – темно; хоть топор вешай - хоть топор повесь и т.д.
Морфологическое варьирование подготовлено природой фразеологизмов; утратив лексическую самостоятельность, компоненты фразеологизмов сохраняют способность варьировать число, которое у существительных в свободном употреблении является категорией словоизменительной.
Отсутствие варьирования рода объясняется тем, что род – категория, присущая каждому существительному в свободном употреблении и являющаяся одним из грамматических средств выражения в нём предметности. Род не варьируется и у компонентов фразеологизмов.
Морфологическое варьирование свойственно только фразеологизмам именно потому, что изменение формы числа или падежа не связано с изменением грамматического или лексико-семантического значения слова-компонента.
Например, Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, хоть глаз выколи. (А.С.Пушкин) В июле на юге вечера наступают рано… К десяти часам бывает уже так темно, что хоть глаза выколи. (А.П.Чехов)
Фонетический тип варьирования
Под фонетическими вариантами понимаются единицы, различающиеся орфоэпическими нормами. Такой класс фразеологизмов в нашей картотеке представлен единично. Хоть кровь из носу – хоть кровь из носа
Лексический (компонентный) тип варьирования
Характерным для фразеологизмов описываемой модели является компонентный тип варьирования. Под компонентным варьированием мы понимаем замену одного компонента другим, происходящую в рамках одного фразеологизма, не вносящую каких-либо изменений в смысловое содержание фразеологизма.
Компонентное варьирование, как и количественное, присуще только фразеологизмам. При компонентном варьировании, как и при других типах варьирования, значение фразеологизма не меняется, что подтверждается тождественной сочетаемостью во всех его вариантах: хоть лопни (тресни) - обязательно, чего бы то ни стоило, непременно, во что бы то ни стало; хоть в петлю лезь (вешайся); хоть умри (сдохни); хоть так хоть сяк (этак); хоть пулю в лоб (висок) - невыносимо терпеть что-либо; хоть (бы) одним глазом; хоть в воду – что в воду. Например, Николай Николаевич и сам понимал, что нужна была ему обстановка… но не было денег. Денег, всё равно сколько, всё равно откуда - только бы жить беспечно, а то хоть пулю в висок! (А.К.Толстой. Чудаки) Сегодня будет у меня писатель Кожевников. Получил рукопись для прочтения.
Одним словом, хоть пулю в лоб. (А.П.Чехов. Письмо О.Книппер, 11 апреля 1903 г.)
Словообразовательный тип варьирования
Словообразовательные варианты фразеологизмов появляются при наличии разных «словообразовательных лексем». Никаких изменений в смысловое тождество фразеологизма подобное варьирование не вносит. Например, хоть одним глазом – хоть одним глазком – этот фразеологизм обнаруживает варьирование «словообразовательной лексемы». Фразеологизмы «хоть бы глазком» и «хоть одним глазком» имеют тождественное значение, но различаются словообразовательными суффиксами (суффикс – к - вносит в лексему элемент ласкательного значения, элемент принадлежности к разговорной речи). Значение фразеологизма во всех случаях одно и то же: увидеть что-либо хоть чуть-чуть, совсем немного. (хоть трава не расти – хоть травушка не расти; хоть головой об стену – хоть головой об стенку). Например, Посмотрела бы я, хоть бы глазком полюбовалась, как некоторые люди живут. (М.Е.Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы) А я Саянову…Надо, чай, на жену с детишками хоть глазом взглянуть. (М.Горький)
Синтаксический тип варьирования
Под синтаксическим варьированием мы понимаем изменения в расположении компонентов фразеологизма, не влияющие на его семантическое тождество. Например, хоть ножом режь - хоть режь ножом; хоть за деньги показывай – хоть показывай за деньги; хоть об стол бей – хоть бей об стол; хоть кол на голове теши – хоть кол теши на голове и т.д.
Изменение в расположении компонентов не влияет на семантическое тождество фразеологизмов, хотя здесь имеются очень тонкие выразительные различия. Изменение это, следовательно, является вариантным: возможность синтаксического варьирования объясняется характером компонентов фразеологизма. В данной единице ясно видна тенденция к закреплению порядка следования компонентов.
Например, Ей-богу, не могу, хоть ножом зарежьте, не могу, послезавтра всё могу, а теперь ничего не могу. (Ф.М. Достоевский. Бесы) Не скажу, не скажу, хоть режь ножом меня, не скажу, – быстро подхватила она, - жги меня, не скажу, не узнают люди. (Ф.М. Достоевский. Бесы)
Количественный тип варьирования
Наиболее широко представленным оказался количественный тип варьирования. Под варьированием количественного состава мы понимаем сокращение числа компонентов фразеологизма, не изменяющие его значения. Например, хоть (бей) об стол, хоть (волком) вой, хоть (головой) в воду, хоть ложись (ножом режь), хоть (лучше) в реку, хоть ложись и (да) помирай, хоть (матушку) репку пой, (хоть) об заклад, хоть святых (вон) выноси, хоть лоб (себе) разбей; хоть в петлю головой полезай – хоть в петлю головой; и т.д. Но давно уж речь ведётся, что лишь дурням клад даётся, ты хоть лоб себе разбей, так не выбьешь двух рублей. (П.П. Ершов Конёк-Горбунок) Есть коровёнка – живёшь, нету коровёнки – хоть матушку репку пой. (В.Белов. Привычное дело)
Количественный состав фразеологизмов колеблется от двух до пяти компонентов. (Приложение № 3) Наиболее представлена в нашей картотеке группа четырёхкомпонентных фразеологизмов 30 (36 %) образований типа: хоть хлебом не корми, хоть ходи по нём, хоть на край света, хоть стой хоть падай и т.д.
Менее представлена группа пятикомпонентных 8 (9,6 %) фразеологизмов типа: хоть кол на голове теши, хоть головой об стенку бейся, хоть век его не будь и т.д.
Среди единиц названной модели есть двухкомпонентные 16 (19,2 %) фразеологизмы типа: хоть разорвись, хоть выжимай, хоть беги и т.д., а также трёхкомпонентные 29 (35 %) хоть шаром покати, хоть волков морозь, хоть на выставку и т.д.
При количественном варьировании сокращение состава единиц делает их «более компактными и лаконичными, что увеличивает их обобщённость». При этом типе варьирования в единицах могут сокращаться согласуемые компоненты: хоть лучше в реку
– хоть в реку, хоть головой в воду – хоть в воду, хоть ножом режь х хоть режь и т.д. Например, А мне не диво. Анна – девка, каких и не бывает теперя, до свадьбы – хоть режь – не позволит ничего такого. (А.С.Иванов. Вечный зов)
Классификация фразеологических единиц с компонентом «хоть»
Многие учёные классифицировали фразеологические единицы, относя их к отдельным разрядам: а) процессуальным, б) количественным, в) качественно-обстоятельственным. (Приложение № 3)
Процессуальные фразеологизмы. К этому классу относятся фразеологизмы, которые обозначают действия или процесс. Из них большая группа обозначает разнообразнейшую деятельность человека.
а) моральные или физические состояния: хоть в петлю лезь – «невозможно жить», хоть плачь – «тяжело» и т.д. Например: Городничий такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. (Н.В.Гоголь. Ревизор)
б) могут обозначать отношение к кому-либо или чему-либо: хоть в трубу труби – «ничего не слышит», хоть кол на голове теши» - бесполезно говорить». Например: Ему хоть в трубу труби – у него всё равно голова, как горшком прикрыта. (М.Е.Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы)
Процессуальные фразеологизмы образовались из компонентов-глаголов, имён существительных, местоимений и наречий. Глагол - обязательный компонент процессуального фразеологизма. Для процессуальных фразеологизмов характерна категория вида, лица, времени, наклонения. Названия категорий не являются всеобщими, то есть характерны не для всех фразеологизмов, а лишь для большего или меньшего их количества. Процессуальные фразеологизмы могут быть несовершенного и совершенного вида. Например: хоть разбейся (сов, вид), хоть разорвись (сов, вид), хоть криком кричи (несов. вид), хоть косой коси (несов. вид). Первые обозначают предел действия, вторые указывают на действие в его течении.
Все процессуальные фразеологизмы с компонентом – личным глаголом имеют категорию наклонения, которая и отражает точку зрения говорящего на характер связи действия с действующим лицом или предметом.
Исследуемые фразеологизмы в основном состоят в форме повелительного наклонения и обозначают побуждение к действию. Например: Анна – девка, каких и не бывает теперя, до свадьбы – хоть режь - не позволит ничего такого. (А.С. Иванов. Вечный зов)
Количественные фразеологизмы обозначают неопределённо большое или неопределённо малое количество каких- либо предметов. Например: хоть пруд пруди - много, хоть каплю – мало. Их значение передаётся словами «много» или «мало». На самом же деле количественные фразеологизмы «одновременно обозначают и какое-то количество, и отношение говорящего к нему, и сочувствие или несоответствие названного количества нормам чего-либо, или образ, вызываемый этим неопределённым количеством предметов».
Фразеологизмы этого класса состоят из компонентов – разных частей речи, как самостоятельных, так и служебных. Они имеют фиксированную форму, расположение компонентов строго закреплённое.
В предложении количественные фразеологизмы выполняют в основном роль составного именного сказуемого. Этот класс фразеологизмов самый многочисленный. Из исследуемых фразеологизмов можно отобрать следующие единицы в значении «много» (хоть завались, хоть отбавляй, хоть пруд пруди), «мало» (хоть каплю, хоть шаром покати). Например: Интересов у заводских рабочих оказалось хоть отбавляй. Даже дед Матвей высказался. (В.Кочетов. Журбины). Будь это хоть каплю умнее высказано, и всяк увидал бы тотчас всю нищету этой коротенькой глупости. (Ф.М.Достоевский. Бесы). Ну, братец, нагляделся я, как богачи-то живут! Домик у него огромный! Комнат видимо- невидимо! А костюмов - хоть пруд пруди! Слуг у него – не перечесть. (Н.Носов. Незнайка на луне)
Качественно-обстоятельственные фразеологизмы обозначают качество или обстоятельство действия. Например: хоть выжимай – очень мокрый, хоть глаз выколи – темно, хоть на выставку – красиво.
Синтаксически такие фразеологизмы зависят от глагола, наречия или краткого прилагательного. Их значения передаются наречиями (краткими прилагательными).
Имеют фиксированную форму (не изменяются). В предложении являются разного рода обстоятельствами образа действия, времени, причины, цели, условия; могут указывать на степень проявления действия. Например: Чичиков уже начинал беспокоиться, не видя так долго деревни Собакевича. Он высматривал по сторонам, но темнота была такая, хоть глаз выколи. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Заключение
В ходе выполнения данной исследовательской работы мною был сделан вывод: нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии. Всё, что изобретает язык, помогает людям не только обмениваться информацией, но и радовать друг друга весёлой шуткой, метким словом, ярким образным выражением. Как средства яркого, точного и эмоционального выражения мыслей, фразеологизмы, крылатые слова и выражения широко используются в художественной литературе, в устной и письменной речи людей. Каждый фразеологический оборот - это устойчивое объединение отдельных слов, однако полного их сращения всё-таки не происходит, поскольку значение всего фразеологизма раскрывается на основе значения отдельных слов.
Фразеологизмы в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, — настолько они привычны и удобны. Употребление их делает нашу речь более ёмкой по своему содержанию, более образной и выразительной. Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.
Занимаясь фразеологизмами, я заметила, что данная тема очень интересна и увлекательна для работы с этими единицами.
В литературных произведениях, в жизни я буду сталкиваться с фразеологизмами и, безусловно, мне надо будет знать их значение. Создав картотеку фразеологизмов с фразообразующим компонентом «хоть», я узнала значения данных единиц. В будущем знание их значения сможет помочь мне в адекватном употреблении фразеологизмов в собственной речи с целью придания ей большей образности и своеобразия и облегчит понимание различных текстов.
Своей цели работа достигла. Задачи, которые я ставила перед собой, выполнены. Гипотеза подтверждена!
Литература
Приложение № 1
2. Хоть беги
3. Хоть бей об стол
4. Хоть брось
5. Хоть бы в одном глазу
6. Хоть бы одним глазком (глазом)
7. Хоть бы тебе кто
8. Хоть бы хны
9. Хоть бы что
10.Хоть в гроб
11. Хоть в гроб (в могилу) ложись
12. Хоть в гроб укладывай
13. Хоть в петлю залезай (лезь)
14. Хоть в святцы пиши
15. Хоть в трубу (в трубы) труби
16. Хоть век его не будь
17. Хоть верёвки вей
18. Хоть вешайся
19. Хоть (волком) вой
20. Хоть волков морозь
21. Хоть выжимай (выжми)
22. Хоть (лучше) в реку
23. Хоть глаз выколи (выткни)
24. Хоть глазом взглянуть
25. Хоть голова долой
26. Хоть (головой) в воду
27. Хоть головой об стену (стенку) бейся
28. Хоть гроб заказывай
29. Хоть завались
30. Хоть зарежь
31. Хоть за деньги показывай
32. Хоть ножом режь (режьте)
33. Хоть иголки собирай
34. Хоть из кожи вылези
35. Хоть из пушки пали
36. Хоть из-под земли
37. Хоть икону пиши
38. Хоть к чёрту на рога
39. Хоть караул кричи
40. Хоть кол на голове теши
41. Хоть косой коси
42. Хоть кошель через плечо вешай
43. Хоть криком кричи
44. Хоть кровь из носу (носа)
45. Хоть кто
46. Хоть куда
47. Хоть лоб (себе) разбей
48. Хоть лоб расшиби
49.Хоть ложись и (да) помирай (умирай)
50. Хоть лопни
51. Хоть тресни
52. Хоть (матушку) репку пой
53. Хоть на выставку
54. Хоть на копейку
55. Хоть на край земли
56. Хоть на стенку лезь
57. Хоть об заклад
58. Хоть отбавляй
59. Хоть плачь
60. Хоть плюнь
61. Хоть под венец
62. Хоть под колокол подводи
63. Хоть под стол залезай
64. Хоть пруд пруди
65. Хоть пулю в висок
66. Хоть пулю в лоб
67. Хоть разбейся
68. Хоть разорвись
69. (Хоть) рад, (хоть) не рад
70. Хоть с рукой выходи
71. Хоть святых (вон) уноси (выноси)
72. Хоть стой, хоть падай
73. Хоть так, хоть этак
74. Хоть топор вешай
75. Хоть трава не расти
76. Хоть (убей) на месте
77. Хоть умри
78. Хоть сдохни
79. Хоть уши затыкай
80. Хоть хлебом (кашей) не корми
81. Хоть чёрту в дядьки
82. Хоть шаром покати
83. Хоть в воду
Приложение № 2
Основные типы варьирования
Морфологический тип варьирования
хоть верёвки вей – хоть верёвку вей
хоть глаз выколи – хоть глаза выколи
хоть топор вешай - хоть топор повесь;
хоть умри - хоть умирай;
хоть убей - хоть убейте;
хоть зарежь – хоть зарежьте
хоть выжимай – хоть выжми
хоть ножом режь – хоть ножом режьте
хоть топор вешай – хоть топор повесь
хоть святых (вон) уноси (выноси)
Фонетический тип варьирования
Хоть кровь из носу – хоть кровь из носа;
Лексический (компонентный) тип варьирования
Хоть умри – хоть сдохни;
хоть лопни – хоть тресни;
хоть одним глазом – хоть бы одним глазом;
хоть в воду – что в воду.
Словообразовательный тип варьирования
хоть одним глазом – хоть одним глазком, хоть бы глазком
Хоть трава не расти – хоть травушка не расти
Хоть головой об стену – хоть головой об стенку.
Синтаксический тип варьирования
хоть ножом режь - хоть режь ножом; хоть ножом зарежьте
хоть за деньги показывай – хоть показывай за деньги;
хоть об стол бей – хоть бей об стол;
хоть кол на голове теши – хоть кол теши на голове;
хоть трава не расти – хоть не расти трава
Количественный тип варьирования
хоть (бей) об стол,
хоть (волком) вой,
хоть (головой) в воду,
хоть ложись (ножом режь),
хоть (лучше) в реку,
хоть ложись и (да) помирай,
хоть (матушку) репку пой,
(хоть) об заклад,
хоть святых (вон) выноси,
хоть лоб (себе) разбей;
хоть топор вешай (топор вешай);
хоть в петлю головой полезай – хоть в петлю головой;
хоть об стенку головой бейся – хоть об стенку головой
Приложение 3
Классификация фразеологических единиц с компонентом «хоть»
Процессуальные
а) моральные или физические состояния – отчаяние, «невозможно жить», «тяжело»
хоть в петлю лезь (залезай)
хоть вешайся
хоть плачь
хоть волком вой
хоть в гроб ложись (укладывай)
хоть (головой) в воду
хоть лучше в реку
хоть головой об стену бейся
хоть гроб заказывай
хоть караул кричи
хоть криком кричи
хоть ложись да и помирай
хоть пулю в висок (в лоб)
хоть разорвись
хоть на стенку лезь
хоть беги
хоть в воду
хоть под стол залезай
хоть голова долой
б) могут обозначать отношение к кому-либо или чему-либо - «ничего не слышит», «бесполезно говорить»
хоть в трубу труби
хоть из пушки пали
хоть кол на голове теши
хоть (золотом) озолоти
хоть бей об стол
хоть бы в одном глазу
хоть бы хны
хоть бы что
хоть верёвки вей
хоть под колокол подводи
хоть трава не расти
В) необходимо выполнить во что бы то ни стало, обещание
хоть зарежь
хоть ножом режь (режьте)
хоть из кожи вылези
хоть из-под земли
хоть кровь из носу (носа)
хоть лоб (себе) разбей
хоть лоб расшиби
хоть умри (сдохни)
хоть (убей) на месте
хоть разбейся
хоть об заклад
хоть хлебом (кашей) не корми
хоть век его не будь
хоть лопни
хоть тресни
Количественные - значение «много», «мало»
хоть завались
хоть косой коси
хоть отбавляй
хоть пруд пруди
хоть шаром покати
хоть каплю
хоть на копейку
Качественно-обстоятельственные
хоть выжимай
хоть глаз выколи
хоть на выставку
хоть за деньги показывай
хоть иголки собирай
хоть икону пиши
хоть к чёрту на рога
хоть на край земли
хоть под венец
хоть топор вешай
хоть уши затыкай
хоть святых (вон) уноси (выноси)
В Китае испытали "автобус будущего"
Повезло! Стихи о счастливой семье
Рукавичка
Городецкая роспись
Спасибо тебе, дедушка!