Научно-практическая конференция "Шаг в будущее науки"
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-issledovatelskaya_rabota.docx | 720.42 КБ |
Министерство образования и науки Российской Федерации
МБОУ «Чкаловская средняя общеобразовательная школа Оренбургского района»
Научно-исследовательская работа
Исследование образов животных в английских и русских пословицах и поговорках и их смысловое содержание
Выполнила: Неверова Вероника
6 класс
Школьный учитель:
Андреева Екатерина Сергеевна,
учитель английского языка
п. Чкалов 2017
Содержание:
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Национальная культура через призму пословиц и поговорок…….....5
Глава II. Животные в английских пословицах и поговорках и их эквиваленты в русском языке…………………………………………………………………...8
2.1 Возникновение английских пословиц и поговорок и их семантические особенности……………………………………………………………………….8
2.2 Различия и сходства употребления пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках. Их классификации.……………..12
2.2.1 Классификация животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках………………………………………………………..12
2.2.2 Классификация пословиц в плане совпадения в английском и русском языках…………………………………………………………………………….14
2.3 Трудности перевода……………………………………………………........16
Заключение……………………………………………………………………….17
Список информационных источников…………………………………………19
Приложения
Введение
Актуальность исследования объясняется необходимостью изучения и сохранения пословиц и поговорок, которые составляют широкий пласт лексики и являются одним из источников культурно-национального наследия народа. Каждый человек употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Но в нашем веке - веке скоростей и информационных технологий – люди все больше общаются символами, например, смайлики, сокращения и т.д. Речь становится более скудной, бедной, невыразительной. Потерять веками собранную мудрость просто преступно!
У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами существуют устойчивые словосочетания, которые привлекают внимание своей емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях. Они придают речи особый колорит, делают ее образной и выразительной. К ним относятся пословицы, поговорки, фразеологизмы, идиомы. По словам Даля, пословицы и поговорки заключают в себе «свод народной опытной премудрости». Немецкий ученый Вильгельм Гумбольдт назвал пословицы и поговорки народным духом, «духовной самобытностью». Словарь Ожегова дает такое объяснение пословицам и поговоркам: Пословица - это краткие народные изречения с назидательным смыслом, народным афоризмом. Поговорка – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное. [4] Поговорка отличается от пословицы тем, что она является незаконченным высказыванием и не имеет поучения.
Материалом исследования послужили пословицы и поговорки.
Объект исследования – пословицы и поговорки в английском и русском языках содержащие образ животных.
Предмет исследования – сходства и различия между английскими и русскими пословицами и поговорками.
Цель исследования - сравнить английские пословицы и поговорки с их русскими эквивалентами и выявить их различия и сходства в английском и русском языках.
Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
Основными методами исследования были:
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах и поговорках двух языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач. Данные в научной работе могут быть использованы в дальнейшем как научный материал для филологов и студентов филологических факультетов, занимающихся изучением фольклора при написании научно-исследовательских работ.
Глава I Национальная культура через призму пословиц и поговорок
Национальная культура наиболее полно и ярко проявляется в таких единицах языка, как слова, фразеологизмы и языковые афоризмы, включающие в себя пословицы, поговорки и крылатые выражения. Именно этот пласт языка непосредственно отражает внеязыковую действительность, называет предметы и явления окружающего нас мира, фиксирует содержание, восходящее к условиям жизни народа - носителя того или иного языка, являясь зеркалом и хранителем национальной культуры. [6]
Составляющие языковых афоризмов "пословицы и поговорки - это устные и краткие изречения, восходящие к фольклору, в обобщенном виде констатирующие свойства людей или явлений, дающие им оценку и предписывающие образ действий".
Однако, обращаясь к пословицам и поговоркам, вряд ли можно обойтись без толкования данного языкового явления великим ценителем и собирателем русского слова В.И.Далем, определения которого являются наиболее полными, точными и выразительными. При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье. Сборник же пословиц - свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселие, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый. "Что не болит, то и не плачет"; что не дошло до народа, не касалось житья-бытья его, то не шевелило ни ума, ни сердца его и того в пословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете и в пословице... [6] Кто ее сочинил - не ведомо никому; но все ее знают и ей покоряются.
Отображая самые разнообразные стороны жизни народа, в пословицах находит свое отражение и потребность в них людей: Без пословицы не проживешь; Пословица недаром молвится; Старая пословица век не сломится; Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз; Из поговорки слова не выкинешь. [1]
Важность пословиц и поговорок как страноведчески значимых единиц языка трудно переоценить. "Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист ценит пословицы и поговорки как неписаные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления". [7]
Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly. (русское когда рак на горе свиснет)
When two Sundays come together. (когда луна с солнцем встретится)
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками
Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления.
Глава II Животные в английских пословицах и поговорках и их эквиваленты в русском языке.
2.1 Возникновение английских пословиц и поговорок и их семантические особенности
Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику. [15] Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица-это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы. [6]
1. Немногим, более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion.
2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны:a hawk will not pick out hawk’s eyes-"ворон ворону глаз не выклюет".
3. Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных:honey catches more flies than a vinegar-"доброе слово и кошке приятно".
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков. [6]
Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения -when pigs fly и to wait till the cows come home. [10] Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы англичанин перевел свою пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И люди не стали ломать голову, придумывая выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова. Или возьмем выражение «купить кота в мешке». [11] Дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke("никогда не покупай свинью в мешке"). [13] Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русских.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка-мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц-волк", которое отсутствует в английских пословицах. При этом интересно то, что лошадь в пословицах – "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука.
Вывод: анализируя пословицы, можно заключить, что народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
2.2. Различия и сходства употребления пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках. Их классификации.
2.2.1.Классификация животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках.
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь) и кошка. Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан - рыба и птица, а у русских волк, медведь, мышь.
Английские типичные:
1.Убить двух зайцев. - То kill two birds with one stone.
2.Яйца курицу не учат.-Never offer to teach fish to swim.
Русские типичные:
1.Старый волк знает толк.-An old ox ploughs a straight furrow.
2.Не убив медведя, шкуры не делят.-Never fry a fish till is caught.
Вывод: Сравнивая в предыдущей классификации английский и русский варианты пословиц, можно прийти к выводу, что они различаются по нескольким признакам, что в свою очередь позволяет проклассифицировать их следующим образом:
2.2.2. Классификация пословиц в плане совпадения в английском и русском языках.
1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языках
The higher the ape goes, the more he shows his tail.-Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.
2)Пословицы, имеющие несущественные различия
A lazy sheep thinks its wool heavy.-Ленивой лошади и хвост в тягу.
3)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре.
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.-Claw me and I will claw thee.
Вывод: В английских и русских пословицах и поговорках есть свои положительные и отрицательные герои. С помощью классификации, представленной ниже, животные подразделены на следующие группы: положительные герои для русского языка, положительные для английского языка; положительные герои для обоих языков, отрицательные для обоих языков; отрицательные герои для русского языка, отрицательные для английского языка.
2.2.3. Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских пословицах и поговорках.
Сравнивая два языка, следует отметить преобладание пословиц с отрицательной (в русском языке) или нейтральной (в английском языке) окраской и заметно меньшую роль положительной коннотации в пословицах и поговорках. Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба». [14]
Общими положительными образами в обоих языках являются «конь» и «лошадь».
1)Отрицательные герои для обоих языков:
С волками жить – по - волчьи выть.-Who keeps company with the wolf will learn to howl.
2)Положительные герои для обоих языков:
На послушного коня и кнута не надо.- A good horse is seldom spurred.
3)Положительные герои для русского.
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.-All is fish that comes to the net.
4)Положительные герои для английского:
На своей улочке и курочка храбра.-Every dog is lion at home.
5)Отрицательные герои для русского: Паршивая овца все стадо портит.- There is black sheep in every flock.
6)Отрицательные герои для английского:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.-Jest with an ass he will flap you in the face with his tail.
Вывод: Пословицы и поговорки интересны и разнообразны, но не всегда удается правильно перевести их, сохранив смысл и содержание.
Поэтому считаем целесообразным раскрыть тему трудностей их перевода.
2.3 Трудности перевода.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь не являются абсолютно эквивалентными. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза: «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; [13; 10]
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Заключение
В заключении хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствует:
-повышению мотивации к изучению иностранного языка
-снятию национального барьера
-облегчению вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
В ходе классификации и сравнительного анализа образов животных в английских и русских пословицах и поговорках были выявлены причины сходства и различия в системах образов животных. Среди основных причин различия английских и русских пословиц и поговорок можно выделить такие как: отсутствие языкового сходства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских; флора и фауна, отголоски древних религиозных верований.
Мы провели опрос среди школьников и учителей, задавали вопросы: Знаете ли вы пословицы? Используете ли их в жизни? Выяснилось, что у детей знание пословиц и поговорок оставляет желать лучшего. Никто из учащихся не использует накопленную предками мудрость в своей повседневной жизни и речи. А ведь пословицы и поговорки потому и живут столетиями в народной речи, что всякий раз обретают новый смысл. А вот у взрослых все было наоборот. Многие учителя, родители часто используют народную мудрость в речи. Это объясняется богатым жизненным опытом, большим количеством прочитанного и услышанного.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и остаются актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и так далее. В любое время пословицы поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания лингвистов.
На основе изученного материала мы можем сделать следующие выводы:
5. Изучение иностранных языков, понимание и признание ценностей других культур способствует лучшему взаимопониманию, сближению и сотрудничеству разных народов.
Список используемых источников
Приложение 1
Образ животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты
Английская пословица | Перевод на русский язык | Русский эквивалент |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | Синица в руках – лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по тому, как она поет | Видна птица по полёту |
A black hen lays a white egg. | Черная курица несет белое яичко | От черной курочки да белoe яичко. Черна корова, да бело молоко. |
A close mouth catches no flies. | В закрытый рот муха не влетит | В рот, закрытый глухо, не залетает муха. |
Barking does seldom bite. | Лающие собаки редко кусают | Лающая собака реже кусает. Собака, что лает – редко кусает. |
Better an egg today than a hen tomorrow | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
Better be the head of a dog than the tail of a lion | Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. |
Beware of a silent dog and still water. | Берегись молчащей собаки и тихой воды. | Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. |
Catch the bear before you sell his skin. | Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. | Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя |
Dog does not eat dog. | Собака собаку не ест. | Ворон ворону глаз не выклюет |
Dog eats dog. | Собака собаку ест. | Человек человеку волк. |
Dogs that put up many hares kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Don't count your chickens before they are hatched. | He считай цыплят, пока не вылупились. | Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. |
Don't keep a dog and bark yourself | Если держишь собаку, сам не лай. | За то собаку кормят, что она лает. |
Don't look a gift horse in the mouth. | Дареному коню в рот не смотри. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Curses like chickens come home to roost. | Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. | Отольются кошке мышкины слезки. |
Each bird loves to hear himself sing. | Всякая птица себя любит слушать. | Всякая лиса свой хвост хвалит. |
Every ass loves to hear himself bray. | Всякий осел свой рев слушать любит. | Всякая лиса свой хвост хвалит. |
Every dog is valiant at his own door. | У своих дверей всякий пес храбр. | В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует. |
Fish begins to stink at the head. | Рыба с головы начинает пахнуть. | Рыба с головы гниет. |
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. | Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. | Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
To buy a pig in a poke | Купить поросёнка в мешке. | Купить кота в мешке |
Приложение 2
К классификации по наличию отрицательных и положительных героев в английском и русском языках
Положительные герои для обоих языков | Отрицательные герои для обоих языков |
1.Лошадь (конь): Старый конь борозды не испортит; Do not spur a willing horse; На послушного коня и кнута не надо; A horse stumbles that has four legs; Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается; Кто в кони пошел, тот и воду возит; Don’t swap the horses in the middle of the stream; Коней (лошадей) у переправы не меняют; Don’t look a gift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят. | 1.Волк: Who keeps company with the wolf will learn to howl; С волками жить–по - волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться - лес не ходить; Hunger drives the wolves out of the wood; Волка ноги кормят. 2.Медведь: First catch your hare, and then cook it; Не убив медведя, шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.
|
Отрицательные герои для английского языка | Отрицательные герои для русского языка |
1.Осел: Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail; He who makes himself an ass must not take ill if men ride him. 2.Рыба: All is fish that comes to the net.
| 1.Собака: Собака лает, караван идет; С собакой ляжешь, с блохами встанешь; Не дразни собаки, так и не укусит; Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. 2.Овца: Паршивая овца все стадо портит. |
Положительные герои для английского языка | Положительные герои для русского языка |
1.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff. 2.Собака: The dogs bark, but caravan goes on; Let sleeping dogs lie; Barking dogs seldom bite; He that wants to beat a dog is sure to find a stick ; Two dogs over one bone seldom agree; Every dog is a lion at home; Dog doesn’t eat dog. | 1.Корова: Корова черна, да молоко у нее белое; Бодливой корове бог рогов не дает. 2.Рыба: Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. |
Приложение 3
К классификации животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках
Английские типичные | Русские типичные |
1.Рыба: All is fish that comes to the net. 2.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff. | 1.Волк: С волками жить– по - волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться - лес не ходить. 2.Медведь: Не убив медведя, шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся. |
Приложение 4
К классификации пословиц в плане совпадения
Полностью совпадающие | Имеющие несущественные различия |
1. The mouse that has one hole is quickly taken= Худа та мышь, которая одну лазейку знает. 2. The dogs bark, but caravan goes on= Собака лает, караван идет. 3. He that lies down with dogs must rise up with= С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 4. One swallow doesn’t make a summer= Одна ласточка весны не делает. 5. Who keeps company with the wolf will learn to howl= С волками жить–по - волчьи выть. 6. There is a black sheep in every flock = Паршивая овца все стадо портит. 7. First catch your hare, then cook it= Не убив медведя, шкуры не делят. 8. Nightingales will not sing in a cage = Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. 9. All cats are grey in the dark = Ночью все кошки серы. 10. Rats leave the sinking ship = Крысы бегут с тонущего корабля. 11. A horse stumbles that has four legs = Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. 12. Don’t swap the horses in the middle of the stream = Коней (лошадей) у переправы не меняют. 13. Don’t look a gift horse in the mouth= Дареному коню в зубы не смотрят. 14. He that fears every bush must never go a-birding= Волков бояться - лес не ходить. 15.Curst cows have curt horns= Бодливой корове бог рогов не дает. 16. When the cat is away, the mice will play = Без кота мышам раздолье. | 1. An old ox ploughs a straight furrow= Старый конь борозды не испортит. 2. Old birds are not to be caught with chaff= Старого воробья на мякине не проведешь 3. Its foolish (ill) bird that fouls (files) its own nest = Худа та птица, которой гнездо свое не мило. 4. Let sleeping dogs lie = Не дразни собаки, так и не укусит. 5. Barking dogs seldom bite = Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. 6. Do not spur a willing horse = На послушного коня и кнута не надо. 7. Thought pigeons are little, but they can carry great messages= Мала птичка, да коготок остер. 8. He who makes himself an ass must not take ill if men ride him = Кто в кони пошел, тот и воду возит. 9. The scalded cat fears cold water= Пуганая ворона куста боится. 10. Every bird likes its own nest best = Каждая курица свой насест хвалит. 11. Every dog is a lion at home = Всяк кулик на своем болоте велик. 12. Dog doesn’t eat dog = Волк волка не съест. 13. A bird may be known by its song = Видна птица по полету. |
Отличающиеся друг от друга в английском и русском языках | |
1. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail= Посади свинью за стол, она и ноги на стол. 2. It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear = Не клади волку пальца в рот. 3. A bird in the hand is worth two in the bush = Лучше синица в руке, чем журавль в небе. 4. Two dogs over one bone seldom agree= Два медведя в одной берлоге не уживутся. 5. All is fish that comes to the net = Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. 6. Hunger drives the wolves out of the wood= Волка ноги кормят. 7. Pigs might fly if they had wings = Бывает, что и курица петухом поет. 8. A cat in gloves catches no mice = Без труда не вынешь рыбку из пруда. |
Приложение 5
Нас с братом в деревню отправили к деду...
Весёлые польки для детей
Плавает ли канцелярская скрепка?
Заповеди детства и юности
Ласточка. Корейская народная сказка