СОНЕТ (итал. Sonetto) - это стихотворение из 14 строк состоящее из двух четверостиший под названием катрен и двух трёхстиший, которые называют терцетами. Впервые появились в XIII веке в Италии. Наиболее распространена французская рифмовка (последовательность рифм).
Чем отличаются сонеты Шекспира на английском? О правильном чтении сонетов Шекспира на английском в оригинале... Вы узнаете из проектной работы.
Вложение | Размер |
---|---|
shekspir_proekt.docx | 207.65 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
КОТЕЛЬНИКОВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №3
140055, Московская обл., г.о.Котельники,мкр. Белая Дача, д. 8. Тел/факс 559-96-00, 559-86-09
E-mail:kotelnikiskola3@yandex.ru
Проектная работа
«Sonnets by William Shakespeare»
Автор: Навоян Алена, Махмудова Нармина
Руководитель проекта:
учитель английского языка Рауш Зинаида Рожденовна
Место выполнения работы: Московская область, г.о. Котельники
2016-2017
СОДЕРЖАНИЕ Немного о сонетах: |
Что такое сонет?
СОНЕТ (итал. Sonetto) - это стихотворение из 14 строк состоящее из двух четверостиший под названием катрен и двух трёхстиший, которые называют терцетами. Впервые появились в XIII веке в Италии. Наиболее распространена французская рифмовка (последовательность рифм).
Чем отличаются сонеты Шекспира на английском?
Считается, что английский сонет (сонет с английской рифмовкой) – результат трансформации французского сонета. Он имеет другое строение чтобы правильно переложить рифмовку: три катрена и одно двустишие, так называемый сонетный замок или сонетный ключ, который создавал эффект неожиданной развязки в конце как по смыслу, так и по рифмовке. Шекспир настолько развил свежую в то время английскую форму сонета, что теперь она носит его имя.
Что же такое сонеты Шекспира?
Сонеты Шекспира – это собрание из 154 лирических стихотворений Вильяма Шекспира на английском языке, написанные, в своем большинстве в 1592—1599 в расцвет Елизаветинской эпохи. Они имеют личный, интимный характер и не создавались для публикации. Они повествуют о дружбе, о любви и философии взаимоотношений с двумя не персонифицированными адресатами. Сонеты Шекспира принято делить на три основные тематические группы: сонеты с 1 по 126 –посвящены молодому другу - меценату; с 127 по 152 к смуглой даме; 153 и 154 – заключительные, венчающие цикл, сонеты о Купидоне. Более подробное деление сонетов по циклам смотрите в таблице с сонетами Шекспира на английском с переводом.
Кстати:
- Из 154 сонетов заключительное стихотворение к другу, сонетом вообще не является: в нем 12 строк и они срифмованы попарно. Каждый сам решает заложен ли в это скрытый смысл.
- Доподлинно неизвестно, принадлежат ли два последних сонета Шекспиру, так как они не адресованы адресату и сильно отличаются по стилю. Возможно, кто-то «увенчал» общий цикл сонетов Шекспира.
История сонет Шекспира - победа над забвением.
Известность содержания сонетов Шекспира только узкому кругу его друзей и их восхищение ими порождало большой интерес у современников, поэтому уже в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим» были опубликованы сонеты 138 и 144, а в 1609 г. книжным пиратом Торпом издается полный сборник сонетов, который он собрал у литературного окружения Шекспира и опубликовал без его спроса, к тому же посвятив их загадочному W.H.. Однако, видимо из-за недоступности смыла многих интимных мыслей Шекспира, его «легкомысленные сонеты о любви к женщине» не пользовались популярностью и их просто перестали читать, не говоря уже о том, чтобы пытаться разобраться в них. Лишь к концу 18-го века писатель и театрал Эдуард Мэлон обратил внимание на то, что в первых 126 сонетах речь вообще-то идет даже не о женщине. Только к началу 19-го века проснулся истинный интерес к сонетам Шекспира, главную роль в популяризации которых положил поэт Уильям Вордстат, восторженно отзывавшийся об этих сонетах и их поэтической ценности. К тому же он видел в них автобиографические отсылки и считал, что «этим ключом опирается сердце поэта». Дальнейшие исследования лишь вызвали все больше и больше споров, так как не известен главный вопрос: кому же посвящал свои стихи Шекспир?
Что же касается России, то первое "Полное собрание сонетов Виллиама Шекспира" в переводе с английского вышло в 1880 году. Автором перевода был Н.В. Гербель. В 1914 г. был издан более известный в наше время перевод сонетов М. Чайковским, братом знаменитого композитора. У нас можно ознакомиться с его версией перевода.
О правильном чтении сонетов Шекспира на английском в оригинале.
Сонетный ключ, упомянутый выше, был очень важен для мысли Шекспира, так как сонеты предназначались для чтения только в слух в кругу друзей, поэтому именно в английском сонетном замке крылась изюминка каждого из стихотворений - своей неожиданностью он усиливал остроумность финала. Таким образом, сонеты сложно читать так, чтобы получить настоящее удовольствие, так как изначально смысл должен быть уловлен слушателем лишь только после прочтения последней строки, чтобы озарить его разум истинным смыслом. При чтении сонет в оригинале можно только порекомендовать не забегать вперед, домысливать контекст, пытаясь уловить все доступные смыслы перед завершающей сонет мыслью. Кстати, именно поэтому Шекспир не разделяет сонеты на строфы (воздух) - важно именно непрерывное движение мысли. Этот факт показывает, что сонеты Шекспира это не столько любовная лирика в плане выражения чувств, сколько философия о чувствах, подкрепленная выводом.
О трудностях перевода Шекспира на русский.
Перевод сонетов Шекспира с английского на русский далеко не простая задача, ввиду «завидного лаконизма английской речи», как заметил в свое время Пастернак. Пытаясь перевести сонеты в оригинале на русский, очень сложно уложиться в рифму сонета не исказив при этом смысл, не говоря уже о самом духе Шекспира. Именно поэтому все сонеты Шекспира на английском языке переведенные на русский – это версификации их истинного содержания. Версификация начинается уже на этапе отнесения адресата к мужскому или женскому полу, что уж говорить о фразах с неоднозначным смыслом. Поэтому в представленной таблице ниже, вы можете скачать интересующие вас сонеты с тремя наиболее популярными версификациями перевода сонетов Шекспира и, иногда с комментариями, чтобы не потерять не единого пазла истинного смысла.
Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'ersnowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. Sonnet 5 by William Shakespeare в оригинале. | Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в беге круговом Уносит все, что радовало нас. Часов и дней безудержный поток Уводит лето в сумрак зимних дней, Где нет листвы, застыл в деревьях сок, Земля мертва и белый плащ на ней. И только аромат цветущих роз - Летучий пленник, запертый в стекле, - Напоминает в стужу и мороз О том, что лето было на земле. Свой прежний блеск утратили цветы, Но сохранили душу красоты! Сонет 5 в переводе C. Маршака |
Те самые часы, что нам родят Прелестный лик, чарующий все взгляды, Как злой тиран в тиши готовят яд, Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда. Ведь время неустанно гонит лето К убожеству уродливой зимы, Где снегом все, как саваном одето, Где листья и цветы - добыча тьмы. Когда в стенах хрустального фиала Не жил бы вешний запах и зимой, То сладость бы его не оживала, И память бы о нем была немой. Но, извлеченный из цветов, зимою Хранит он хоть на вид - их суть собою. Сонет 5 в переводе М.Чайковского | Минуты те же, что произвели Прелестный образ, радующий глаз, Красу его сметут с лица земли, Обезобразят все, ожесточась. И время неустанное ведет На смену лету дикость злой зимы: Листва спадает, вместо соков - лед, Краса в снегу, и всюду царство тьмы. И если бы не летний свежий дух - Текучий узник в ясном хрустале - То вся бы красота исчезла вдруг, И след ее пропал бы на земле. Зимой цветок теряет лишь наряд, Но сохраняет душу - аромат. Сонет 5 в переводе А. Финкеля |
Then hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me*, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so. Sonnet 90 by William Shakespeare в оригинале. | Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда! Сонет 90 в переводе C. Маршака |
Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне, Когда гоним я роком и людьми. Примкни скорей к враждебной мне судьбине, Но медленной отравой не томи! Когда душа печали сбросит гнет, О, не буди подавленную муку! За бурей вслед пусть дождик не идет... Не замедляй решенную разлуку, Покинь, - но не последним, умоляю, За меньшими печалями вослед, Нет, сразу порази! Тогда познаю Тягчайшую из выпавших мне бед. И горе, что считаю ныне горем, Покажется мне каплей рядом с морем! Сонет 90 в переводе М.Чайковского | Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие легче станут во сто крат. Сонет 90 в переводе А. Финкеля |
Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlooked for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies burid, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famousd for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour rasd quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am belovd Where I may not remove, nor be removd. Sonnet 25 by William Shakespeare в оригинале. | Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим! Сонет 25 в переводе C. Маршака |
Пусть баловня изменчивой толпы Пленяют блеск и внешние награды, - А я, лишенный этих благ судьбы, Таю в тиши сердечную отраду. Любимцы королей свой пышный цвет - Как лютик солнцу - к трону обращают, Но гордости у них и следа нет: Суровый взгляд их счастье убивает. Герой войны, прославленный в боях, Хоть раз вслед тысячи побед сраженный, С вершины славы падает во прах, Тем, за кого сражался, посрамленный. А я, любя, тем счастлив, что любим, Незаменимому - незаменим. Сонет 25 в переводе М.Чайковского | Кто под счастливой родился звездой, Гордится честью, титулом, наградой. А я, лишенный этого судьбой, В нежданном счастье нахожу отраду. Как ноготки под солнечным лучом, Цветут под взглядом принца фавориты. Но падают в величии своем, Суровостью очей его убиты. Добывший славу в битвах без числа, Одну хотя бы проиграет воин, - И вот забыты все его дела, И в книге славных быть он не достоин. Но счастлив я: люблю я и любим И от любви своей неотделим. Сонет 25 в переводе А. Финкеля |
Использованные ресурсы:
http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom/
http://proffi95.ru/clubs/100_luchshie-sonety-shekspira.html
www.obozrevatel.com/lady/wisdom/08946-8-mudryih-sonetov-shekspira-o-zhiznennyih-tsennostyah.htm
ЛИФШИЦ Ю. КАК ПЕРЕВОДИТЬ СОНЕТЫ ШЕКСПИРА
Краткое практическое руководство. М.: БД "Русский Шекспир", 2009.
Астрономический календарь. Декабрь, 2018
Почта
Земля на ладонях. Фантастический рассказ
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Извержение вулкана