С данным проектом ученик выступил на районной учебно-практической конференции "Поиск и творчество", в номинации: Научные искания молодых «Гуманитарное направление», где занял 1 место. Данная работа имеет практическую значимость для учителей, работающих в полиэтнических школах.
Отдел образования администрации Волгодонского района
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение:
Лагутнинская средняя общеобразовательная школа
Номинация: Научные искания молодых «Гуманитарное направление»
УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ (ТВОРЧЕСКАЯ) РАБОТА
по теме:
Трудности изучения русского языка как неродного,
связанные с особенностями турецкого языка
Ф.И.О. учащегося: Сайдаров Мурат Бахрамович
10 класса МБОУ: Лагутнинская СОШ
Руководитель: Борисова Галина Алексеевна,
учитель русского языка и литературы
х.Лагутники
2017
Оглавление
2.1. Сходства и различия фонетической системы турецкого и русского языков, их влияние на орфографию __________________________________6
2.2.Особенности словообразования __________________________________8
2.3. Грамматические особенности образования новых форм в турецком языке ___________________________________________________________10
2.4. Особенности морфологии ______________________________________11
2.5. Порядок слов в предложении ___________________________________13
1. Введение.
В нашей школе обучаются ребята, для которых русский язык не является родным (40 %). В основном это дети турецкой национальности. Я сам владею двумя языками: родным (турецким) и русским. В последнее время меня очень сильно стала волновать проблема низкой грамотности среди учащихся турецкой национальности. Размышляя над этой проблемой, я пришёл к выводу, что чаще всего трудности в изучении русского языка связаны с особенностями турецкого языка.
Актуальность темы. Низкая грамотность, неумение правильно сформулировать мысль — именно об этом говорят сейчас в нашем государстве на всех уровнях. Возможно, результаты моего исследования помогут в обучении ребят, для которых русский язык не является родным, но является нужным и важным.
Целью моего исследования является выявление имеющихся особенностей и закономерностей турецкого языка в сопоставлении с особенностями и закономерностями русского языка.
В соответствии с поставленной целью выдвинуты следующие задачи:
Предмет исследования: фонетика, словообразование, морфология, синтаксис турецкого и русского языков.
Методы: исследование, сопоставительно-сравнительный анализ.
Значимость и ценность полученных результатов. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении пособий для детей турецкой национальности по русскому языку.
Написанию моей работы способствовало изучение лингвистических учений Н.А. Баскакова, В.В. Виноградова, справочные источники Wikipedia, словари.
2. Особенности русского и турецкого языков.
Уже тот факт, что указанные языки - языки разного строя, говорит о том, что они имеют существенные различия. Русский язык «флективный (от лат. flectivus «гибкий») — устройство языка синтетического типа, при котором доминирует словоизменение при помощи флексий — окончаний, сочетающих сразу несколько значений»[1]. А турецкий - «агглютинативный (от лат. agglutinatio — приклеивание) - имеющий строй, при котором доминирующим типом словоизменения является агглютинация («приклеивание») различных формантов (суффиксов, причём каждый из них несёт только одно значение)»[2]. Агглютинативный строй противопоставлен флективному, в котором каждый формант несёт сразу несколько неразделимых значений (например, падеж, род, число и т. п.). Более важно то, что в агглютинативных языках форманты не образуют неделимых структур и не изменяются под влиянием других формантов. Это важнейший фактор различия языков, но, конечно, есть и сходства.
Мы рассмотрим некоторые особенности турецкого языка, которые вызывают трудности у детей турецкой национальности при изучении русского языка.
2.1. Сходства и различия фонетической системы турецкого и русского языков, их влияние на орфографию.
Система гласных и согласных в русском и турецком языках значительно отличается друг от друга. Мы приведём примеры тех особенностей, которые, на наш взгляд, вызывают особые затруднения у носителей турецкого языка при изучении русского.
А) В турецком языке восемь гласных букв: a, ı, o, u, e, i, ö, ü.
Они делятся на твёрдые (kalın): a, ı, o, u и мягкие (ince): e, i, ö, ü
В русском языке, как известно, гласные не бывают твёрдыми или мягкими, это уже особенность согласных. А значит, при изучении русского языка может возникнуть проблема определения твёрдости и мягкости не согласного звука, а гласного. Но такие проблемы на уровне теоретических знаний возникают не так часто, потому что многие родители ограничиваются знаниями турецкого языка на уровне разговорного. Что касается практики, то именно здесь часто наблюдаются ошибки в произношении слов.
Б) В турецком языке отсутствует шипящий согласный «щ». Почти в каждой тетради учеников 1-6 класса легко найти букву «ш» вместо буквы «щ». В тетрадях старшеклассников такие ошибки встречаются реже, но всё же есть.
В) Согласные звуки в турецком языке, как и в русском, тоже бывают глухими и звонкими. Но здесь тоже не всё так легко, как кажется.
Дело в том, что по правилам турецкого языка, если слово из нескольких слогов оканчивается на глухой согласный p, ç, t, k и после него стоит следующее слово, начинающиеся с гласного, тогда этот глухой согласный меняется на звонкий таким вот образом:
p -> b; ç -> c; t -> d; k -> ğ
Примеры:
dolap (ящик) - dolabı (этот ящик)
tokat (кулак) - tokadı (этот кулак)
çocuk (ребёнок) - çocuğu (этого ребёнка)
или
ç-->c: yargıç — yargıcım (я судья)
t-->d: kurt — kurdum (я волк)
k-->ğ: kelebek — kelebeğim (я бабочка)
В русском языке такое недопустимо, здесь мы знаем орфограмму правописания парных звонких и глухих согласных на конце слова, которая говорит нам, что парный согласный на конце слова нужно проверять, для этого необходимо изменить слово так, чтобы после этого парного согласного следовал гласный звук или сонорный, и вывод: какую согласную пишем в проверочном слове, такую же пишем и в проверяемом.
Это существенное различие в написании согласных вызывает большие трудности при изучении русского языка уже на начальном этапе.
Далее хотелось бы обратить внимание на ударение. В русском языке ударение, как мы знаем, подвижное, и ударный гласный произносится чётче и длительнее. В турецком языке ударение пока мало изучено, но всё же есть некоторые особенности, например: ударные по длительности не отличаются от безударных, а в изолированной позиции всегда приходится на последний слог. Учитывая подвижность ударения в русском языке, становится вполне объяснимо, почему нам часто приходится наблюдать в речи ошибки, связанные именно с ударением.
2.2. Особенности словообразования.
Из школьной программы мы знаем, что в русском языке есть много способов образования слов: приставочный, суффиксальный, приставочно-суффиксальный, бессуффиксный, сложение корней, основ, слов и способ перехода слова из одной части речи в другую. Такого разнообразия способов образования слов мы не найдём в турецком языке.
Как и все тюркские языки, турецкий — агглютинативный, то есть язык, для которого характерно выражение грамматических функций путем присоединения в определенном порядке специальных грамматических морфем — аффиксов к основе слова (или к его корню). Такой способ словообразования позволяет быстро и просто создавать достаточно много лексических комбинаций, а также новых лексем и понятий.
Если сопоставить отдельные случаи из двух языков, то можно обнаружить общее, так в русском языке есть суффиксы, которые служат для образования уменьшительно-ласкательных прилагательных:
В турецком языке тоже есть аналогичные суффиксы, которые тоже служат для образования уменьшительно-ласкательных прилагательных:
ufacık (крошечный), minicik(малютка)
Как уже упоминалось ранее, турецкий язык — агглютинативный, поэтому все слова образуются только путём присоединения аффиксов (специальных грамматических морфем, стоящих после основы (или корня). Аффиксы объединены в группы в зависимости от того, что они обозначают.
Например, аффикс -ci образует слова, обозначающие профессию и род деятельности, от основы глагола и существительного. При этом сам аффикс может выступать в восьми вариантах: -cı; -ci; -cu; -cü; -çı; -çi; -çu; -çü — в зависимости от того, какой гласный или согласный стоит в последнем слоге основы слова:
öğren -> öğrenci (учить -> ученик, студент);
iş -> işçi (работа, дело -> рабочий)
Суффиксальный способ образования слов - это способ, общий для рассматриваемых языков, поэтому и воспринимается легко. Но остальные способы образования слов (особенно приставочный) ввиду отсутствия аналогии в турецком языке требуют от учащихся максимальных усилий.
2.3. Грамматические особенности образования новых форм в турецком языке.
Надо отметить, что в турецком языке существуют более сложные правила присоединения аффиксов , причём это не только словообразовательные суффиксы, но и формообразующие, которые служат для образования новых форм слова (например, для образования формы времени, для образования утвердительной, отрицательной, вопросительной формы слова или даже предложения).
Чтобы подробно описать особенности образования различных грамматических форм в турецком языке, надо быть компетентным в этой области, к сожалению, у меня пока недостаточно знаний, чтобы научно описать этот процесс, но на примере я покажу, как сильно различаются в этой области русский и турецкий языки.
Возьмём в качестве примера название фильма « Пусть они не сбивают воздушного змея». На турецком языке это будет звучать так: «Uçurtmayı vurmasınlar». Сразу видно, что даже количество слов в предложении сильно разнится: в предложении на русском языке шесть слов, а на турецком — всего два. Попробуем разобраться. Это предложение можно разложить следующим образом: Uçurtma-yı vur-ma-sın-lar, дословно перевод будет выглядеть так: воздушный змей-его сбивать-не-пусть-они. Окончание -yı указывает на определённый винительный падеж; -ma означает отрицание; -sın — показатель повелительного наклонения, -lar — аффикс сказуемости III лица мн.ч.
2.4. Особенности морфологии.
Во всех тюркских языках «отсутствует грамматическая категория рода»[3], присущая большинству индоевропейских языков. Одно из возможных объяснений отсутствия в турецком языке пола или рода вытекает из природы диалогических отношений. В рамках прямых отношений «я — ты» языковая дифференциация рода излишняя, поскольку это различие очевидно и в наличии: я вижу, что ты женщина, ты видишь, что я мужчина. С другой стороны, этот факт также может служить лишним доказательством большей значимости в турецком языке, а стало быть, и в турецком сознании, непосредственных, прямых, лицом к лицу отношений. Для турецкого языка речь может идти только о способах выражения биологического пола, встречающихся в наименованиях некоторой части людей и животных. В случае необходимости турки различают названия лиц мужского и женского пола, самцов и самок животных. Для этого используются следующие средства.
Лексический способ. В определенных случаях понятие пола заключено уже в самом значении слова:
1. В терминах родства и в названиях живых существ (в их делении на мужчин и женщин, самок и самцов): erkek — «мужчина»; kız — «дочь», «девушка»;
2. В названиях животных в зависимости от хозяйственного значения: aygır — «жеребец».
Синтаксический способ реализуется в словосочетаниях, состоящих из общевидового слова (названия) и определяющего слова, семантика которого точно указывает на принадлежность к определенному полу, например: erkek inek — «бык», dişi inek — «корова». Как видно из этих примеров, такими словами — уточнителями являются erkek «самец» и dişi «самка»[4].
Ещё одна особенность — отсутствие предлогов и наличие послелогов — очень сильно влияет на качество речи. В турецком языке нет предлогов, но есть пять падежей, которые их заменяют. Падежи образуются при помощи прибавления к существительным специальных окончаний (аффиксов).
Например: patron – начальник patronda – у начальника
Как видно из примера, ошибки в правописании предлогов вполне объяснимы.
Такие различия в языках, на мой взгляд, особенно влияют на устную и письменную речь. Ведь, чтобы верно выразить и записать мысль, необходимо соблюдать и грамматические, и орфографические, и морфологические, и синтаксические нормы.
2.5. Порядок слов.
Итак, теперь мы видим, что особенности образования различных грамматических форм в турецком языке влияют на построение целого предложения. Но при этом необходимо учитывать и правила порядка слов в предложении.
Порядок слов в турецком предложении «подлежащее — дополнение — сказуемое» является типичной особенностью всех тюркских языков, правда, положение слов иногда может меняться в зависимости от ситуации высказывания.
Рассмотрим предложение, известное нам из азбуки :
Мама мыла раму.
С точки зрения синтаксиса русского языка, это предложение с прямым порядком слов имеет привычную схему: «подлежащее — сказуемое — дополнение». По-турецки это предложение должно звучать только так:
Мама раму мыла.
По правилам турецкого языка, сказуемое всегда стоит на последнем месте. А такой порядок влияет на коммуникативную составляющую речи. Поэтому, прервав собеседника на полуслове, можно так и не понять содержание всего высказывания. Именно поэтому воспитанные турки внимательно слушают собеседника и дожидаются окончания фразы.
3. Заключение.
В своей работе я постарался показать, почему дети турецкой национальности испытывают трудности в изучении русского языка.
Сопоставив особенности двух языков, можно сделать вывод, что данные языки имеют как сходства, так и значительные различия, которые вызывают особые затруднения, а иногда и полное непонимание у детей турецкой национальности. А значит, есть проблемы, которые необходимо решать.
На мой взгляд, можно организовывать дополнительные занятия, на которых трудные темы русского языка рассматривались бы в сравнении с турецким. Конечно, на этих занятиях хотелось бы заниматься совершенствованием устной и письменной речи.
Было бы хорошо выпустить такую дополнительную литературу, которая помогала бы совершенствовать навыки правописания дома без посторонней помощи.
Ещё очень важно, чтобы помощь в изучении русского языка оказывал не только учитель, но и родители, которые, порой, знают русский язык хуже нас. А значит необходимо совершенствоваться и родителям, возможно даже организовать для них курсы.
Литература:
Приложение
Презентация Microsoft Office Power Point 2003.
[1] Т.Ф. Ефремова. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный (онлайн версия).
[2] http://ru.wikipedia.org/wiki
[3] Н.А. Баскаков. Тюркские языки. М.: Изд.вост.лит.,1960, 2006.
[4] А. Н. Кононов «Грамматика современного турецкого литературного языка», с.64
Слайд 1
Районная учебно-исследовательская конференции «Поиск и творчество-2017» Автор работы: Сайдаров Мурат, учащийся 10 класса Место выполнения: МБОУ Лагутнинская СОШ, х. Лагутники Руководитель: учитель русского языка и литературы Г.А. Борисова 2017г. Номинация: Научные искания молодых «Гуманитарное направление» УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ (ТВОРЧЕСКАЯ) РАБОТА по теме: Трудности изучения русского языка как неродного, связанные с особенностями турецкого языкаСлайд 2
В нашей школе обучаются ребята, для которых русский язык не является родным (40 %). В основном это дети турецкой национальности. Актуальность темы: низкая грамотность, неумение правильно сформулировать мысль — именно об этом говорят сейчас в нашем государстве на всех уровнях. Возможно, результаты нашего исследования помогут в обучении ребят, для которых русский язык не является родным, но является нужным и важным. Цель исследования : выявление имеющихся особенностей и закономерностей турецкого языка в сопоставлении с особенностями и закономерностями русского языка. Задачи : на фактическом материале выявить особенности, имеющиеся в турецком языке в сопоставлении с данными русского языка; показать сходства и различия фонетической системы турецкого и русского языков; рассмотреть особенности словообразования в турецком языке; рассмотреть грамматические особенности образования новых форм в турецком языке; проанализировать трудности, связанные с порядком слов в предложении.
Слайд 3
Предмет исследования : фонетика, словообразование, морфология, синтаксис турецкого и русского языков. Методы : исследование, сопоставительно-сравнительный анализ. Значимость и ценность полученных результатов . Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении пособий для детей турецкой национальности по русскому языку.
Слайд 4
Особенности русского и турецкого языков Русский язык Турецкий язык при котором доминирует словоизменение при помощи флексий — окончаний, сочетающих сразу несколько значений флективный агглютинативный при котором доминирующим типом словоизменения является агглютинация («приклеивание») различных формантов (суффиксов, причём каждый из них несёт только одно значение )
Слайд 5
Сходства и различия фонетической системы турецкого и русского языков, их влияние на орфографию А) В турецком языке восемь гласных букв: a, ı, o, u, e, i, ö, ü. Они делятся на: 1. твёрдые (kalın): a, ı, o, u 2. мягкие (ince): e, i, ö, ü Б) В турецком языке отсутствует шипящая согласная « щ ». Г) По правилам турецкого языка, если слово из нескольких слогов кончается на глухую согласную p, ç, t, k и после неё стоит окончание или приставка следующего слова, начинающаяся с гласной, тогда эта глухая согласная меняется на звонкую: В русском языке 10 гласных букв, они не бывают твёрдыми или мягкими, это уже признаки согласных. Б) А значит звук [ щ ] приводит к затруднениям в произношении, буква Щ часто заменяется буквой Ш . Г) В русском языке такое недопустимо, мы знаем орфограмму правописания парных звонких и глухих согласных на конце слова: ду б — ду б ы, лу г — лу г а, тру д - тру д ы dola p (ящик) - dola b ı (этот ящик) toka t (кулак) - toka d ı (этот кулак) çocu k (ребёнок) - çocu ğ u (этого ребёнка)
Слайд 6
Особенности словообразования суффиксы, которые служат для образования уменьшительно-ласкательных прилагательных: В русском языке: В турецком языке: - еньк - (бел еньк ий) - cık (-cık, -cik, -cuk, -cük) - оньк - (лёг оньк ий) - çık (-çık, -çik, -çuk, -çük) ufa cık (крошечный), mini cik (малютка) Такой способ образования слов является общим для обоих языков, поэтому особых затруднений не вызывает. Но остальные способы образования (особенно приставочный) ввиду отсутствия аналогии в турецком языке требуют от учащихся максимальных усилий.
Слайд 7
Грамматические особенности образования новых форм в турецком языке В турецком языке существуют более сложные правила присоединения аффиксов , причём это не только словообразовательные суффиксы, но и предикативные суффиксы , которые служат для образования новых форм слова (например, для образования формы времени, для образования утвердительной, отрицательной, вопросительной формы слова или предложения ). Возьмём в качестве примера название фильма « Пусть они не сбивают воздушного змея ». На турецком языке это будет звучать так: « Uçurtmayı vurmasınlar » Это предложение можно разложить следующим образом: Uçurtma- yı vur- ma - sın - lar , дословно перевод будет выглядеть так: воздушный змей-его сбивать-не-пусть-они . Окончание - yı указывает на определённый винительный падеж; - ma означает отрицание; - sın — показатель повелительного наклонения, - lar — аффикс сказуемости III лица мн.ч.
Слайд 8
Особенности морфологии «Моя папа» или «мой мама» Во всех тюркских языках отсутствует грамматическая категория рода. В турецком языке местоимений, указывающих на род просто НЕТ . Русские слова ОН, ОНА , ОНО на турецкий переводятся одним словом – О – он . Но все же есть несколько способов определения пола: 1. Лексический: erkek — «мужчина»; kız — «дочь», «девушка» 2. Синтаксический способ реализуется в словосочетаниях, состоящих из общевидового слова (названия) и определяющего слова, указывающего на принадлежность к определенному полу, например: erkek inek — «бык», dişi inek — «корова». Отсутствие предлогов. В турецком языке нет предлогов, но есть пять падежей, которые их заменяют. Падежи образуются при помощи прибавления к существительным специальных окончаний (аффиксов). Например: patron – начальник patron da – у начальника
Слайд 9
Порядок слов в предложении Особенности образования различных грамматических форм в турецком языке влияют на построение целого предложения. По правилам турецкого языка, сказуемое всегда стоит на последнем месте «подлежащее — дополнение — сказуемое» Мама раму мыла . В русском языке порядок слов гораздо подвижнее «подлежащее — сказуемое — дополнение» Мама мыла раму. Раму мыла мама. Мыла раму мама
Слайд 10
Заключение Вывод: Сопоставив особенности двух языков, можно сделать вывод, что данные языки имеют как сходства, так и значительные различия, которые вызывают особые затруднения, а иногда и полное непонимание у детей турецкой национальности. Но русский язык является государственным, и знать его должен каждый гражданин нашей страны. Возможно, нижеперечисленные мероприятия помогут детям турецкой национальности овладеть русским языком в совершенстве: организация дополнительных занятий, на которых трудные правила русского языка рассматривались бы в сопоставлении с турецким выпуск вспомогательной дополнительной литературы, которая помогала бы совершенствовать навыки правописания дома без посторонней помощи организация курсов русского языка для родителей
Слайд 11
Спасибо за внимание.
Рисуем зимние домики
Император Акбар и Бирбал
Снег своими руками
Гораздо больше риска в приобретении знаний, чем в покупке съестного
Зимовье зверей