Данное исследование проведено в области английской лингвистики с целью подтверждения или опровержения гипотезы о том, что для любого русского фразеологизма в английском языке найдется фразеологизм – «дубликат». Гипотеза появилась вследствие прочтения рассказов Николая Носова, заинтересовавших особенностями языка повествования, что частично обусловлено употребленными автором на страницах его рассказов фразеологизмами. Вне зависимости от того, будет ли гипотеза подтверждена или опровергнута, цель работы – найти наиболее точный перевод встретившихся в текстах трех рассказов Н.Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук» и «Огородники» русских фразеологизмов на английский язык. В данной работе рассмотрены различные способы перевода использованных Н.Носовым на страницах выше упомянутых рассказов русских фразеологизмов на английский язык.Данное исследование проведено в области английской лингвистики с целью подтверждения или опровержения гипотезы о том, что для любого русского фразеологизма в английском языке найдется фразеологизм – «дубликат». Гипотеза появилась вследствие прочтения рассказов Николая Носова, заинтересовавших особенностями языка повествования, что частично обусловлено употребленными автором на страницах его рассказов фразеологизмами. Вне зависимости от того, будет ли гипотеза подтверждена или опровергнута, цель работы – найти наиболее точный перевод встретившихся в текстах трех рассказов Н.Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук» и «Огородники» русских фразеологизмов на английский язык. В данной работе рассмотрены различные способы перевода использованных Н.Носовым на страницах выше упомянутых рассказов русских фразеологизмов на английский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizmy_-_problema_perevodchika_po_rasskazam_nikolaya_nosova_.docx | 67.33 КБ |
КОМИТЕТ ПО ОБРАЗОВАНИЮ
АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДСКОГО ОКРУГА «ГОРОД КАЛИНИНГРАД»
Открытая XXIV ученическая научно-практическая конференция
«Поиск и творчество»
секция иностранных языков
Фразеологизмы – проблема переводчика: по рассказам Николая Носова.
Исследовательская работа
выполнена учениками 6 Д класса МАОУ СОШ №46 с УИОП
Мельник Юлией Романовной,
Ситниковой Аленой Владимировной,
Чедыряном Данилой Васильевичем.
Научный руководитель: учитель английского языка МАОУ СОШ №46 с УИОП Машина Альбина Викторовна.
Калининград 2016
Содержание
Введение
Недавно мы с одноклассниками прочитали рассказы Николая Носова. Рассказы нам очень понравились, потому что читать их весело. Поделившись друг с другом мнением о прочитанном, у нас возник вопрос: а что делает эти рассказы такими веселыми? Стали рассуждать: во-первых, забавный сюжет, во-вторых, язык, которым они написаны. А что придает особые юмористические нотки языку этих рассказов? На наш взгляд, это появляющиеся в нужных местах забавные фразы, такие как «до свадьбы заживет», «чтоб тебя разорвало», «взять на буксир», «чуть со смеху не лопнули». Подобные фразы или выражения называются фразеологизмами. Именно они придают соль языку рассказов.
Если попробовать перевести эти чудесные рассказы на английский язык, как сохранить заложенный в их языке юмор? Мы решили попробовать составить небольшой словарь перевода русских фразеологизмов в помощь всем тем, кто планирует работать с переводом рассказов Н.Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук», «Огородники» на английский язык.
Данное исследование проводится с целью подтвердить или опровергнуть гипотезу о том, что для любого русского фразеологизма в английском языке найдется фразеологизм – «дубликат». Гипотеза появилась вследствие прочтения нами рассказов Николая Носова, заинтересовавших особенностями языка повествования, что частично обусловлено употребленными автором на страницах его рассказов фразеологизмами. Вне зависимости от того, будет ли гипотеза подтверждена или опровергнута, цель работы – найти наиболее точный перевод встретившихся в текстах трех рассказов Н.Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук» и «Огородники» русских фразеологизмов на английский язык.
Актуальность исследования
Фразеологизмы не являются главной составляющей языка, но они существуют, и, придавая тонкие оттенки смыслу той или иной фразы, становятся насущной проблемой для адекватного перевода, в связи с чем, мы полагаем, наше исследование имеет определенную филологическую значимость.
Объект исследования
Объектом нашего исследования являются три рассказа Н.Носова: «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук», «Огородники».
Предмет исследования
Предметом нашего исследования являются русские фразеологизмы, найденные на страницах рассказов Н.Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук», «Огородники».
Методы исследования
Гипотеза
Авторы выдвигают следующую гипотезу: любой русский фразеологизм можно перевести на английский язык, найдя ему соответствующий дубликат среди английских фразеологизмов.
Цель работы
Цель нашей работы – подобрать наиболее адекватный перевод встречающихся в рассказах Н.Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук» и «Огородники» русских фразеологизмов на английский язык.
Задачи работы
Глава 1
Анализ материала рассказов Н.Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук», «Огородники»
Что такое фразеологизм? Словарь С.И. Ожегова дает такое определение: «Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому».[1] Возникает следующий вопрос: а что такое идиома? В этом же словаре читаем: «Идиома – оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов».[2] Пока не очень понятно, идиома и фразеологизм одно и то же или все-таки нет. Изучаем справочную литературу дальше. Советский энциклопедический словарь дает такую информацию: «Идиома (из греческого idΊὀma- особенность, своеобразие) – то же, что фразеологизм».[3] Там же: «Фразеологизм (фразеологическая единица, идиома) - выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов».[4] Делаем вывод: идиома и фразеологизм синонимы. И то и другое означает некое выражение, которое невозможно разъединить на отдельные составляющие, значение которого никак не связано со значением каждого отдельного входящего в его состав слова.
Опираясь на полученную информацию, мы выделили в указанных рассказах 20 фразеологизмов. В рассказе «Огородники»: взять на буксир; все равно; сойти с ума; для виду; не видать, как своих ушей. В рассказе «Тук – тук – тук»: сам себе хозяин; на всякий случай; чуть со смеху не лопнули; чтоб тебя разорвало; накостылять по шее; до смерти; с ног валиться; чуть не плакать; спит, как убитый. В рассказе «Бенгальские огни»: провалиться под землю; в три погибели; да ну тебя; до свадьбы заживет; и дело с концом; ходить на голове.
Следующий этап нашей работы – поиск адекватных вариантов перевода для выше указанных фразеологизмов на английский язык. Поиск осуществляется с помощью справочной литературы – словарей («Russian-English Idiom Dictionary» под редакцией А. Витека, «The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions» П. Борковского и «Russian-English Dictionary of Idioms» С. Любенской,). Изучив варианты перевода, предлагаемые в выше упомянутых, а также в других, указанных в списке используемой литературы источниках (каждый фразеологизм рассматривался нами как минимум в пяти словарях), мы пришли к выводу, что для выбора наиболее адекватного варианта перевода из имеющихся, нужно внимательно изучить контекст и сконцентрироваться на нейтральном значении фразеологизма. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода. Ухтомский А.В. в своей диссертации «Приемы и методы перевода фразеологизмов» перечисляет следующие возможные способы перевода фразеологизмов – полный фразеологический эквивалент, частичный фразеологический эквивалент, дословный перевод, описательный перевод и другие.[5] Выбор способа перевода зависит от каждого индивидуального случая. Задачей переводчика является выбрать наиболее удачное решение.
На наш взгляд, в рассказах Н.Носова фразеологизмы придают речи героев особую живую нотку, помогают воспринять персонажей не просто вымышленными героями придуманного автором рассказа, а живыми людьми, каких можно встретить на улице, у себя в подъезде или в школе. У Н.Носова идиомы убирают излишнюю «правильность» речи персонажей литературного произведения, способствуют созданию забавной юмористической атмосферы вокруг героев. Рассказы написаны в сороковые годы ХХ века, почти восемьдесят лет назад, и язык современный, на котором общаются дети сейчас, изменился. Идиомы, использованные в рассказах, уже не так активно существуют в современной жизни, для современного читателя они придают тексту оттенок ретро, создают неповторимое очарование чего-то прошедшего, но такого доброго и позитивного. Мы считаем, что в данном случае нужно подбирать достаточно безобидный вариант из имеющихся для перевода, не слишком современный, не слишком грубый, но, в то же время, достаточно эмоциональный и убедительный.
Глава 2
Анализ лексических единиц английского языка, выбранных для перевода русских фразеологизмов в рассказах Н.Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук», «Огородники»
Мы приводим три таблицы, в которых объясняется нейтральное значение каждого из перечисленных в первой главе фразеологизмов и предлагаются адекватные им, на наш взгляд, эквиваленты из английского языка. За каждой таблицей следует перевод содержащих фразеологизмы предложений на английский язык с использованием подобранных нами эквивалентов.
Н.Носов.Бенгальские огни
Фразеологизм | Нейтральное значение фразеологизма | Перевод фразеологизма на английский язык |
1.Провалиться под землю | Исчезнуть | Vanish into thin air |
2.В три погибели | Три раза согнуть | Bend down |
3.Да ну тебя | Отстань | Oh, bother you! |
4.До свадьбы заживёт | Время пройдёт и все наладится | Right as rain |
5.И дело с концом | Что-либо окончится | End up |
6.Ходить на голове | Резвиться | To romp |
1.Исчез, словно провалился под землю вместе со своей ёлкой. -
It looked as if he had vanished into thin air with his New Year Tree.
2. Я согнулся в три погибели. - I bent down.
3. Да ну тебя! - Oh, bother you!
4.Ничего, до свадьбы заживёт! - Do not worry, you’ll soon be right as rain.
5.Отдай её на сегодня мне, - говорит Мишка, и дело с концом. -
Give it to me for today and let’s end up with it.
6.Ребята никого не стеснялись и чуть ли не ходили на головах. - Kids felt absolutely at home and were romping around in the room.
Н.Носов.Tук-Тук-Тук
Фразеологизм | Нейтральное значение фразеологизма | Перевод фразеологизма на английский язык |
1.На всякий случай | На случай неожиданности | Be on the safe side |
2. Чуть со смеху не лопнуть | Очень смешно | Split one’s sides |
3. Чтоб тебя разорвало | Способ возмущения | Blast you |
4. Накостылять по шее | Cильно избить | To beat up |
5. До смерти перепугаться | Сильно испугаться | Scare the daylights out of someone |
6. С ног валиться | Сильная степень усталости | Be dead on one’s feet |
7. Чуть не плакать | Сильная досада | Burst into tears |
8. Спать как убитый | Крепко спать | Sleep like a log |
9. Сам себе хозяин | Сам всё решает | Be one’s own master |
1. Так, на всякий случай. - Just to be on the safe side.
2. Мы с Костей чуть со смеху не лопнули. - Kostya and I might have split our sides with laughter.
3. Ах, чтоб тебя разорвало! - Oh, blast you!
4. Да накостылять им по шее, чтоб не мешали спать! - Let’s beat them up for us to have a chance to sleep!
5. До смерти ему перепугаться. –Let it scare the daylights out of him.
6. Устали мы, прямо с ног валимся. - Completely dead on our feet we are!
7. Мы с Костей чуть не плакали от обиды. - Kostya and I were about to burst into tears, so offended we felt.
8. Мишка спал как убитый и нечего не слышал. - Mishka was sleeping like a log and heard nothing.
9. Мы сидим и пьём чай, сами себе хозяева. - We are having tea, our own masters.
Н. Носов. Огородники
Фразеологизм | Нейтральное значение фразеологизма | Перевод фразеологизма на английский язык |
| Оказывать поддержку, выручать | Help alone |
| То есть без разницы | All the same |
| Эмоциональное выражение по поводу чего- то необычного | Lose one’s mind |
| Не серьёзно, для отвлечения внимания | Put on a show |
| Никогда не получить чего - то | To kiss something goodbye |
1.Ещё и ребятам поможем, на буксир кого надо возьмём. Надо их на буксир взять – сказал Ваня. - We’ll also help our mates, we’ll help those who need it alone.
2.Всё равно земля сама не вскопается. Всё равно мы позже всех кончим. – It’s all the same, earth won’t be dug up by itself. It’s all the same we’ll be the last to finish.
3.С ума, говорю, сошёл. - You have lost your mind, I said.
4.Вечером все легли спать. И мы с Мишкой легли только для виду. - In the evening we all went to sleep. So did Mishka and me but just to put on a show.
5.Вставай! А то не видать нам знамени, как своих ушей. Не видать вам знамени, как своих ушей. - Wake up! Otherwise we’ll kiss the banner goodbye. You’ll kiss the banner goodbye.
Выбранные нами варианты перевода, по мнению авторов, по большей части, не слишком современны, что соответствует атмосфере рассказов, достаточно эмоциональны, но без грубости, область их применения – разговорная речь, некоторые за счет своего немного «поэтического» звучания в сочетании с бытовой ситуацией подчеркивают комический эффект последней (например, “ Vanish into thin air”, “ To kiss something goodbye”).
Глава 3
Лексические единицы английского языка – эквиваленты значению фразеологизмов в рассказах Н.Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук», «Огородники»
В третьей части нашего исследования мы провели работу по определению того, к каким лексическим единицам относятся выбранные нами для передачи значения русских фразеологизмов английские языковые эквиваленты. Основными источниками информации на данном этапе для нас стали следующие издания: Большой англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина, Oxford Idiom Dictionary for Learners of English, Longman Idioms Dictionary, Cambridge International Dictionary of English, а также интернет источники: https://www.native-english.ru и http://www.macmillandictionary.com. Результаты отражены в ниже представленной таблице.
Единица английского языка | Определение языковой единицы |
| Idiom (идиома) |
| Verb (глагол) |
| Phrase (фраза) |
| Idiom (идиома) |
| Phrase verb (фразовый глагол) |
| Verb (глагол) |
| Phrase (фраза) |
| Idiom (идиома) |
| Phrase (mostly spoken) (разговорная фраза) |
| Phrasal verb (фразовый глагол) |
| Idiom (идиома) |
| Idiom (идиома) |
| Idiom (идиома) |
| Idiom (идиома) |
| Phrase (фраза) |
| Phrasal verb (фразовый глагол) |
| Phrase (mostly spoken) (разговорная фраза) |
| Idiom (идиома) |
| Phrase (фраза) |
| Idiom (идиома) |
Исходя из полученных данных, делаем вывод о том, что только 9 русских фразеологизмов из 20, встретившихся в трех разбираемых нами рассказах Н.Носова, имеют эквивалент также в виде идиом в английском языке. 11 русских фразеологизмов не имеют соответствующего идиоматического дубликата в английском языке, для их перевода мы можем использовать глаголы, фразовые глаголы или составленные из отдельных слов фразы, наиболее точно отражающие смысл переводимого фразеологизма. Прибегнув к математическим вычислениям, приходим к следующему результату:
Языковые единицы, используемые для перевода русских фразеологизмов на английский язык | Количество единиц (процент от общего количества русских фразеологизмов в рассказах Н.Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук», «Огородники» - 20) |
Идиомы | 9 (45%) |
Глаголы | 2 (10%) |
Фразовые глаголы | 3 (15%) |
Фразы | 6 (30%) |
Английские идиомы (дубликаты) есть для следующих русских идиом:
Русская идиома | Английская идиома |
| Vanish into thin air |
| Right as rain |
| Split one’s sides |
| Scare the daylights out of someone |
| Be dead on one’s feet |
| Burst into tears |
| Sleep like a log |
| Lose one’s mind |
| To kiss something goodbye |
Следующие русские идиомы переведены с помощью английских глаголов:
Русская идиома | Перевод на английский язык |
| Bend down |
| To romp |
Следующие русские идиомы переведены с помощью фразовых английских глаголов:
Русская идиома | Перевод на английский язык |
| End up |
| To beat up |
| Help alone |
Следующие русские идиомы переведены с помощью составленных из отдельных английских слов фраз:
Русская идиома | Перевод на английский язык |
| Oh, bother you! |
| Be on the safe side |
| Blast you! |
| Be one’s own master |
| All the same |
| Put on a show |
Таблица наглядно показывает, что не всегда можно найти полное идиоматическое соответствие в разных языках, но это не является препятствием для адекватного перевода идиом, поскольку любой фразеологизм имеет смысловое ядро, суть которого можно передать другими языковыми средствами, тщательно выбирая нужные, исходя из контекста произведения, стиля, особенностей образного ряда. Только половина использованных Н.Носовым в трех разбираемых нами рассказах идиом переведена посредством их «дубликатов» на английский язык, остальная (большая) половина переведена с помощью разговорных фраз, глаголов, фразовых глаголов. Все выбранные варианты перевода, на наш взгляд, соответствуют стилю текстов, атмосфере рассказов и характерам произнесших их персонажей.
Заключение
Полученные в ходе исследования данные (см. Приложение 2) опровергают выдвинутую нами в начале работы гипотезу о том, что для любого русского фразеологизма можно найти соответствующий ему фразеологический дубликат в английском языке. На основании изученного материала мы видим, что лишь половина русских идиом в рассказах имеет непосредственный аналог в английском языке. Остальные идиомы мы можем перевести, сохранив особые эмоциональные нотки и оттенки смысла, придаваемые ими речи, используя фразовые глаголы, глаголы или самостоятельно составив фразы из подходящих по смыслу речевых единиц. В этом, нам кажется, заключается особый талант переводчика – подобрать правильный вариант передачи смысла, авторской изюминки, стиля, тонких эмоциональных нюансов средствами другого языка. Чтобы сохранить самобытность текста, стиль его автора, необходимо тщательно анализировать все составляющие его языковые компоненты, и если текст содержит фразеологизмы, их необходимо перевести, подобрав наиболее адекватный из имеющихся в языке перевода эквивалент.
Мы надеемся, что проделанная нами работа по составлению словаря перевода русских фразеологизмов в рассказах Николая Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук» и «Огородники» (см. Приложение 1) будет полезна для тех, кто решится взяться за полный перевод этих рассказов на английский язык.
Источники информации
Приложение 1
Словарь перевода русских фразеологизмов в рассказах Николая Носова «Бенгальские огни», «Тук-тук-тук», «Огородники» на английский язык
Русский фразеологизм | Как перевести на английский язык | Примеры предложений из текста |
В три погибели | Bend down | Я согнулся в три погибели. - I bent down. |
Взять на буксир | Help alone | Ещё и ребятам поможем, на буксир кого надо возьмём. Надо их на буксир взять – сказал Ваня. - We’ll also help our mates, we’ll help those who need it alone. |
Всё равно | All the same | Всё равно земля сама не вскопается. Всё равно мы позже всех кончим. – It’s all the same, earth won’t be dug up by itself . It’s all the same we’ll be the last to finish. |
Да ну тебя | Oh, bother you! | Да ну тебя! - Oh, bother you! |
Для виду | Put on a show | Вечером все легли спать. И мы с Мишкой легли только для виду. - In the evening we all went to sleep. So did Mishka and me but just to put on a show. |
До свадьбы заживёт | Right as rain | Ничего, до свадьбы заживёт! - Do not worry, you’ll soon be right as rain. |
До смерти перепугаться | Scare the daylights out of someone | До смерти ему перепугаться. –Let it scare the daylights out of him. |
И дело с концом | End up | Отдай её на сегодня мне, - говорит Мишка, и дело с концом. - |
На всякий случай | Be on the safe side | Так, на всякий случай. - Just to be on the safe side. |
Накостылять по шее | To beat up | Да накостылять им по шее, чтоб не мешали спать! - Let’s beat them up for us to have a chance to sleep! |
Не видать как своих ушей | To kiss something goodbye | Вставай! А то не видать нам знамени, как своих ушей. Не видать вам знамени, как своих ушей. - Wake up! Otherwise we’ll kiss the banner goodbye. You’ll kiss the banner goodbye. |
Провалиться под землю | Vanish into thin air | Исчез, словно провалился под землю вместе со своей ёлкой. - |
С ног валиться | Be dead on one’s feet | Устали мы, прямо с ног валимся. - Completely dead on our feet we are! |
Сам себе хозяин | Be one’s own master | Мы сидим и пьём чай, сами себе хозяева. - We are having tea, our own masters. |
Сойти с ума | Lose one’s mind | С ума, говорю, сошёл. - You have lost your mind, I said. |
Спать как убитый | Sleep like a log | Мишка спал как убитый и нечего не слышал. - Mishka was sleeping like a log and heard nothing. |
Ходить на голове | To romp | Ребята никого не стеснялись и чуть ли не ходили на головах. - Kids felt absolutely at home and were romping around in the room. |
Чтоб тебя разорвало | Blast you | Ах, чтоб тебя разорвало! - Oh, blast you! |
Чуть не плакать | Burst into tears | Мы с Костей чуть не плакали от обиды. - Kostya and I were about to burst into tears, so offended we felt. |
Чуть со смеху не лопнуть | Split one’s sides | Мы с Костей чуть со смеху не лопнули. - Kostya and I might have split our sides with laughter. |
Приложение 2
Перевод русских фразеологизмов из рассказов Н.Носова «Тук-тук-тук», «Огородники», «Бенгальские огни»
В трех рассказах всего 20 фразеологических единиц
Русские идиомы имеют соответствующие эквиваленты в английском языке (также идиомы) – 9.
Русские идиомы переведены с помощью английских глаголов – 2.
Русские идиомы переведены с помощью английских фразовых глаголов – 3.
Русские идиомы переведены с помощью составленных из отдельных слов фраз – 6.
Английские идиомы (дубликаты) есть для следующих русских идиом:
Русская идиома | Английская идиома |
| Vanish into thin air |
| Right as rain |
| Split one’s sides |
| Scare the daylights out of someone |
| Be dead on one’s feet |
| Burst into tears |
| Sleep like a log |
| Lose one’s mind |
| To kiss something goodbye |
Следующие русские идиомы переведены с помощью английских глаголов:
Русская идиома | Перевод на английский язык |
| Bend down |
| To romp |
Следующие русские идиомы переведены с помощью фразовых английских глаголов:
Русская идиома | Перевод на английский язык |
| End up |
| To beat up |
| Help alone |
Следующие русские идиомы переведены с помощью составленных из отдельных английских слов фраз:
Русская идиома | Перевод на английский язык |
| Oh, bother you! |
| Be on the safe side |
| Blast you! |
| Be one’s own master |
| All the same |
| Put on a show |
[1] Словарь русского языка // С.И. Ожегов, М., 1989, с.855
[2] См. там же: с. 239
[3] Советский Энциклопедический словарь // М., 1985, с.476
[4] См. там же: с.1422
[5] http://cheloveknauka.com/priemy-i-metody-perevoda-frazeologizmov
Белый лист
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Лиса Лариска и белка Ленка
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками
Сказочные цветы за 15 минут