Часто мы наблюдаем в литературе весьма широко распространенный круг произведений, в которых автор стремится к нарушению жизненных пропорций, и подчеркнутому преувеличению, к гротескной форме, резко нарушающей привычный облик явлений. Комическое в жизни – это явления внутренне противоречивые, в которых мы отмечаем обесценивающее их несоответствие тому, на что они претендуют.
Вложение | Размер |
---|---|
hvorenkova_anna_r._dal.docx | 83.85 КБ |
Содержание
Введение ………………………………………………………………………………... 3
Глава 1 Способы и формы выражения комического в художественном произведении …………………………………………………………………………… 5
Глава 2 Комический эффект как искусство облечения в произведении Р. Дала «Необыкновенное лекарство Джорджа» ……………………………………………... 7
2.1 Жизнь и творческий путь Роалда Дала …………………………………………… 7
2.2 Изобразительно-выразительные средства комического в произведении Р. Дала «Необыкновенное лекарство Джорджа» ……………………………………………... 9
Заключение ……………………………………………………………………………. 17
Библиография …………………………………………………………………………. 19
Приложение № 1 ……………………………………………………………………… 20
Приложение № 2 ……………………………………………………………………… 22
Приложение № 3 ……………………………………………………………………… 23
Приложение № 4 ……………………………………………………………………… 24
Введение
Данная работа посвящена теме «Эмоционально чувственные оттенки комического в произведении Роалда Дала «Необыкновенное лекарство Джорджа»».
Часто мы наблюдаем в литературе весьма широко распространенный круг произведений, в которых автор стремится к нарушению жизненных пропорций, и подчеркнутому преувеличению, к гротескной форме, резко нарушающей привычный облик явлений.
Комическое в жизни – это явления внутренне противоречивые, в которых мы отмечаем обесценивающее их несоответствие тому, на что они претендуют.
Большинство определений комического, принадлежащих теоретикам, занимающим самые различные позиции, все же сходно в том, что основное свойство комического основано на ощущаемой нами внутренней противоречивости явления, на скрытой в нем, но улавливаемой нами его внутренней неполноценности, на несоответствии его внешних данных и внутренних возможностей, и наоборот. [Языковые средства создания сатиры в творчестве М. Булгакова – курсовая работа, электронный ресурс: http://www.diplom.by/rabota]
Литературные критики выделяют Р. Дала, как писателя, которому свойственны «гротескное воображение, способность разглядеть анекдотическую ситуацию, оборачивающуюся самым неожиданным образом». [Роальд Даль, электронный ресурс: http://www.fantlab.ru/autor 716] Свойственное Далу, порой, жестокое чувство юмора в его произведениях гармонично слилось с мистификацией образов героев, с абсурдом ситуаций.
На наш взгляд, Р. Дал – один из немногих писателей, сумевших мастерски соединить мистику, сказку и юмор в одно целое. Более того, ирония и тонкий юмор, ощущающийся в каждой фразе, облачают отрицательные качества и пороки людей. Человек и его природа, поступки и поведение – все это находится под зорким прицелом писателя. По нашему мнению, каждое человеческое существо, совершая любые деяния, оставляет за собой некий след в истории мироздания. Возможно, что творчество Р. Дала: мастерство раскрывать плохое, выставлять его напоказ посредством комического поможет людям быть добрее друг к другу и заставит совершать хорошие поступки. Проблема добра и зла по-прежнему остается в сфере актуального в наши дни.
Кроме того, Р. Дал обращается в своих рассказах к детям, затрагивает насущные проблемы воспитания, морального становления детей.
По нашему убеждению, актуальность работы обусловлена тем, что вопросы детского воспитания, выбора между плохим и хорошим находятся в центре интенсивной полемики во всех повседневных сферах и областях.
Объектом исследования являются примеры комического в произведении.
Предметом исследования в нашей работе выступают способы достижения юмористического эффекта в произведении.
Практически материалом для исследовательской работы послужил рассказ Роалда Дала «Необыкновенное лекарство Джорджа».
Цель научной работы – изучение языковых средств создания комического в произведении Роалда Дала «Необыкновенное лекарство Джорджа».
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1) раскрыть понятия: «комическое», «юмор»;
2) выделить основные средства выражения комического;
3) рассмотреть способы реализации комических средств в произведении Р. Дала.
Исследование нашей работы базируется на методах сплошной выборки, контекстуального анализа, сравнительно-семантического анализа, анализа словарных дефиниций, этимологического анализа, математического ранжирования.
Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формируется основная цель и задачи работы, описывается методология исследования, структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы: раскрывается понятие комического в художественной литературе, выделяются основные языковые способы и средства раскрытия комического эффекта в произведении.
Вторая глава ставит своей целью рассмотреть способы и приёмы реализации юмористических средств в произведении Р. Дала.
В заключении подводятся суммарные теоретические итоги исследования.
Глава 1. Способы и формы выражения комического в художественном произведении
М. И. Мещерякова дает следующее определение слову «комическое» (от греч. komikos – веселый, смешной) – эстетическая категория, отражающая противоречия, присущие явлениям действительности, и выражающая их отрицательную оценку; несоответствие реального и воображаемого, истинного и мнимого, внутреннего и внешнего, форма критики несовершенных явлений действительности. В основе комического – смех. По эмоционально чувственным оттенкам комическое делится на юмор, иронию, сатиру, сарказм. [Мещерякова 2000 : 24]
Толковый словарь русского языка В. И. Даля определяет комическое, как смешное, забавное, потешное. [Даль 2000 : 334]
Л. П. Крысин предлагает такое определение комического [фр. comique]: что-то смешное, забавное. [Крысин 1998 : 339]
Т. Ф. Ефремова определяет комическое, как то, что лежит в основе комедии, отражая ее сущность. [Ефремова 2001 : 696]
Литературная энциклопедия терминов и понятий определяет комическое (греч. komikos – веселый, смешной, от komos – веселая процессия ряженых на дионисийских празднествах) – в широком смысле – вызывающее смех. [Литературная энциклопедия терминов и понятий / Рос. акад. наук, ИНИОН, [Федер. прогр. книгоизд. России]; гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. – М., 2001, электронный ресурс: http://www.slovopedia.com]
Противоречие норме порождает внешний комизм (физиологический, случайных ситуаций), противоречие идеалу – комизм обобщающий, комизм внутренней неполноценности, ничтожности. Комизм первого типа находит выражение в юморе, второго типа – как в юморе, так и в сатире и сарказме. В роли смеховых и комических приемов выступают алогизм, гротеск, буффонада и фарс, каламбур, пародия. [Литературная энциклопедия терминов и понятий / Рос. акад. наук, ИНИОН, [Федер. прогр. книгоизд. России]; гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. – М., 2001, электронный ресурс: http://www.slovopedia.com]
Теория комического изначально учитывала момент осмеяния. Платон, Аристотель, Цицерон, например, связывали его с безобразным. В 1 в. н. э. Деметрий, автор трактата «О стиле», отнес смешное и комическое к особому «изящному» стилю, отличающемуся веселостью, радостностью, шутливостью, дружественностью. Теория комического, как и теория комедии, получила дальнейшее развитие в эпоху Возрождения. В 16 в. Дж. Триссино отметил связь комического с чувственным удовольствием, которое возникает от созерцания некоего безобразия или несовершенства. В 17 в. категория комического постепенно выделяется из теории драмы, ею занимаются философы. Р. Декарт писал о смехе как физиологическом аффекте. Для Т. Гоббса это вид страсти, имеющий своим источником внезапное представление о нашем значении и превосходстве над кем-то, в ком обнаруживается слабость. Для Б. Спинозы - апологета веселости - осмеяние есть удовольствие от воображения в ненавидимой вещи такого, к чему мы относимся пренебрежительно (т. е. интеллектуальное торжество). Классицист Н. Буало, считая смех признаком только низких жанров, отвергал бурлеск. Ж. Б. Дюбо принижал предмет комедии как нечто повседневное. В Англии на рубеже 17-18 вв. А. Э. К. Шефтсбери высоко оценил разные формы комического: сатиру, иронию, бурлеск, а также остроумие. Ф. Шиллер объявил комическую поэзию низведением предмета до еще более низкого уровня, чем сама действительность. [Литературная энциклопедия терминов и понятий / Рос. акад. наук, ИНИОН, [Федер. прогр. книгоизд. России]; гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. – М., 2001, электронный ресурс: http://www.slovopedia.com]
Как уже было отмечено выше, юмор является эмоционально чувственным оттенком комического.
Историко-этимологический словарь определяет юмор, как: 1) «чувство смешного», «умение чувствовать и подмечать смешное»; «добродушно-насмешливое отношение к чему-либо»; 2) «в искусстве – изображение каких-либо сторон и явлений жизни в комическом, смешном виде (особенно того, что заслуживает осмеяния)». [Черных 1999 : 459]
Юмор (от англ. humour – настроение, склонность) – мягкая форма комического, смех, не ставящий целью обличение явления; добродушное подсмеивание, сочетающее насмешку с сочувствием. [Мещерякова 2000 : 46]
Т. Ф. Ефремова определяет юмор, как: 1) добродушный смех, незлобивая насмешка. // Отношение к чему-либо, проникнутое таким настроением. 2) Прием в произведениях литературы и искусства, основанный на изображении чего-либо в комическом, смешном виде. // Совокупность художественных произведений, проникнутых таким отношением к действительности. [Ефремова 2001 : 1071]
Слово юмор имеет древнегреческие корни. В античной медицине состояние человека описывалось соотношением четырех жидкостей – крови, лимфы, желтой и черной желчи – которые они называли «гумор». [Яндекс. Словари: Википедия. Свободная энциклопедия, электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org]
Юмор может выражаться различными способами, в зависимости от преследуемых целей, уровня культуры, образования и прочих факторов.
Существуют различные формы юмора: ирония, оксюморон, пародия, сатира, сарказм, анекдот, шутка, каламбур и т. д. Особый вид юмора представляет собой черный юмор. [Яндекс. Словари: Википедия. Свободная энциклопедия, электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org]
Юмор вызывает улыбку, смех, хохот. Смех бывает разным, и за ним могут стоять самые различные чувства – от веселья до презрения.
Иронией (греч. eironeia – притворство) называют прием, когда смешное скрывается под маской серьезного. [Аванта+ 1998 : 534]
Ирония – выражающее насмешку или лукавство иносказание; двойной смысл, когда сказанное в контексте речи обретает противоположное значение; осмеяние, содержащее в себе осуждающую оценку того, что осмеивается. Носит отчужденно-насмешливый характер. Ироническое отношение предполагает насмешку, определенным образом спрятанную, но легко обнаруживаемую в интонациях автора-рассказчика; часто выступает под видом похвалы. Ирония в художественном произведении может выступать как оборот речи, троп и как художественный принцип, определяющий звучание всего произведения. [Мещерякова 2000 : 30]
Если ирония сочетает насмешку с презрением и гневом, она превращается в сарказм (греч. sarkasmos от sarkazo – рву мясо). [Аванта+ 1998 : 534]
Сарказм – один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого. [Яндекс. Словари: Википедия. Свободная энциклопедия, электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org]
Итак, приведенные выше определения эмоционально выразительных средств комического полностью раскрывают данное понятие и представляют общую картину стиля и настроения юмористического произведения.
Основная задача исследовательской работы заключается в определении того, какими приемами комического достигается юмористический эффект в произведении Р. Дала «Необыкновенное лекарство Джорджа».
Таким образом, во второй главе исследовательской работы необходимо выбрать возможные изобразительно-выразительные средства комического, представленные автором в произведении, а также определить, какой эмоциональный эффект производит данный рассказ и какую основную идею Р. Дал хотел выразить своим произведением.
Глава 2. Комический эффект как искусство облечения в произведении Р. Дала «Необыкновенное лекарство Джорджа»
2. 1 Жизнь и творческий путь Роалда Дала
Роалд Дал (Роальд Даль), один из самых известных авторов Великобритании, родился в Ллэндаффе, Южный Уэльс, в норвежской семье. Его отец, Харальд Дал, иммигрировал с женой и двумя детьми в Великобританию на рубеже веков. Вскоре после смерти первой жены, Харальд вернулся в Норвегию и женился на Софи Магдалене Хессельберг.
Роалда назвали в честь знаменитого норвежского путешественника Амундсена. К несчастью, в 1920 году умирает старшая сестра Роалда Астри, а через несколько месяцев и его отец – Харальд Дал. Овдовевшая Софи остается одна с четырьмя дочерьми и двумя сыновьями. Софи решает остаться в Уэльсе.
Когда Роалду исполнилось семь, он поступает в Кафедральную школу Ллэндаффа, где проводит два года. Однако, жестокое обращение с детьми со стороны директора школы вынуждает Софи перевести мальчика в интернат Св. Петра в Уэстон-сьюпер-Мэре.
Роалд выделялся среди сверстников очень высоким ростом, успехами в крикете и плавании, но не в учебе. Мальчик зачитывается Киплингом, Хаггардом, Хенти, впитывая героизм и мужественность, которые позже повлияли на его жизнь и творчество.
К тому времени, когда Роалду исполнилось тринадцать, семья переехала в Кент. В 1929 г. Дала переводят в общественную школу в Рептоне (графство Дербишир). Рептон оказался намного хуже, чем школа Св. Петра. Здесь процветала дедовщина: младшие школьники ходили в личных рабах у старшеклассников, устраивавших издевательства и пытки. Царившие в Рептоне нравы будут описаны Далом в рассказе «Фоксли-Скакун».
Однако, школьные годы в Рептоне были украшены приятными моментами: время от времени ученики получали по целой коробке шоколада от компании «Кэдбери» для тестирования. Воспоминания о сладких шоколадных минутках в Рептоне привели его к созданию знаменитой книги «Чарли и Шоколадная фабрика».
Университетское образование Дала не прельстило, он избрал карьеру делового человека. Пройдя в Англии двухгодичное обучение в нефтяной компании «Шелл», он отправился в Восточную Африку, в Танганьику (ныне Танзания).
Как пишет Дал (“Going Solo” — «Полеты в одиночку»), Восточная Африка подарила ему массу приключений. Именно в Африке Дал получил свой первый гонорар, опубликовав в местной газете рассказ о том, как лев напал на женщину.
В 1939 году началась Вторая Мировая война, и Дал поступает на службу в RAF (Королевские Воздушные силы). Однако, спустя некоторое время, Дал был признан негодным к продолжению летной службы вследствие полученного в Ливии ранения. Его отправили домой в Англию, где в 1942 году он получил назначение отбыть в Вашингтон в качестве помощника военного атташе посольства Великобритании. Там-то и началась его писательская карьера. Несколько рассказов: «Сбитый над Ливией», “Gremlin Lore” были опубликованы сначала в газете “Saturday Evening Post”, а потом в журналах “Harper's Magazine”, “Town and Country” и других.
В 1945 году Дал вернулся в Англию к матери. Живя простоватой жизнью рядом с Софи, он пишет роман о возможной ядерной войне (“Sometimes Never”, 1948).
В 1953 году издатель Альфред Кнопф издает книгу новелл Дала (“Someone Like You” — цикл рассказов «Собака Клода» и др.). На Дала обратили внимание критики, единодушно отмечавшие «демоническое» видение мира, сродни тому, что характерно для произведений классика английской литературы Саки (Гектор Хью Мунро, 1870-1916), мастера мистификации и абсурда. Даль получает престижную премию Э. По, лучшего мистического автора Америки (1954).
С конца 1950-х Дал продолжал начатые на старте творческой карьеры попытки утвердиться в качестве киносценариста. Им были написаны сценарии к фильмам «Живешь только дважды» (“You Only Live Twice”, 1967) с Шоном Коннери в роли Джеймса Бонда (по роману Яна Флеминга, большого друга Даля) и «Читти-читти-бэн-бэн» (“Chitty Chitty Bang Bang”, 1968).
С выходом в свет в 1959 году очередного сборника рассказов “Kiss Kiss” («Поцелуй») за Далом прочно закрепилась репутация «мастера черного юмора». Дал второй раз получает престижную премию Э. По (1959).
В 1961 Дал участвует в создании телевизионного сериала “Way Out” (14 эпизодов).
Отец семейства Роалд Дал много пишет для детей. В 1961 году выходит «Джеймс и гигантский персик», затем детские бестселлеры «Чарли и шоколадная фабрика» (1964, многочисленные премии, в т. ч. Millenium-2000), «Чарли и огромный стеклянный лифт» (1972), «Дэнни — чемпион мира» (1975), «БДВ, или большой и добрый великан» (1982) и другие произведения, награжденные многими литературными премиями. Его мистические рассказы семидесятых отмечены третьей наградой лучшего автора Америки в этом жанре (1980).
В последние годы жизни из-под пера Дала выходят в свет два автобиографичных романа — «Мальчик. Рассказы о детстве» (1984) и «Полёты в одиночку» (1986).
Роалд Дал умер 23 ноября 1990 в возрасте 74 лет в Оксфорде (Англия), и был похоронен на кладбище церкви Св. Петра и Св. Павла. В честь Р. Дала открыта Детская галерея в Букингемпширском музее, день его рождения, 13 сентября, отмечается во всем мире как День Роалда Дала. [Roald Dahl/Либрусек, электронный ресурс: http://www.lib.rus.ec/a/19283]
2. 2 Изобразительно-выразительные средства комического в произведении Р. Дала «Необыкновенное лекарство Джорджа»
Произведение Р. Дала «Необыкновенное лекарство Джорджа» было написано в 1981 году. Это рассказ о восьмилетнем мальчике Джордже и его бабушке, которая считает, что гусеницы и слизни – это деликатес, обожает жуков и тараканов, и которая ненавидит детей, считая их глупыми и ленивыми созданиями.
Джордж живет на ферме со своими родителями Мистером и Миссис Крэнки. Мальчику часто приходится оставаться одному с бабушкой, которая злоупотребляет своей опекой и ролью «заботливой» старушки, считая, что внук должен потакать всем ее капризам и прихотям.
Джордж очень одинок, так как у него нет ни братика, ни сестры. Ферма находится очень далеко, и у мальчика нет друзей, с которыми он мог бы проводить свободное время, играть и веселиться.
Однажды бабушка очень сильно напугала Джорджа своими рассказами и небылицами о том, что она, якобы, умеет колдовать и может сделать с такими, по ее мнению, негодниками, как Джордж, самые страшные и ужасные вещи.
Напуганный Джордж решает изгнать старую ведьму из дома. Смешав все мыслимые и немыслимые баночки, бутылочки, коробочки с разным содержимым в одно варево, Джордж создает «лекарство» для своей бабушки с целью избавления ее от таких вредных привычек, как эгоизм, жадность, сквернословие.
Эффект, который произвело «лекарство» Джорджа, был поразительный: шея и руки бабушки вытянулись ввысь настолько, что она стала размером с дом.
Эффект другого «лекарства» был обратный: бабушка уменьшилась до крошечных размеров, а потом исчезла совсем. Однако ни один из членов семьи нисколько не переживал по этому поводу, а наоборот, все обрадовались внезапному исчезновению надоедливой старушки.
Почему семейство Мистера Крэнки устало от назойливости бабушки и было счастливо от нее избавиться, нам предстоит выяснить.
Рассказ Р. Дала носит название “George’s Marvellous Medicine” – «Необыкновенное лекарство Джорджа» или точнее, на наш взгляд, «Чудотворное лекарство Джорджа».
Medicine 2 n. A medicine is a substance that you swallow in order to cure an illness. [Collins Cobuild Intermediate Dictionary of English 2008 : 478]
На первый взгляд, кажется, что речь в произведении пойдет о медицине, лекарствах, таблетках, болезнях. Однако, писатель не сделал ни одного акцента в сторону медицины. Р. Дал даже не называет болезнь, которой болела бабушка; автор лишь упоминает, что от этого лекарства она чувствовала себя хорошо. Более того, то, что приготовил Джордж, собрав такие несовместимые и немыслимые для лекарства ингредиенты, как зубная паста, машинное масло, шампунь и т. д. даже лекарством назвать нельзя. Дал употребляет слово medicine в переносном смысле. Хотя, с другой стороны, Джордж действительно приготовил a substance that you swallow in order to cure an illness. Возникает вопрос: что за illness?
Illness 1 n. An illness is the fact or experience of being ill.
2 n. Illness is a particular disease such as cold, measles, or pneumonia. [CCIDE 2008 : 383]
По нашему мнению, словом illness Дал обозначает один недуг старушки – эгоизм, от которого мальчик хотел ее избавить.
Может возникнуть и другая точка зрения: как могло восьмилетнему ребенку прийти в голову смешать подобные ингредиенты и полученное лекарство дать выпить бабушке, ведь так поступать с пожилой женщиной, более того, с собственной бабушкой, бесчеловечно и плохо и, вообще, смертельно опасно.
Однако, можно предположить, что даже сам автор находиться на стороне ребенка, ведь неслучайно Дал употребляет в названии рассказа слово marvellous. Collins Cobuild Intermediate Dictionary of English дает следующее определение слову marvellous: marvellous 1 adj. If you describe someone or something as marvellous, you are emphasizing that are very good. [CCIDE 2008 : 471] Другими словами, Джордж приготовил очень хорошее, полезное снадобье, избавив всю семью от назойливой и злобной бабушки – большого недуга всех членов семьи. То есть, можно предположить, что мальчик действительно приготовил лекарство (medicine), но только не для бабушки, а для своих родных, освободив их от болезни – бремени – бабушки.
Good 1 adj. Good means pleasant or enjoyable.
7 n. Good is what is considered to be right according to moral standards or religious beliefs. [CCIDE 2008 : 331]
Прилагательное marvellous – чудесный образовано от существительного marvel – чудо.
Marvel 2 n. A marvel is something that make you feel great surprise or admiration. [CCIDE 2008 : 471]
Джордж действительно совершил чудо – создал особое снадобье, которое позволяет увеличить размер животных в несколько раз.
Soon the hen was taller than George, but it didn’t stop there. It went right on growing until it was about as big as a horse. Then it stopped. “Doesn’t it look marvellous, Grandma?” George shouted. [Dahl 2001 : 58]
Кроме того, мальчик осуществил мечту отца-фермера, занимающегося размножением и селекцией животных: “Come with me !” Mr. Kranky yelled, grabbing George by the arm. “Bring the medicine! For years and years I’ve been trying to breed bigger and bigger animals. Bigger bulls for beef. Bigger pigs for pork. Bigger sheep for mutton …” [Dahl 2001 : 62]
Более того, Джордж вылечил свою бабушку, поставил ее на ноги, избавив от различных недугов.
In a way, the medicine had done Grandma good. It had not made her any less grumpy or bed-tempered, but it seemed to have cured all her aches and pains, and she was suddenly as frisky as a ferret. As soon as crane had lowered her to the ground, she ran over to George’s huge pony, Jack Frost, and jumped on to his back. This ancient old hag, who was as tall as a house, then galloped about the farm on the gigantic pony, jumping over trees and sheds and shouting “Out of my way!” [Dahl 2001 : 71]
Таким образом, мальчик оказался спасителем, целителем для всех членов семьи.
Образ бабушки Джорджа предстает перед читателем в виде злой и сварливой старухи, постоянно жалующейся на все, что ее окружает. Такой видит ее мальчик: grizzly old grunion of Grandma. Джордж ассоциирует бабушку с чем-то, что можно определить одним словом-неологизмом grunion, то есть «объединением всех [gr]» , которые переполняют бабушку. Собранные вместе звуки [g], [r], [z] напоминают читателю рычание собаки или какого-то мотора, механизма, с которым Джордж сравнивает бабушку: … She was always complaining, grousing, grouching, grumbling, gripping about something or other; grumpy old woman. Перечисление глаголов (was grousing, grouching, grumbling, gripping), подобранных автором с начальных звуков [gr] создает эффект волны, снежного кома, при помощи которого Р. Дал передает эмоции мальчика, его раздражительное состояние по отношению к бабушке.
Grouse 2 v. If you grouse you complain. [CCIDE 2008 : 341]
Grouch noun (informal) 1 a person who complains a lot;
2 a complaint about sth unimportant. [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 2005 : 685]
Grumble verb 1 ~ (at/tosb) (about/at sb/sth) to complain about sb/sth in a bad-tempered way.
2 [V] to make a deep continuous sound. [OALDCE 2005 : 688]
Gripping v.-n. If you say that someone is gripping about something, you mean they are complaining about something in an annoying way. [CCIDE 2008 : 339]
Эффект звукоподражания: horrid brown teeth, the old hag grinned ([b], [r], [g]) (grin v.-n. If you grin or if you give a grin, you smile broadly. [CCIDE 2008 : 339] подкреплен сравнением бабушки с экскаватором: four times a day a large spoonful of it shovelled into her mouth.
Shovel noun 1 a tool with a long handle and a broad blade with curved edges, used for moving earth, snow, sand, etc.;
2 the part of a large machine or vehicle that digs or moves earth. [OALDCE 2005 : 1410]
Джордж сравнивает вечно ворчащую бабушку с рокочущей машиной, заглатывающей лекарства, как экскаватор.
Мальчик описывает внешние черты бабушки, сравнивая ее с собакой: puckered-up mouth like a dog’s bottom.
Bottom noun LOWEST PART 1 ~ (of sth) the lowest part of sth. [OALDCE 2005 : 171]
Pucker verb ~ (sth) (up) to form or to make sth form small folds or lines. [OALDCE 2005 : 1219]
Джордж сравнивает бабушку с медведем: grizzly old grunion of Grandma.
Grizzly bear (also grizzly) noun a large aggressive brown BEAR that lives in N America and parts of Russia. [OALDCE 2005 : 684]
Одним словом, фантазия Джорджа остановилась на всем, что может издавать рычащие звуки и, на его взгляд, удачно характеризовать бабушку. Необходимо отметить, что мальчик, доведенный до отчаяния назойливостью бабушки, смеется над ней, иронизирует, переходит на оскорбления, сарказм.
Джордж не выбирает слов, сравнивая бабушку с разными животными: the old bird (n. A bird is a creature with feathers and wings. [CCIDE 2008 : 70]), the old cow (1 n. A cow is a large female animal kept on farms for its milk. [CCIDE 2008 : 168]), the old pig (1 n. A pig is a farm animal with a pink, white, or black skin. Pigs are kept for the meat, which is called pork, ham, or bacon. [CCIDE 2008 : 573]), the old goose (n. A goose is a large bird similar to a duck, with a long neck. [CCIDE 2008 : 332]), the old hen (1 n. A hen is a female chicken. [CCIDE 2008 : 360]), the old goat (n. A goat is an animal which is a bit bigger than a sheep and has horns. [CCIDE 2008 : 330]).
На первый взгляд, подобные сравнения вызывает у читателя ужас и негодование, однако, Р. Дал настолько уникально вписывает высказывания мальчика в содержание текста, что, напротив, вызывают улыбку у читателя. На наш взгляд, именно язык ребенка производит эффект комического в произведении.
Описывая поведение и характер бабушки, Дал использует эпитеты: scrawny, geezer, ancient, shrivelly, horny, придавая большую яркость и точность образу бабушки.
Scrawny adj. (disapproving) (of people or animals) very thin in a way that is not attractive. [OALDCE 2005 : 1362]
Geezer noun (informal) 1 (BrE) a man.
2 (NAmE) an old man, especially one who is rather strange. [OALDCE 2005 : 643]
Ancient adj. Ancient means very old, or having existed for a long time. [CCIDE 2008 : 27]
Shrivel verb ~ (sth) (up) to become or make sth dry and WRINKLED as a result of heat, cold or being old. [OALDCE 2005 : 1412]
Horny adj. 3 made of a hard substance like horn.
4 (of skin, etc.) hard and rough. [OALDCE 2005 : 752]
Примеры сравнения представлены в Приложении № 2.
Джордж иронизирует над бабушкой на протяжении всего произведения.
Особого комического эффекта, на наш взгляд, автор достиг при описании эпизода, когда мальчик смешивает ингредиенты своего особого «лекарства» для бабушки:
The first one he took down was a large box of SUPERWHITE FOR AUTHOMATIC WASHINGMASHINES. DIRT, it said, WILL DISAPPEAR LIKE MAGIC. George didn’t know whether Grandma was automatic or not, but she was certainly a dirty old woman. [Dahl 2001 : 23]
Half a pint of ENGINE OIL – to keep Granma’s engine going smoothly.
Some ANTI-FREEZE – to keep her radiator from freezing up in winter.
A handful of GREASE - to grease her creaking joints. [Dahl 2001 : 31]
Подобные примеры иронии представлены в Приложении № 1.
Кульминационным моментом рассказа является описание состояния бабушки после того, как она попробовала приготовленное Джорджем «лекарство»:
Grandma yelled “Oweeee!” and her whole body shot up whoosh into the air. It was exactly as though someone had pushed an electric wire through the underneath of her chair and switched on the current. Up she went like a jack-in-the-box…and she didn’t come down … she stayed there … suspended in mid-air … about two feet up … still in a sitting position … but rigid now … frozen … quivering … the eyes bulging … the hair standing straight upon the end. [Dahl 2001 : 39]
Сравнение like a jack-in-the-box является ключевым в описании действенного эффекта «лекарства».
Jack-in-the-box noun a toy in the shape of a box with a figure inside on a spring that jumps up when you open the lid. [OALDCE 2005 : 826]
Более того, данное сравнение вызывает улыбку у читателя, так как нелегко представить больную, немощную старушку в подобном состоянии. Однако, Джордж не растерялся в данной ситуации. Мальчик задает поистине гениальный риторический вопрос: “Is something wrong, Grandma?” George asked her politely. “Are you all right?” Подобное беспокойство Джорджа о состоянии бабушки производит юмористический эффект в произведении.
Первые слова бабушки, которые она смогла сказать после выпитого «лекарства» автор представил эллипсисом:
“Fire! Fire in the basement! The fire brigade! Get a bucket! Man the hoses!”
Подобные предложения говорят о нескончаемом потоке мыслей и слов, которые, как нам кажется, хотелось бы бабушке произнести в данный момент.
Как мы видим из содержания рассказа, бабушка представлена в роли жертвы обидных насмешек ребенка. Однако автор наделил старушку чувством юмора, о чем свидетельствуют ее собственные сравнения то со свеклой, то с жареным картофелем:
“I’ll burned to a crisp! I’ll be fried to a frizzle! I’ll be boiled like a beetroot!” [Dahl 2001 : 41]
Р. Дал использует параллелизм для более яркого и четкого описания старушки и выражения захвативших ее эмоций:
“There’s jacky-jumpers in my tummy! There’s squigglers in my belly! There’s bangers in my bottom!” [Dahl 2001 : 42]
She was swelling! She was puffing up all over! [Dahl 2001 : 42]
She stopped swelling. She was going down. She was slowly getting thinner again. [Dahl 2001 : 42]
“You’re growing! You’re going up!” [Dahl 2001 : 44]
В эпизоде, когда бабушка, выпив другое чудотворное «лекарство» Джорджа, из гиганта превращается в крошечное существо, автор также использует параллелизм: “How do I feel? She yelled. How’d you think I feel? How would you feel if you’d been a glorious giant a minute ago and suddenly you’re a miserable midget?” [Dahl 2001 : 101]
Параллельные конструкции помогают передать переполненность героев рассказа трепетными и волнующими чувствами и эмоциями.
Как уже было сказано выше, бабушка Джорджа предстает перед читателем очень смелой, находчивой, воодушевленной женщиной с хорошим чувством юмора. Придуманные ею рифмованные строки являются подтверждением того, что бабушка умеет шутить, смеяться и, следовательно, радоваться жизни, а не сидеть в своем кресле и все время жаловаться.
“With a heigh-nonny-no and up we go!” she shouted. “Just watch me grow!” [Dahl 2001 : 47]
“Dish it out! I’m slowing down!” [Dahl 2001 : 47]
“Compared with me, that hen is titchy small! I am the tallest of them all!” [Dahl 2001 : 58]
“That hen’ll be roasted and ready for the eating any moment!” Grandma shouted. [Dahl 2001 : 58]
“Old hen’s laid its last egg!” Grandma shouted. Hens don’t do any laying after they’ve been on fire!” [Dahl 2001 : 55]
Р. Дал рисует бабушку с очень богатым воображением, которое, на наш взгляд, должно быть свойственно детям, но никак не взрослым. Когда старушка хотела напугать Джорджа, она, представая в образе ведьмы или колдуньи, пыталась открыть ему какие-то страшные тайны и секреты:
“Some of us”, she said, “have magic powers that can twist the creatures of this earth into wondrous shapes …” [Dahl 2001 : 10]
“Some of us,” the old woman went on, “have fire on our tongues and sparks in our bellies and wizardry in the tips of our fingers …” [Dahl 2001 : 10]
Более того, старушка поведала мальчику, как полезно и невероятно вкусно есть гусениц, жуков, слизней и прочих отвратительных насекомых:
“Caterpillars give you brains.”
“Cabbage doesn’t taste of anything without a few boiled caterpillars in it. Slugs, too.”
“Whenever I see a live slug on a piece of lettuce”, Grandma said, “I gobble it up quick before it crawls away. Delicious”.
“Worms and slugs and beetley bugs. You don’t know what’s good for you”.
“A big fat earning is very tasty”. [Dahl 2001 : 6]
Таким образом, можно сделать вывод, что, будучи злой и отвратительной старухой, похожей на злую ведьму (именно так воспринимает ее Джордж), бабушка сама заслужила негативное отношение внука к себе. Ведь образ бабушки для ребенка – это образ доброй крестной феи из волшебной сказки, которая всегда приходит на помощь, заботится о ребенке, опекает его, и даже балует иногда. В произведении мы видим абсолютно противоположное существо: сварливую, брюзжащую старушку, постоянно недовольную всем, что ее окружает. Следовательно, возникает вопрос: чему же может научиться ребенок, находящийся в таком окружении? Русская пословица гласит: что посеешь – то и пожнешь, другими словами, все, что было вложено в Джорджа: все добрые слова и дела, которые говорили и совершали его родители и бабушка, в процессе воспитания и взросления, отразилось в его поступках и отношении к пожилому человеку.
Более того, когда родители Джорджа приехали домой, его папа, Мистер Крэнки, проявил безразличие к новому образу бабушки и не обратил на нее никакого внимания:
Mr. Kranky looked up and saw Grandma. “Shut up, Grandma,” he said. It didn’t seem to surprise him that the old girl was sticking up through the roof. It was the hen that excited him. He had never seen anything like it. [Dahl 2001 : 61]
“Don’t listen to the old goat,” Mr. Kranky said. “She’s stuck where she is and a good thing, too.” [Dahl 2001 : 69]
“She is pain in the neck,” Mr. Kranky said. [Dahl 2001 : 69]
Больше всего в тот момент мистера Крэнки интересовала огромная курица, которая бродила по двору, и которой Джордж дал попробовать приготовленное им «лекарство». Папу Джорджа больше всего волновал тот факт, сколько прибыли он получит от курицы таких размеров.
“It’s fantastic!” Mr. Kranky shouted, dancing round. “It’s colossal! It’s gigantic! It’s tremendous! It’s a miracle! How do you do it, George?” [Dahl 2001 : 61]
Параллелизм, используемый автором, помогает передать удивленное и восторженное состояния мистера Крэнки и захватывающие его эмоции.
“Don’t stop! Don’t pause! Don’t hesitate!” [Dahl 2001 : 79]
В конце рассказа бабушка Джорджа пробует еще одно «лекарство», которое является своеобразным антидотом предыдущего, и бабушка из существа огромного размера превращается в крошечное создание, а потом исчезает совсем. Такому внезапному исчезновению старушки обрадовались все члены семьи, а особенно папа Джорджа.
“Hooray,” said Mr Kranky.
“That’s what happens to you if you’re grumpy bad-tempered,” said Mr Kranky. “Great medicine of yours, George.” [Dahl 2001 : 103]
Дочь бабушки, миссис Крэнки, мама Джорджа, также не сильно переживала по поводу исчезновения бабушки.
“Ah well, I suppose it’s all for the best, really. She was a bit of a nuisance around the house, wasn’t she?” [Dahl 2001 : 104]
Именно Мистер Крэнки подтолкнул бабушку выпить новое «лекарство» Джорджа, которое уменьшило старушку до невидимых размеров. В словах мистера Крэнки чувствуется сарказм и некая злоба по отношению к бабушке:
“Drink it up, Grandma,” Mr. Kranky said, grinning hugely. “Lovely tea.” [Dahl 2001 : 97]
“This is going to be interesting,” Mr. Kranky, said, still grinning. [Dahl 2001 : 98]
Примеры сарказма представлены в Приложении № 3.
Мы считаем, что такое негативное отношение папы и мамы Джорджа к бабушке является плохим примером для ребенка. Ребенок копирует поведение своих родителей и относится ко всему окружающему так, как это делают взрослые. Следовательно, на наш взгляд, неправильно осуждать мальчика за его безрассудные проступки по отношению к бабушке. Возможно, что мальчик не знает, как можно и нужно относиться к пожилым людям, так как такой пример подают ему его родители.
Мы считаем, что автор принимает сторону Джорджа. Роалд Дал сочувствует мальчику. В самом начале произведения говорится, что Джордж растет очень одиноким мальчиком:
George was bored to tears. He didn’t have a brother or a sister. His father was a farmer and farm they lived on was miles away from anywhere, so there were never any children to play with. He was tired of staring at pigs and hens and cows and sheep. [Dahl 2001 : 1]
Более того, Джордж мечтает о «настоящей» бабушке: доброй старушке трепетно заботящейся о своем внуке:
Most grandmothers are lovely, kind, helpful old ladies, but not this one. She spent all day and every day sitting in her chair by the window, and she was always complaining, grousing, grouching, grumbling, griping about something or other. Never once, even on her best days, had she smiled at George and said, “Well, how are you this morning, George?” or “Why don’t you and I have a game of Snakes and Ladders?” or “How was school today?” She didn’t seem to care about other people, only about herself. [Dahl 2001 : 2]
Таким образом, можно заключить, что бабушка Джорджа, возможно, не любила своего внука, а считала его всего лишь маленьким, разбалованным, надоедливым существом, которое не может не попасть в какие-нибудь неприятности. Тогда возникает вопрос: как может маленький мальчик любить свою бабушку и относиться к ней с уважением и заботой, если бабушке ее внук неприятен и, возможно, противен?
When George’s mother or father were home, Grandma never ordered George about like this. It was only then she had him on her own she began treating him badly. [Dahl 2001 : 4]
”You know what’s the matter with you?” the old woman said, staring at George over the rim of them teacup with those bright wicked little eyes. “You’re growing too fast. Boys who grow too fast become stupid and lazy.” [Dahl 2001 : 4]
”You can make me a nice cup of tea for a start,” Grandma said to George. That’ll keep you out of mischief for a few minutes.” [Dahl 2001 : 2]
”You’re a nasty little maggot!” the voice screeched back.” You’re a lazy and disobedient little worm, and you are growing too fast.” [Dahl 2001 : 36]
”You’re lying as usual!” Grandma yelled. “You’re always lying!” [Dahl 2001 : 52]
” Let George get it, the lazy little brute!” Grandma shouted.” [Dahl 2001 : 93]
”Ha-ha! So, that’s your little game, is it! You look after yourself all right, don’t you! You make quite sure you’ve got a nice cup of morning tea! But you didn’t think to bring one to your poor old Grandma! I always knew you were a selfish pig!” [Dahl 2001 : 94]
Р. Дал использует прием инверсии: ”I’ll use then all,” George said. “Grandma needs them. Boy, does she need them!” [Dahl 2001 : 27]
Then, eat crouched down low to the ground, as though getting ready to jump. It did jump. [Dahl 2001 : 55]
”We’ve made Grandma feel as frisky as a ferret even though she does have to sleep in the barn.” [Dahl 2001 : 73]
Инверсия помогает автору усилить эффект иронии в высказываниях героев, а также более ярко описать ситуацию, событие, происходящее с семьей Крэнки.
В заключении необходимо сказать, что на первый взгляд, смешное, юмористическое произведение P. Дала является легким, юмористическим, забавным рассказом, увлекающий читателя своей фантастичностью и сказочностью. Хотя, с другой стороны, мы считаем, что автор обличает насущные проблемы людей. Дал высмеивает эгоизм и жадность, главные, на наш взгляд, пороки человека. Писатель рисует читателю образ ребенка, в душе которого злость и ненависть одержали верх над такими добродетелями, как, забота, опека, защита, любовь, уважение к пожилому человеку. Дал преподает своеобразный урок будущим родителям о том, что они – родители – находятся в ответе за то, какие моральные ценности и духовные качества они прививают своему ребенку. Автор учит взрослых сеять в душах детей добро. Он призывает читателя задуматься над тем, что добро всегда побеждает зло, что задуманный изначально плохой поступок может обернуться хорошим исходом. Р. Дал верит в чистоту души ребенка.
Заключение
Исходя из поставленной цели исследовательской работы (изучение языковых средств создания комического в произведении Р. Дала «Необыкновенное лекарство Джорджа»), во введении нами были определены основные задачи: 1) раскрыть понятия: «комическое», «юмор»; 2) выделить основные средства выражения комического; 3) рассмотреть способы реализации комических средств в произведении Р. Дала. В теоретической части работы были представлены определения комического, юмора, иронии, сарказма, выделенные из нескольких литературных источников и словарей. Таким образом, понятие комического может принимать различные формы и быть выражено различными способами: алогизмом, гротеском, буффонадой и фарсом, каламбуром, пародией, иронией, сарказмом. В первой части работы представлены эмоционально чувственные оттенки комического (ирония, сарказм), порождающие юмористический эффект в произведении.
Практическая часть работы посвящена выборке изобразительно-выразительных средств достижения комического эффекта в произведении.
В рассказе Р. Дала нами было найдено 60 примеров комического, из которых 30 примеров иронии, 20 – сравнения и 5 примеров сарказма. Кроме того, автор использует другие средства выражения иронии: параллелизм, риторический вопрос, эллипсис, которые создают смешную ситуацию и производят юмористический эффект. В процентном отношении представленное математическое ранжирование будет выглядеть следующим образом: примеры иронии – 50 %, примеры сравнения – 33 %, сарказм – 8 %, параллелизм – 5 %, риторический вопрос – 2 %, эллипсис – 2 %.
Полученные данные представлены в диаграмме в Приложении № 4.
Выбранные и представленные в работе эмоционально чувственные оттенки комического рисуют и раскрывают образы и характеры героев рассказа. Так, бабушка предстает перед читателем сварливой старушкой, постоянно жалующейся на своего внука и других членов семьи. Она требует постоянного внимания к себе и беспрекословного подчинения ее просьбам. Р. Дал высмеивает бабушкино чрезмерное чувство собственности, эгоизм, желание властвовать и распоряжаться, сквернословие.
Мистер Крэнки представлен очень эмоциональным и эксцентричным персонажем рассказа. У этого героя очень колкий язык. Высказываемые им нелестные выражения в сторону бабушки – это не ирония, а сарказм. Именно через Мистера Крэнки прослеживается знаменитый черный юмор Роалда Дала. Автор показывает, как неправильное поведение родителей легко копируется ребенком и пагубным образом влияет на его воспитание и духовное развитие.
Главный герой произведения, мальчик Джордж, несмотря на столь юный возраст (8 лет), наделен автором наибольшим количеством иронических реплик и невероятных сравнений бабушки с самыми различными вещами и предметами. Именно через Джорджа Р. Дал обличает бабушкин эгоизм и плохое отношение к собственному внуку. На наш взгляд, Джордж совершает невероятные и неоправданные поступки по отношению к своей бабушке. Однако, поведение его родителей и самой бабушки являются примером для мальчика. Следовательно, скопировав отрицательные отзывы родителей о бабушке и негативное отношение старушки к внуку, Джордж совершает этот ужасный поступок (приготовление, на наш взгляд, смертельного «лекарства» для бабушки), который впоследствии оказывается настоящим чудом и, как выясняется, спасением всего семейства от злой и сварливой старушки.
Таким образом, произведенная в исследовательской работе выборка примеров эмоционально чувственных оттенков комического показывает, что произведение Роалда Дала является не просто юмористическим рассказом, а, как нам кажется, примером для читателя любого возраста, а также, насколько безрассудство взрослых, родителей Джорджа, злость и эгоизм пожилого человека, бабушки Джорджа, могут повлиять на духовный и нравственный мир ребенка, его культуру и, просто, человечность по отношению к окружающим людям.
Творчество Роалда Дала представляет для читателей большой интерес. Его произведения, написанные в легкой юмористической манере, обличают негативные стороны характера и натуры человека, а также насущные проблемы общества.
Жизнь и творческий путь Р. Дала являются интересными и актуальными для дальнейшего исследования.
Библиографический список
1) Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на англ. языке). Пособие для студентов педагогических институтов. – Ленинград, 1996.
2) Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М., 2000.
3) Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный – 2-е изд. – М., 2001.
4) Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 1998.
5) Литературная энциклопедия терминов и понятий / Рос. акад. наук, ИНИОН, [Федер. прогр. книгоизд. России]; гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. – М., 2001, электронный ресурс: http://www.slovopedia.com
6) Мещерякова Н. И. Литература в таблицах и схемах. – М.: Рольф, 2000.
7) Новый англо-русский словарь/В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. – М., 1998.
8) Словарь активного усвоения лексики английского языка. – М., 1988.
9) Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка. – М., 1984.
10) Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. – 3-е изд. – М., 1999.
11) Школьный словарь иностранных слов: пособие для учащихся/ В. В. Одинцов, Г. П. Снолицкий. – М., 1998.
12) Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. Русский язык/Глав. ред. М. Д. Аксенова. – М.: Аванта +, 1998.
13) Collins COBUILD Intermediate Dictionary of English, 2008.
14) Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, A S Hornby, Seventh edition. Oxford University Press, 2005.
15) Roald Dahl George's Malvellous Madicine. Penguin Books Ltd, Registered Office: 80 Strand, London, England, 2001.
Электронные ресурсы
Приложение № 1
Примеры иронии
1) Looking after her all by himself was hardly the most exciting way to spend a Saturday morning. [Dahl 2001 : 2]
2) There were things in there, they had told him, that could actually kill a person, and although he was out to give Grandma a pretty fiery mouthful, he didn’t really want a dead body on his hands. [Dahl 2001 : 19]
3) “I’ll use them all,” George said: “Grandma needs them. Boy, does she needs them!” [Dahl 2001 : 27]
4) Number one was a bottle labelled GOLDEN GLOSS HAIR SHAMPOO. He emptied it into the pan. “That ought to wash her tummy nice and clean,” he said. [Dahl 2001 : 19]
5) He took a full tube of TOOTHPPASTE and squeezed out the whole lot of it in one long worm. “Maybe that will brighten up those horrid brown teeth of hers,” he said. [Dahl 2001 : 20]
6) In went a small bottle of scarlet NAIL VARNISH. “If the toothpaste doesn’t clean her teeth,” George said, “Then this will paint them as red as roses.” [Dahl 2001 : 20]
7) The first one he took down was a large box of SUPERWITE FOR AUTHOMATIC WASHINGMACHINES. DIRT, it said, WILL DISAPPEAR LIKE MAGIC. George didn’t know whether Grandma was automatic or not, but she was certainly a dirty old woman. “So, she’d better have it all,” he said tipping in the whole boxful. [Dahl 2001 : 23]
8) He found a box of CANARY SEED on the shelf. “Perhaps it’ll make the old bird sing,” he said, and in it went. [Dahl 2001 : 24]
9) The label, FOR CHICKENS WITH FOUL PEST, HEN GRIPE, SORE BEAKS, GAMMY LEGS, COCKERELITIS, EGG TROUBLE, BROODINESS, OR LOSS OF FEATHERS, MIX ONE SPOONFUL ONLY WITH EACH BUCKET OF FEED.
“Well,” George said aloud to himself as he tipped in the whole bottleful, “the old bird won’t be losing any feathers after she’s had a dose of this.” [Dahl 2001 : 27]
10) The next bottle he took down had about five hundred gigantic purple pills in it. FOR HORSES WITH HOARSE THROATS, it said on the label. THE HOARSE-THROATED HORSE SHOULD SUCK ONE PILL TWICE A DAY. “Grandma may not have a hoarse throat,” George said,” but she is certainly got a sharp tongue.” [Dahl 2001 : 28]
11) Then there was a bottle of thick yellowish liquid. FOR COWS, BULLS AND BULLOCKS, the label said. WILL CURE COW POX, COW MANGE, CRUMPLED HORNS, BED BREATH IN BULLS, EARACHE, TOOTHACHE, HEADACHE, HOOFACHE, TALEACHE AND SORE UDDERS. “That grumpy old cow in the living room has every one of those rotten illnesses,” George said. “She’ll need it all.” [Dahl 2001 : 29]
12) The next bottle contained a brilliant red liquid. SHEEPDIP, it said on the label. FOR SHEEP WITH SHEEPROT AND FOR GETTING RIDE OF TICKS AND FLEAS. MIX ONE SPOONFUL IN ONE GALLON OF WATER AND SLOSH IT OVER THE SHEEP. CAUTEON, DO NOT MAKE THE MIXTURE ANY STRONGER OR THE WOOL WILL FALL OUT AND THE ANIMAL WILL BE NAKED. “By gym,” said George, “How I’d love to walk in and slosh it all over old Grandma and watch the ticks and fleas go jumping off her. But I can’t. I mustn’t. So she’ll have to drink it instead.” [Dahl 2001 : 29]
13) The last bottle on the shelf was full of pale green pills. PIG PILLS, the label announced. FOR PIGS WITH PORK PRICKLES, TENDER TROTTERS, BRISTLE BLIGHT AND SWINE SICKNESS. GIVE ONE PILL PER DAY. IN SEVERE CASES TWO PILLS MAY BE GIVEN, BUT MORE THAN THAT WILL MAKE THE PIG ROCK AND ROLL. “Just the stuff”, said George, “for that miserable old pig back there in the house. She’ll need a very big dose.” [Dahl 2001 : 29]
14) Half a pint of ENGINE OIL – to keep Grandma’s engine going smoothly. [Dahl 2001 : 31]
15) Some ANTI-FRIZZE – to keep her radiator from frizzing up in winter. [Dahl 2001 : 31]
16) A handful of GREASE – to grease her creating joints. [Dahl 2001 : 31]
17) “The fire’s out”, George announced proudly. “You’ll be all right now, Grandma.” [Dahl 2001 : 42]
18) Quite obviously she was not very comfortable. [Dahl 2001 : 42]
19) “That’s terrific, Grandma!” George cried. “You haven’t stood up like that for years! Look at you! You’re standing up all on your own and you’re not even using a stick!” [Dahl 2001 : 43]
20) “That hen’ll be roasted and ready for eating any moment!” Grandma shouted. [Dahl 2001 : 55]
21) Grandma didn’t even hear him. The frozen pop-eyed look was back with her again now. She was miles away in another world. [Dahl 2001 : 43]
22) “Old hen’s laid last egg” Grandma shouted. “Hens don’t do any laying after they’re been on fire!” [Dahl 2001 : 55]
23) “We’ve done all our own animals and we’ve made Grandma feel as frisky as a ferret even though she does have to sleep in the barn.” [Dahl 2001 : 73]
24) Mr. Kranky wrote down the names of all the empty bottles and cans. “My goodness me, what a mass of staff you used!” he cried. “No wonder it did magic things! ...” [Dahl 2001 : 77]
25) “Oh my sainted aunts!” cried Mr. Killy Kranky. “We’ve got it wrong! This chicken’s no good to anybody! It’s all legs! No one wants chicken’s legs!” [Dahl 2001 : 82]
26) “Last time it was the legs,” Mrs. Kranky said. “Now it’s the neck. Who wants a chicken with a long neck? You can’t eat a chicken’s neck.” [Dahl 2001 : 86]
27) “You’re going to have some mighty queer chickens around here if you go on like this”, she said. [Dahl 2001 : 89]
28) “It’s bad enough having to sleep in the yard with the rats and mice but I’ll be blown if I’m going to starve as well! ...” [Dahl 2001 : 92]
29) “Watch what happens when someone’s had fifty spoonfuls instead of one!” [Dahl 2001 : 100]
30) “Hooray,” said Mr. Kranky. “She’s gone! She’s disappeared completely!” cried Mrs. Kranky. “That’s what happens to you if you’re grumpy and bad-tempered,” said Mr. Kranky. “Great medicine of yours, George.” [Dahl 2001 : 103]
Приложение № 2
Примеры сравнения
Приложение № 3
Примеры сарказма
1) Mr. Kranky looked up at horrid old woman and he smiled sweetly. “Of course it’s for you, Grandma,” he said. “You take it and drink it while it’s nice and hot.” [Dahl 2001 : 94]
2) “Drink it up, Grandma,” Mr. Kranky said, grinning hugely. “Lovely tea.” [Dahl 2001 : 97]
3) “This is going to be interesting,” Mr. Kranky, said, still grinning. [Dahl 2001 : 98]
4) “She’ll feel better after she’s let off a bit of steam,” Mr. Kranky said. [Dahl 2001 : 98]
5) “Call the fire-brigade!” cried Mrs. Kranky. “Call the police! Man the hose-pipes!” “Too late,” said Mr. Kranky, looking pleased. [Dahl 2001 : 99]
Приложение № 4
Эмоционально чувственные оттенки комического
Новогодние гирлянды
Вокруг света за 80 дней
Северное сияние
Весенние чудеса
Снегири и коты