Исследовательская работа учащихся. Текст работы и презентация.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа | 118.42 КБ |
XIV Областные школьные Кирилло-Мефодиевские чтения
Следы «европейского жеманства»…
Англицизмы в современном русском языке: «за» и «против»
Авторы:
Симунова Полина Александровна,
Федосова Анастасия Александровна,
учащиеся 8 класса
ГБОУ СОШ с. Никитинка
Елховского района
Научный руководитель:
Симунова Ольга Георгиевна,
учитель английского языка
ГБОУ СОШ с. Никитинка
Елховского района
Самара 2014 г.
Содержание
Введение……………………………………………………………………...стр. 3
2. Англицизмы ………………………………………………………………..стр. 7
2.1. Способы образования англицизмов. …………………………………..стр. 7
2.2. Современные англицизмы ХХ века. ……………………………………стр. 8
2.3. Английские заимствования в средствах массовой информации. ……. стр. 9
2.4 Использование лексики английского происхождения молодежью. ….стр. 11
Глава 3 Социологическое исследование. …………………………………..стр. 12
Заключение. …………………………………………………………………стр. 13
Использованные ресурсы. ………………………………………………….стр. 13
Введение.
Формирование словарного состава русского языка — процесс длительный и сложный, тесно связанный с историей развития народа. Существуют два пути развития лексики любого языка:
Данная работа посвящена исследованию вопросов возникновения в русском языке заимствованных слов. А именно, слов, заимствованных из английского языка.
Проблема: В последние десятилетия наблюдается процесс интенсивного заимствования англицизмов в русский язык. Иногда СМИ так «пестрят» английскими словами, что непонятно, о чем идет речь. Возникает вопрос: Нужно ли такое количество английских слов, может быть некоторые из них совершенно бесполезны и даже вредны для русской речи?
Актуальность исследования состоит в том, что в наше время высказываются опасения по поводу массового проникновения заимствований и исчезновение русского языка как такового.
Объект исследования: англицизмы в русской речи.
Предмет исследования: влияние английского языка на русскую лексику.
Гипотеза: Использование англицизмов имеет как положительные, так и отрицательные стороны.
Цель исследовательской работы: доказать, что использование англицизмов носит как положительный, так и отрицательный характер.
Задачи:
1. Изучить научную литературу по проблеме и раскрыть причины заимствования.
2. Рассмотреть способы образования англицизмов.
3. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
4. Выявить положительные и отрицательные стороны использования англицизмов.
5. Выяснить отношение учащихся к исследуемому явлению.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
Практическая ценность данной работы заключается в том, что данный материал можно использовать на занятиях по формированию культуры речи, на уроках и внеклассных мероприятиях.
В качестве эпиграфа к работе мы взяли слова А.С. Пушкина. « Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали. Проповедую из внутреннего убеждения, но по привычке пишу иначе.»
Человек высокой культуры и широкой образованности, Пушкин был чужд всякой национальной ограниченности, замкнутости. И то, что в русском языке довольно много слов, заимствованных из французского, Пушкин воспринимал как объективный факт, который необходимо учитывать, а не открещиваться от него в мнимой борьбе за чистоту родного языка. В полемике с критиками Пушкин возмущенно восклицал: «Так что же теперь изобретать свои слова? Так и «Бахчисарайский фонтан» можно превратить в «Бахчисарайский водомет»! Очень красиво звучит!»
Когда мы общаемся, мы не обращаем внимания и не задумываемся над происхождением слов, которыми мы пользуемся. Как правило, для нас это значит, что они стали настолько часто употребляемыми и привычными, что порой, когда выясняется происхождение и значение какого-либо слова, мы бываем сильно удивлены.
В современном русском языке достаточно много заимствованных слов, выражений, употребляемых нами как в повседневной жизни, так и при специфических обстоятельствах (работа). Англицизмы крайне популярны в СМИ, рекламе. Рядовому обывателю хотя бы без элементарных знаний английского языка трудно ориентироваться в информационном потоке. Помимо обыденного общения и рабочих ситуаций следует упомянуть особую сферу употребления английского языка — социальные сети. Именно интернет-общение способствует заимствованию, адаптации и укоренению английских слов в нашей речи.
Существует мнение, что язык обладает способностью «самоочищения», и естественный процесс заимствования не может как-то кардинально его изменить, а современное массовое употребление англицизмов — это всего лишь тенденция времени.
1. Заимствования
1.1. Что такое заимствование?
Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой.
Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим законам данной системы. Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее.
1.2. Причины заимствований.
Люди постоянно нуждались во взаимодействии друг с другом, происходило ли это непосредственно в какой-либо малой группе людей, или задействованы были различные племена.
С появлением государств, различным путем устанавливались связи между ними, будь то военные походы, торговые и другие обязательственные отношения. Тема данной работы сама выдвигает изучение взаимодействия приорететных государств - России и Великобритании.
Считается, что начало взаимоотношениям, прежде всего, положило торговое сотрудничество, более тысячи лет назад. Второй определяющий фактор - династические браки, которые активно развиваются начиная с времен Рюрика Новгородского, активно закрепляются Ярославом Мудрым. Кроме того, на заимствование слов из английского языка повлияла наука.
Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми), внутренними (внутриязыковыми).
Внешние причины заимствований:
1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный, и т.д.
Внутренние причины заимствований
1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.
2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
3. Наконец, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.
2. Англицизмы.
2.1. Способы образования заимствованных слов.
По способам образования англицизмов можно выделить следующие способы образования заимствованных слов:
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
2.2 Современные англицизмы ХХ века
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
2.3. Английские заимствования в средствах массовой информации.
Четкое разделение общественно-политической заимствованной лексики СМИ на общественную и политическую не представляется возможным, т. к. политика проникает во все области социальной действительности и может использовать в своих технологиях все богатства языка, но можно предложить условную классификацию, по которой общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политическую сферу: полиция, феминизм (впрочем, непринадлежность данных слов к политической лексике более чем спорна), а собственно политической лексикой можно считать наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), номенклатурные наименования должностей чиновников законодательной и исполнительной ветвей власти (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии электоральных (выборных) технологий (электорат, баллотировать) и т.п.
Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова, по сферам преимущественного употребления:
политика, спорт, мода, медицина, кулинария, бизнес, наука, культура, дизайн.
Таким образом, классифицируя новые заимствованные слова общественно-политической лексики в языке российских СМИ по сферам употребления, мы видим, что, помимо слов собственно политической сферы входят также некоторые заимствованные термины права, правовой жаргон, экономические термины, наименования религиозных движений, этнографические термины, технические термины, обозначающие реалии, получившие большую общественную значимость (в наших примерах - "интернет"), философские, культурологические, социологические и психологические заимствованные термины, обозначающие реалии, имеющие заметное общественное или политическое значение.
Столь активное использование английского как языка-донора обусловлено исторически сложившейся огромной ролью англоязычных стран на мировой политической арене и английского языка как языка международного.
Заметной причиной заимствования английских слов является также активная американская культурная экспансия.
Заимствованную печатную лексику можно встретить, как в печатном, так и Интернет-издании. Усвоение русским языком английских заимствований привело к заметному пополнению словаря носителей русского языка.
Тексты СМИ не только отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива, но и отчасти формируют состав активного словаря социума, тиражируют новые иноязычные заимствования и способствуют их адаптации в языке.
Относительно высокая проникаемость английских заимствований различной тематической направленности, наблюдается в политической, экономической и спортивной сфере, это явление обусловлено широким распространением в СМИ новостей политического, экономического и спортивного характера.
Российские разработчики веб-сайтов в значительной мере ориентируются на западные образцы, а вместе с техническими заимствованиями одновременно происходят и языковые.
Одной из наиболее насыщенных английскими заимствованиями сфер, описываемых СМИ, является спорт. В печатных изданиях англоязычных и российских газет теме спорта отдается несколько последних страниц, где освещаются новости спорта со всего мира. Что касается Интернет-изданий, то на новостных сайтах существует отдельная страница под названием «Спорт» «Sport».
Также следует обратить внимание на употребление англицизмов в заголовках электронных и печатных текстов. В условиях жесткой конкуренции между издательскими группами примыкает борьба за читателя, за первенство в отображении событий, за влияние в социуме. Данное обстоятельство еще в середине XX века ввело в издательский оборот понятие front page, первой страницы, на котором в сжатом виде публиковалась важнейшая информация о событии (заголовок, набранный броско и крупно, привлекая и интригуя читателя), и красткий press-release (краткое изложение события, детализирующее заголовочную информацию, но вновь без детального освещения события). Полное освещение события читатель получает из текста внутри издания, отражавшего события во всей его полноте (full story).
2.4 Использование лексики английского происхождения молодежью
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.
Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: Motherboard (материнская плата) – “мамка”; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.
3. Социологическое исследование
Нами было проведено социологическое исследование среди учащихся 4-11 классов нашей школы на предмет использования англицимов . В опросе приняло участие 50 респондентов. Учащимся было предложено ответить на вопросы анкеты:
Н этот вопрос 82% ответили «Да», 10%-«нет», 8%-не знаю
24% - нет аналогов в русском языке, 50% - модно, 26%- не знаю
24%- да, 62% - нет, 14% - не знаю
Заключение
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
Мы пришли к выводу, что
В настоящее время идет лихорадочная переделка русского языка. Подбираются иностранные аналоги русским словам, и затем к ним приучают людей через радио, телевидение и прессу.
Засорение русского языка американскими фразами, жаргонами. Кому это выгодно? Засилье чужой культуры и подражание западу. Что движет людьми? Мода на новые иностранные слова, боязнь казаться "несовременными" или "нецивилизованными"? Это и есть проявление жеманства.
Ведь «жеманство» - поведение, лишенное простоты и естественности. Проявление недостаточной воспитанности и культуры общения.
Молодежь начинает не только неуместно, часто в угоду моде, употреблять иностранные слова, но и с их помощью выражает свои эмоции, чувства, переживания. Но ведь русский человек думает по-русски. Следовательно, изменение языковых форм влечет за собой и изменение в поведении.
Русский язык, как способ существования русского национального мышления и русской культуры, нуждается в охране и его правильном использовании.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков. Необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
Использованные ресурсы
http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm
http://www.durov.com/linguistics2/dyakov-03.htm
По морям вокруг Земли
Как напиться обезьяне?
Агния Барто. Сережа учит уроки
За чашкой чая
Никто меня не любит