Вложение | Размер |
---|---|
ekranizatsiya_proizvedeniy_n.v.gogolya_anisimova_e._gimnaziya_125.docx | 68.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Гимназия №125» Советского района города Казани
Исследовательская работа на тему:
Экранизации произведений Н.В. Гоголя
Выполнила: Анисимова Екатерина
ученица 8 класса Б
Научный руководитель:
Учитель русского языка
и литературы
Ахмерова С.В.
Тел.: 89046603850
Казань-2016
Содержание:
Задачи исследования Аннотация Введение Глава 1. Творчество Гоголя Глава 2. Особенности и отличия Заключение Список использованной литературы | 23 4 5 6 11 12 |
Актуальность: Кинематограф стал неотъемлемой частью нашей жизни. В какой-то степени он даже является культурным наследием каждой страны, а особенно ценятся фильмы, снятые по сюжетам произведений великих классиков литературы.
Объект исследования: Произведения Николая Васильевича Гоголя и экранизации к ним, снятые в России, Российской Империи и СССР.
Новизна: На сегодняшний день существуют работы, посвященные исследованию творчества Николая Васильевича Гоголя и анализу его произведений. Однако мы решили изучить эту тему на примере экранизаций литературных произведений Н.В. Гоголя, что и является целью данной исследовательской работы.
Цель исследования: Анализ произведений Н.В. Гоголя, экранизаций к его произведениям и выявление сходств и различий фильмов от написанных оригиналов.
Задачи исследовательской работы.
Из цели данной исследовательской работы мы можем выделить главную- выявление особенностей русского кинематографа на примере экранизаций произведений Николая Васильевича Гоголя. Для достижения данной цели мы ставим перед собой следующие задачи:
Аннотация.
Данная исследовательская работа выполнена по теме «Экранизации произведений Н.В. Гоголя». Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении рассматривается цель исследовательской работы, выявляется ее актуальность.
В первой главе говорится о творчестве Николая Васильевича Гоголя, а также о его особенностях.
Во второй главе рассматриваются лишь самые выдающиеся экранизации, которые имеют какие-либо особенности или отличия от написанного Н.В. Гоголем оригиналом. Проводится анализ относительно экранизаций как произведений литературы.
В заключении подводятся итоги данной исследовательской работы.
Введение.
Объектом исследования данной работы являются экранизации по произведениям Николая Васильевича Гоголя, а именно: «Нос», «Ночь перед Рождеством», «Инкогнито из Петербурга» («Ревизор»), «Тарас Бульба», «Шинель» и «Вий». При прочтении этих литературных произведений многих поражали литературные приемы, использованные Н.В. Гоголем, многочисленные проблемы общества, которые писатель передавал через различные образы, из-за чего они и вызвали огромный интерес у читателя.
Данная тема выбрана в связи с объявлением 2016-го года «Годом российского кино». Творчество Н. В. Гоголя весьма разнообразно, в нем мы можем увидеть как комедии, так и повести, в связи с чем именно оно вызывает большой интерес как у читателей и критиков, так и у сценаристов.
По произведениям русского писателя Николая Васильевича Гоголя (1809—1852) снято значительное количество фильмов, созданы произведения музыки и музыкального театра. Кроме того, сама личность Гоголя послужила основой для различных художественных произведений и документальных исследований.
Николай Васильевич Гоголь (фамилия при рождении Яновский, с 1821 года — Гоголь-Яновский; 20 марта(1 апреля) 1809 года, Сорочинцы, — 21 февраля (4 марта) 1852 года,Москва) — русский прозаик, драматург, поэт, критик, публицист, признанный одним из классиков русской литературы.
Глава 1. Творчество Николая Васильевича Гоголя.
О свойствах своего таланта сам Гоголь говорил: «У меня только то и выходило хорошо, что взято было мной из действительности, из данных, мне известных». При этом изображённые им лица не были просто повторением действительности: они были целыми художественными типами, в которых была глубоко понята человеческая природа. Его герои чаще чем у кого-либо другого из русских писателей становились именами нарицательными.
Другая личная черта Гоголя заключалась в том, что с самых ранних лет, с первых проблесков молодого сознания его волновали возвышенные стремления, желание послужить обществу чем-то высоким и благотворным; с ранних лет ему было ненавистно ограниченное самодовольство, лишённое внутреннего содержания, и эта черта сказалась потом, в 1830-х, сознательным желанием обличать общественные язвы и испорченность, и она же развилась в высокое представление о значении искусства, стоящего над толпой как высшее просветление идеала…
Самым острым моментом столкновения мировоззренческих представлений Гоголя со стремлениями революционной части общества явилось письмо Белинского из Зальцбрунна, сам тон которого больно ранил писателя (Белинский своим авторитетом утвердил Гоголя главою русской литературы ещё при жизни Пушкина), но критика Белинского уже ничего не могла изменить в духовном складе Гоголя, и последние годы его жизни прошли, как сказано, в мучительной борьбе художника и православного мыслителя.
Для самого Гоголя эта борьба осталась неразрешённой; он был сломлен этим внутренним разладом, но, тем не менее, значение основных произведений Гоголя для литературы было чрезвычайно глубокое. Не говоря о чисто художественных достоинствах исполнения, которые уже после самого Пушкина повысили уровень возможного художественного совершенства у писателей, его глубокий психологический анализ не имел равного себе в предшествующей литературе и расширял круг тем и возможности литературного письма.
Однако одними художественными достоинствами невозможно объяснить ни того энтузиазма, с каким принимались его произведения в молодых поколениях, ни той ненависти, с какою они встречены были в консервативной массе общества. Волею судьбы Гоголь явился знаменем нового социального движения, которое формировалось вне сферы творческой деятельности писателя, но странным образом пересеклось с его биографией, поскольку на данную роль иных фигур подобного масштаба в этот момент у этого социального движения не было. В свою очередь, Гоголем были ошибочно истолкованы надежды читателей, возлагаемые на окончание«Мёртвых душ». Поспешно обнародованный конспективный эквивалент поэмы в виде «Выбранных мест из переписки с друзьями» обернулся чувством досады и раздражения обманутых читателей, поскольку среди читателей сложилась устойчивая репутация Гоголя-юмориста. К иному восприятию писателя публика пока была не готова.
Произведения Гоголя совпадали с зарождением социального интереса, которому они сильно послужили и из которого литература не выходила вплоть до конца XIX века. Но эволюция самого писателя происходила куда сложнее, чем формирование «натуральной школы». Сам Гоголь мало совпадал с «гоголевским направлением» в литературе. Любопытно, что в 1852 году за небольшую статью в память о Гоголе Тургенев был подвергнут аресту в части и месячной ссылке в деревню. Объяснение этому долгое время находили в нерасположении николаевского правительства к Гоголю-сатирику. Позднее было установлено, что истинным мотивом запрета было желание правительства наказать автора «Записок охотника», а запрещение некролога по причине нарушения автором цензурного устава (печать в Москве статьи, запрещённой цензурой в Петербурге), было лишь поводом пресечь деятельность социально-опасного с точки зрения николаевской цензуры литератора[36]. Единой оценки личности Гоголя в качестве проправительственного или антиправительственного писателя среди чиновников Николая I не существовало. Так или иначе, второе издание «Сочинений», начатое в 1851 году самим Гоголем и не оконченное вследствие его преждевременной смерти, могло выйти только в 1855—1856 годах. Но связь Гоголя с последующей литературой не подлежит сомнению.
Связь эта не ограничилась XIX веком. В следующем веке освоение творчества Гоголя происходило на новом этапе. Многое для себя нашли в Гоголе писатели символисты: образность, чувство слова, «новое религиозное сознание» — Ф. К. Сологуб, Андрей Белый, Д. С. Мережковский и т. д. Позднее свою преемственность с Гоголем установили М. А. Булгаков, В. В. Набоков.
Произведения Гоголя много раз экранизировались. Композиторы сочиняли оперы и балеты по его произведениям. Помимо этого, Гоголь сам становился героем фильмов и других художественных произведений.
По мотивам романа «Вечера на хуторе близ Диканьки» компания Step Creative Group выпустила два квеста: «Вечера на хуторе близ Диканьки» (2005) и «Вечер накануне Ивана Купала» (2006). Первой игрой по повести Гоголя стала «Вий: История, рассказанная заново» (2004).
Глава 2. Особенности экранизаций и их отличия от произведений Н.В. Гоголя
«Ночь перед Рождеством»:
«Ночь перед Рождеством» (1913 г.). Первая известная экранизация к данной литературной повести, сохранившая букву и дух своего написанного первоисточника. Но несмотря на большое соответствие экранизации с книгой, мы можем заметить и одну отличительную черту: из-за того, что в России существовал цензурный запрет на изображение (за исключением особых случаев) в кинофильмах особ из царствующей династии, ввести в фильм роль императрицы Екатерины II Старевичу не удалось, поэтому вместо неё царицины черевички Вакуле отдает князь Потёмкин.
“«Ночь перед Рождеством» (по Гоголю) — очень хорошо инсценированная и разыгранная кинопьеса, однако, не лишенная недостатков там, где фигурируют народные группы. Из всех артистов, вообще хорошо выполнивших свои роли, нельзя не отметить перед другими грим и игру г. Мозжухина в роли чёрта. Малоудачны фантастические картины полёта Солохи на метле и Вакулы на чёрте, однако эффектный трюк с уменьшением чёрта удался в совершенстве. Картина будет иметь успех в России как живая иллюстрация к литературному произведению, знакомому всей русской публике.” [1]
“Некоторые сцены, как, например, сцена у Солохи, встреча Головы, вытащенного из мешка Чубом, обед Пацюка и многие другие блещут чисто гоголевским юмором и проходят под непрерывный хохот публики… Поставлена картина превосходно, не забыты самые малейшие детали, создающие обстановку украинской жизни. Все роли проведены превосходно.” [2]
«Вечера на хуторе близ Диканьки»(1961). Экранизацию классика русской литературы Николая Гоголя осуществил классик отечественной киносказки Александр Роу. Без музыки, плясок и прочего мракобесия, зато близко к тексту, со смешными ужасами, спецэффектами и замечательно сыгранными персонажами.
В этом фильме удачно использовалась анимация и новаторские для того времени спецэффекты. Редкий образец, когда кино 50-летней давности не выглядит визуально наивным и картинка не портит восприятия.
«Вий»:
«Вий» (1967 г.). Отличнейшая экранизация просто прекрасно перенесла как содержание и глубинный философский подтекст, так и магическую и зловещую атмосферу рассказа Гоголя. А комбинированные съемки, эффекты с летающим гробом и грим ведьмы и нечисти сделаны для того времени очень здорово и отлично смотрятся. Плюс ко всему, можно отметить отличную и завораживающую музыку, передающую таинственную и зловещую атмосферу фильма и хорошего оператора.
«Вий» (2014 г.). Фильм получил неоднозначные отзывы критиков. По данным аггрегатора «Критиканство», средняя оценка фильма критиками составила 5,7 из 10. Сдержанно-положительно о фильме отозвались критики таких изданий как Новая газета , Ведомости, Искусство кино, Комсомольская правда. Отрицательно — КГ-Портал, Афиша. Нейтрально — «Мир фантастики», «25-й кадр», The Village. Большинство изданий хвалили красочные спецэффекты и декорации фильма, но отмечали, что он довольно далёк от повести Гоголя. Фильм часто критиковали за вторичность — даже в положительных рецензиях отмечалось его сюжетное сходство с фильмом «Сонная лощина».
«Тарас Бульба»:
Несоответствия с повестью:
“В фильме Владимира Бортко "Тарас Бульба" недостатков не просто много, а очень много, но есть и достоинство, в немалой степени их заслоняющее. В наше интересное время большинство произведений искусства развлекают зрителей, и очень немногие заставляют людей думать. Так уж сложилось, что одноименную повесть Гоголя я не читала, со школьных времен подзабыла ее содержание, и именно экранизация легендарного произведения заставила меня впервые задуматься о той роли, которую Запорожская Сечь и казаки сыграли в истории Восточной Европы… Говорить о недостатках и упущенных возможностях фильма Бортко можно очень долго. Жаль, что не сложилось… Но картина заставляет задуматься, - и, значит, кинематографисты, как и их герои-запорожцы, пусть и с большими оговорками, но все же смогли добиться своей главной цели.
И"Тараса Бульбу" имеет смысл посмотреть хотя бы для того, чтобы поспорить с создателями этой ленты.” [3]
[1] статья из журнала «Кино-театр и жизнь», 1913 г., №2
[2] статья из журнала «Вестник кинематографии», 1913 г., №24
[3] кинокритик Светлана Степнова об экранизации «Тараса Бульбы» в статье «Мифы и реальность» 2009 г.
«Ревизор» (1996 г.):
“Сюжет никого не интересует. «Пьесу все в школе проходили, лучше посмотрите, какие мы номера откалываем». Авангард Леонтьев играет Бобчинского, страдающего раздвоением личности: он убежден в присутствии рядом призрачного Добчинского и ссорится со своим «альтер эго» чуть не до драки. Сыграно виртуозно. Владимир Ильин показывает цирковой номер: «Почтмейстер Шпекин, оживляющий проспиртованный труп Хлестакова». Особенно хорош огурец, который аккуратно разрезается об острую шпагу почтмейстера и ровными кружочками укладывается на приготовленную тарелочку. А чего стоит клоунское «антре» Марины Нееловой-городничихи: «Художественный свист». Весь свой отчаянный драматизм актриса вкладывает в надувание щек и высвистывание душещипательной мелодии. Старается, аж из платья вон лезет. Смех, да и только. Лишь под конец Сергей Газаров вспоминает, что снимает кино, и что у кино тоже есть свои трюки. Когда Ильин-Почтмейстер с роскошным бантом и в изрядном подпитии, явившись на прием Городничего по поводу помолвки его дочери с Ревизором, начинает читать письмо Хлестакова Тряпичкину, все еще по-прежнему: общий план стола сменяется крупными планами каждого гостя. Но когда письмо прочитано и Михалков уже посетовал на «щелкоперов-бумагомарак», тут начинается кино. В дверном проеме на контражуре очерчивается темная фигура настоящего Ревизора — призрак на фоне живых людей. А герои на глазах начинают бледнеть и таять, как призраки. В финале они не только безмолвны, но и невидимы. И вот уже только две огромные крысы из сна городничего бредут по столу между пустых бутылок и что-то нюхают. Каждый творит, кто во что горазд. Единственный, кто во всей этой фантасмагории понимает, почему рыбы летают, а купцы плохо по-русски говорят, — Осип-Джигарханян. Может быть оттого и понимает, что хочет понять. Ему, Осипу, единственному интересны и люди вокруг, и интрига. От них действительно зависит его, Осипа, будущее. И он действительно ест в людской городничего, потому что его действительно не кормили в трактире. Он видит в подсевшем к нему городничем не Никиту Михалкова, разыгрывающего очередную репризу, а хозяина дома, от которого зависит: дадут ли ему доесть, или в шею прогонят. Ему действительно важно понять, что там наболтал без его пригляду вертопрах-барин, а то как бы игры не испортить. Потому что здесь Осип — игрок, а не Джигарханян.” [4]
«Нос»:
Сценарий фильма близок к повести Гоголя. Небольшие отличия есть в отдельных репликах персонажей и второстепенных деталях. Так, например, в повести упоминается только то, что Ковалёв написал письмо Подточиной, и приведён текст письма. В фильме же ещё показаны Подточина и её дочь в момент, когда они получают и читают письмо.
В финале фильм и повесть полностью расходятся. В повести Ковалёв, обнаружив нос на прежнем месте, продолжает жить обычной жизнью.
[4] «Кино-театр» об экранизации «Ревизора».
В фильме Ковалёв получает обратно свой нос, новый чин, женится и умирает от переизбытка чувств. Рядом с могилой Ковалёва (в фильме) расположена могила Ивана Александровича Хлестакова.
«Шинель»:
«Шинель» (1926 г.). Ко времени работы над фильмом «Шинель» Козинцев и Трауберг сблизились с участниками «Общества Изучения Поэтического Языка» (ОПОЯЗ), которые также с огромным интересом относились к Гоголю, поэтому вполне логично, что сценарий будущей картины написал Юрий Тынянов. «Киноповесть в манере Гоголя», а именно такой подзаголовок автор дал своему произведению, представляла собой новаторскую импровизацию по мотивам не только «Шинели», но и «Невского проспекта», и «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Новаторской по тем временам была работа оператора Андрея Москвина. Так, чтобы показать Башмачкина еще более мелким и забитым, его снимали с верхнего ракурса и издалека, а «Значительное лицо» было наоборот снято крупным планом с нижней точки, что придавало ему масштаб и монументальность. Непривычная манера съемок и монтажа, нарушавшая устоявшиеся традиции, раздражала и отталкивала кинокритиков, что повлекло за собой травлю картины и ее создателей в прессе.
До наших времен фильм сохранился без 5-ой части.
«Шинель» (1959 г.).
“Баталов наследовал экспрессионистский стиль Мурнау и сделал практически идеальную экранизацию "Шинели".
Баталову удалось создать впечатляющие образы мрачного заснеженного Петербурга, дешевых "апартаментов", воцарившейся кругом нищеты, скучной монотонной работы. Всё это нагнетает клаустрофобию, а усиливает ее до предела сжатый, ограниченный внутренний мир героя Ролана Быкова. Если Гоголь вызвал у читателя интерес к судьбе "маленького человека" за счет ярких описаний и характерных деталей (Гоголь был первым писателем, который смог почувствовать душу заурядного человека и рассказать о ней так, чтобы она ожила), то в фильме сочувствие кинозрителя вызывается в первую очередь актерской игрой — мимикой, жестикуляцией и, главное, улыбками, которых у Быкова целый набор. Выбор удачен: Быков одновременно и жалок, и жалостен. Блестяще играет Быков! Наконец, хорошо и то, что Баталов не пытается умничать и проводить какие-либо
параллели с реалиями (да ему и не дали бы). По гамбургскому счету, он
снял фильм-иллюстрацию, фантасмагорию из "прошлой жизни", которая как раз тем и обаятельна, что похожа на миф, настоящую городскую легенду. Киноязык "Шинели" универсален, и это тоже сближает его с немым шедевром Мурнау "Последний человек". Если бы герои "Шинели" говорили не на русском, а тамильском, всё было бы понятно и так.” [5]
[5] рецензия Владимира Гордеева на экранизацию «Шинели», 2012 г
Заключение.
В ходе проведенного исследования было выявлено, что в общей сложности большинство экранизаций соответствуют своему оригиналу, из чего мы можем сделать вывод, что российский кинематограф вполне приравнивается к литературному наследию нашей страны. Найденные и проанализированные нами примеры позволяют выявить следующую закономерность: большинство сценаристов российских фильмов стремятся сделать практически точную копию литературных произведений, внося лишь некоторые изменения и особенности для большей заинтересованности в них зрителей.
В процессе написания данной исследовательской работы мы выяснили все достоинства экранизаций по литературным произведениям. Также мы доказали, что при изучении классической литературы фильмы, снятые по ним, могут сыграть не последнюю роль, так как они могут помочь до конца разобраться в сюжете литературного произведения и как бы перенести нас в место и время действия написанного.
Данное исследование в корне изменило мое представление о русском кинематографе, потому что мы изучили многие положительные и отрицательные качества фильмов по литературным произведениям, в связи с чем и поменялисьвзгляды на экранизации. Также, благодаря этому исследованию мы выявили много новой и довольно интересной информации о тех или иных фильмах.
Список использованной литературы:
Прекрасная химия
Щелкунчик
Несчастный Андрей
Три загадки Солнца
Под парусами