науч.рук.-Барсагова Н.Б.
Слайд 1
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА» Выполнила: ученица 10 «А» класса, Серебрякова П. Е ., ГБОУ Школа №538 им . С.В.Гришина . Руководитель: учитель иностранных языков, Барсагова Н.Б . 2016-2017Слайд 2
Актуальность темы исследования: Не только такие дисциплины как лингвистика , философия и психология занимаются разработкой , а именно расширением и углублением понятия язык. Большинство исследований было посвящено трактованию данного понятия. Исследованием языка в межкультурной коммуникации все больше занимаются лингвисты , изучая проблему языковых и наивных картин мира; также язык лежит в области интересов философов, этимологов, и, конечно же, психологов и педагогов. Язык занимает особое место в нашей жизни, поэтому возникает необходимость анализа картин мира каждого народа или народности , которые при помощи определенной систематизации обеспечивали бы общее понимание языковой картины мира и помогли бы развить адекватную межкультурную коммуникацию между носителями разных языковых групп. Именно языковая картина мира обладают потенциалом для преодоления трудностей в процессе межкультурной коммуникации, стимулируя развитие всех сфер личности обучающихся, непроизвольно способствуя освоению менталитета и духа народа, пониманию фактов, процессов, событий, приобретению навыков и умений. При изучении наивной картины мира того или иного народа , каждый из коммуникантов может приобрести бесценный опыт, формируя легкую и дружелюбную атмосферу при взаимной коммуникации, а также формирует терпение, терпимость и толерантность, т.к. язык и мышление это две стороны одной медали . Изучение проблемы языковой картины мира приобретает особую актуальность в контексте диалога культур. Появляется необходимость упорядочивания лингвокультурологических данных языка в антропоморфизме. Цель исследования: практическое обоснование вариативности языковых картин мира на основе единиц языка. Задачи исследования: теоретический анализ языка в рамках межкультурной коммуникации Рассмотреть структуру языков; Гипотеза: Существование определённых трудностей в коммуникации людей разных этносов ведёт к препятствию взаимопонимания между ними. Мы предположили, что при разъяснении причин такой коммуникации могут явиться картины мира. Предмет исследования: фразеологизмы, пословицы, афоризмы русских , англичан и испанцев в рамках языковой картины мира. Методы исследования: 1)наблюдения; 2) поиска; 3)сравнения; 4) индукции (умозаключение от фактов к некоторой гипотезе ( общему утверждению )); 5)аксиоматический метод(способ построения научной теории, при котором некоторые утверждения принимаются без доказательств ); 6)анализ(метод познания при помощи расчленения или разложения предметов исследования на составные части); 7 ) Обобщение(определение общего понятия, в котором находит отражение главное , основное, характеризующее объекты данного класса); Объект исследования : единицы языка
Слайд 3
Введение: Языкова картина мира языка является специфичной, абсолютно также, как и индивидуальная картина мира каждого человека на планете Земля. Так, на пример, картина мира обычного гражданина РФ отличается от картины мира главы правительства РФ, но точно также данный гражданин или президент воспринимали мир совсем не так, как воспринимали его представители этих же социальных групп сто лет назад, крестьянин и царь. Подобно тому, как в культуре каждого народа существует общечеловеческий компонент, это и является национальным наследием этноса, по той простой причине, что мы люди и мы живем под одним небом, видим одно и тоже солнце, у нас с вами одинаковое анатомическое строение, поэтому мы воспринимаем мир, в основном, одинаково. Однако есть и те компоненты, которые определяются культурой данного народа- это его мышление, это история, которая складывалась в течении тысячелетий, подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческий и сугубо национальный компонент, такие же составляющие есть и в языке . Тем самым язык является одной стороной медали, а мышление - другой. ВЗГЛЯДЫ ЛИНГВИСТОВ: 1) Вильгельм фон Гумбольдт: «Язык есть орган, образующий мысль», «…слово, объективируя мысль о предмете, вносит в него новую особенность… Как отдельное слово становится между человеком и предметом, так весь язык – между человеком и действующею на него природою. Человек окружает себя миром звуков для того, чтобы воспринять и переработать в себе мир предметов. В этих словах нет никакого преувеличения… Все вообще отношения человека ко внешним предметам обусловлены тем, как эти предметы представляются ему в языке. …Каждый народ обведен кругом своего языка и выйти из этого круга может, только перешедши в другой» 2)Французский лингвист 20 века, Эмиль Бенвенист говорит, что: «Мы постигаем мысль уже оформленной языковыми рамками. Вне языка есть только неясные побуждения, волевые импульсы, выливающиеся в жесты и мимику» Для объединения всех языков мира в лингвистике существует такое понятие как «языковая картина мира». Другими словами, это понимание нашего мира у каждого отдельного субъекта. 3)Т.В. Ананина отмечает, что «картина мира - это целостный образ мира, который является всей духовной активности человека. Она возникает у человека в ходе его предметно-активной деятельности, направленной на переосмысление мира. Человек ощущает мир, созерцает его, постигает, познает, интерпретирует, отражает, прибывает в нем» 4) Лингвист, И.И. Богатырева считает, что языковая картина мира - это «определенная система представлений об окружающей нас действительности» Существует такое понятие, как «наивная картина мира».
Слайд 4
НАИВНАЯ КАРТИНА МИРА: Такое понятие , как наивная картина мира начала складываться еще во времена древнего человека. Она делает весь мир, окружающий нас антропоморфным, т.е. человекоподобным. На пример, при русские слова такие, как : « носик чайника», «ручка двери», «горный хребет», «подножие горы», «горловина вулкана». Все это делается человеком , т.к . он отождествляет с чем-то близким ему , т.е . это наивная картина мира , которая складывалась еще много тысячелетий назад , она является антропоморфной у всех народов . Это общечеловеческий компонент в языке . Антропоморфизм в языке- это наделение человеческими качествами животных, предметов и явлений окружающей действительности , т.е . это перенос человеческих качеств в данном случае на названия частей тела человека на предметы. У населения планеты земля существует одинаковое представление о том, что такое « жарко »,« тепло », «холодно», « плохо», « хорошо» и при чем есть такой интересный момент-это некая асимметрия шкалы, у которой крайний полюс это « плохо» и другой крайний полюс это «хорошо». На примере вопроса «Как дела?» многие отвечают « хорошо», но при этом вовсе не имеют ввиду , что дела у вас идут великолепно. Понятие «хорошо » здесь является синонимом слову « нормально» и наоборот, когда мы употребляем слово «средний», мы вовсе не имеем ввиду что- то расположенное посередине между «хорошо» и «плохо». Зачастую, это как раз-таки обозначение чего-то « не очень хорошего». К примеру « у нее весьма средние знания по иностранным языкам» - это асимметрия аксиологической , ценностной шкалы . Она связана со многими языками , это проявление общечеловеческого компонента в языке и культуре.
Слайд 5
ЛАКУНА: это отсутствие в системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Определяемое в русском языке понятие «рука» в английском языке разделяется на две самостоятельных понятия: « arm » -верхняя конечность, « hand » - кисть. Лакуны конечно же объяснимы с точки зрения условий развития нации, с точки зрения того пути, по которому движется государство. Как объяснить в русском языке слова «девочка», «девушка» и наличие одного слова « girl » в английском языке. Именно этим занимаются лингвисты или специалисты в области истории языка-этимологи. Данный вопрос может быть связан с юридическими моментами, что в нем принципиально, к тому, что в нем важно. Когда мы говорим о языковой картине мира мы понимаем, что в первую очередь, это определенное видение мира через призму собственного менталитета, языка. Во-вторых, вспоминаем немецкого филолога, философа, языковеда , Вильгельма фон Гульбольдта , который еще в 18 веке занялся типологией языковых картин мира. За основу были взяты языки разных народов, которые формируют множество картин мира. На сегодняшний день раскрытие данного понимания остается актуальным, т.к. существование уже сформировавшихся языков дополняют наречия отдельных населений, которые возможно еще не найдены. Здесь имеются в виду народы, которые проживают в отдаленных от цивилизации местах, сформированные аборигенами той или иной местности.
Слайд 6
ВНУТРЕННЯЯ СТРУКТУРА ЛЮБОГО ЯЗЫКА Образ мысли, духовный мир, внешние факторы, менталитет и ментальность того или народа создают мировоззрение данного народа, его отношение к тем или иным событиям в мире. Можно говорить о том, что структура языка - это живой организм, который видоизменяется в зависимости от эволюции, меняя свое структурно-семантическое наследие. В русском языке есть такие понятия как «красивый», «страшный», «милый» и т.д. Для описания их употребления потребуется масса времени и усилий. Существует определенный закон, которому подчиняются данные употребления. Возникает вопрос: какую девушку мы можем назвать красивой, а какую милой в широком смысле и т.д. Если же девушку накрасить, то любая девушка может стать красивой? В английском языке есть такие понятия как «beautiful», « ugly », « pretty », « handsome », но здесь есть разница по половому признаку между последними двумя словами, т.к. « pretty » - это «милая» и данное понятие относится исключительно к женскому полу. Что касается слова « handsome », то основной его перевод «милый, красивый» и его использование касается исключительно мужчин, тогда как понятие «beautiful» зачастую относится только к женщинам. Существуют обычные вопросы: каких женщин или мужчин мы можем назвать красивыми, а каких нет? Это напрямую зависит от элементов языка. Если одни говорят, что женщин красит скромность, делая акцент на внутреннем мире, то другие предпочитают яркий внешний облик, подчеркивая свою привлекательность.
Слайд 7
ЯЗЫК КАК СИСТЕМА ОПИСАНИЯ: Вариативность специфики подбора необходимых слов включает в себя признаки конкретных ситуаций. Поэтому говорить о совпадении с научным пониманием причинно-следственной связи нет смысла. Так, например, признаки причинно-следственных связей имеют аналогичные признаки и в других частях речи, т.е. в подчинительных союзах причины « потому что», « оттого что», « в виду того что», « в связи с тем что», « так как» или вербальных конструкциях « призывать», « выводить» и многие другие . Под языковой картиной мира понимают выявление признаков конкретной ситуации для правильного подбора необходимого слова. Язык – это система и для описания картины мира необходимо учитывать системность употребления тех или иных ситуативных вариаций . При появлении ребенка на свет, через молоко матери, посредством родного языка ему как бы навязывают конкретную картину мира, т.е. того социума, где он был рожден. В следствие, картина мира данного субъекта является ограниченной в случае , если он не взаимодействует с представителями других народов. Таким образом, он удивляется тому как устроен мир в ином социуме, вплоть до элементарных и известных вещей. На пример, в испанском языке нет разграничения «синий» и «голубой», использует прилагательное « azul » или «зеленый» и « салатовый» - « verde ». Также , по-русски мы употребляем значение «Доброе утро», когда в испанском языке есть понятие «¡ buenos días !» - дословно « Добрый день», это связано с менталитетом испанцев , обусловлено это географическим расположением страны , т.е . теплым климатом и т. д . Существует конечно значение «¡ buenas madrugadas !», но данное понятие переводится как « Добрый рассвет», нежели « Доброе утро», т.к . существуют определенные градации суток у испанцев . 1 ) de la mañana – утра. (от рассвета и до двух часов дня); 2 ) de la tarde – вечера. (с двух часов дня и до заката солнца, восемь часов); 3 ) de la noche – вечера, ночи. (с момента заката солнца с восьми вечера и до восхода). Поэтому картины мира разных народов зачастую не совпадают между собой, а иногда в силу территориального соседства могут ассимилироваться.
Слайд 8
Вариативность контекстуальных глаголов и существительных в языке: Т.к . человек получает общее представление о картине мира посредством языка, то это представление должно носить конкретный смысл. На пример для выражения конкретного смысла необходимо воспользоваться категориями падежа. Давайте посмотрим разницу употребления глаголов в испанском и английском языках. Первый блог глаголов : глагол « Decir » в испанском языке переводится на русский язык как «сказать, рассказать», когда в английском языке для передачи значения используются два глагола « To say » - «сказать», и « To tell » - «рассказать». Глагол « Hablar » - «говорить» соответствует английскому значению « To speak », а испанский глагол « Conversar » соответствует английскому « To talk » - «разговаривать», в значении «вести беседу, болтать »; Второй блог глаголов: глагол « Ver » в испанском языке переводится на русский язык как «видеть», когда в английском языке для передачи используются глагол « To see ». Глагол « Mirar » - «смотреть, взглядывать , глядеть» соответствуют двум английским глаголам « To look » - «смотреть на кого-то, что-то» и « To watch » - «смотреть что-либо ». Английские глаголы « To gaze » и « To stare » в переводе на русский язык «пялиться, пристально смотреть » не имеют своих эквивалентов в испанском; Третий блог глаголов: глагол « Escuchar » - «слушать» имеет эквивалент в английском языке « To listen », а испанский глагол « Oír » нашел свое отражение в « To hear » английского происхождения. При правильном переводе из одного языка на другой необходимо проводить тонкие наблюдения внутри языка. Так, например, английское существительное « Justice » означает «закон и справедливость», когда в испанском языке «закон» это « la ley », а «справедливость» это « la justicia », так и в русском языке это абсолютно разные понятия. Также аналогичным примером может стать английское слово « slaves », которое переводится на русский язык как «славяне» и «рабы», в русском языке эти понятия являются антонимами. В первую очередь, через язык мы понимаем менталитет народа, его культуру, традиции, юридические правила и не только.
Слайд 9
КОНВЕНЦИИ В ЯЗЫКЕ: Для того чтобы понять, что такое языковая картина мира, необходимо подмечать подтекстовые единицы в языке среди носителей той или иной народности. Примером таких тонкостей служат пословицы и поговорки в языке. Так, например, испанская пословица « más terco que un burro » нашла свое подлинное отражение в русском и английском фольклоре «упрям как осел», « stubborn as a mule ». Это говорит о том, что представители всех трех культур понимают слово «осел» с негативно окрашенной коннотацией, т.е. это животное, которое не обладает яркой умственной способностью . ЗАКЛЮЧЕНИЕ Конечно же нельзя делать однозначных выводов о языковой картине мира, основываясь исключительно на пословицах и поговорках народов. Существуют определенные трудности в исследовании языка. Данный пункт можно отметить как один из множество возможных при анализе языковой картины мира. На сегодняшний день нам всем известны простые истины, такие как значение и функционирование языковых выражений, что языковая картина мира - это «живой организм», меняющийся в условиях эволюции, что на сложившийся результат той или иной картины мира влияет еще и вариативность социальных слоев и т.д. Данная тема, языковая картина мира является актуальной, она будет таковой до тех пор, пока существуют народности мира.
Слайд 10
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1) Ананина Т.В. Вестник КАСУ 2006 №2 URL : http :// www . vestnik - kafu . info / journal /6/210 2 ) Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. 3) Богатырева И.И. Языковая картина мира URL : http :// www . portal - slovo . ru 4) Даль В.И. Толковый словарь русского языка, В 4-х томах.-М.: Русский язык,1991.. 5 ) Рыбаков Б.А. Искусство древних славян. В кн.: История русского искусства, т. I .-М.,1953. 6 ) Humboldt V. Das bidende Organ des Gedanken . 1841 – 1852. – Т. 6 .
Рождественские подарки от Метелицы
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Агния Барто. Сережа учит уроки
Мороз и заяц
Как Дед Мороз сделал себе помощников