Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.
Мир фразеологии немецкого, русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих трех языков? Или они имеют кардинальные различия? Исходя из этих вопросов, нами была поставлена цель, которая заключается в установлении сходств и различий во фразеологизмах немецкого, английского и русского языков. Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи: 1) дать определение фразеологии как науки; 2) собрать и систематизировать фразеологизмы по тематическим группам; 3) выявить сходства и различия во фразеологизмах трех языков; 4) создать дидактическое пособие с заданиями; 5) издать открытки с рисунками учащихся школы, для использования их на уроках иностранного языка в качестве дидактического материала.
Объектом исследования являются фразеологические обороты в немецком, русском и английском языках. Предметом исследования - сходство и различие образов во фразеологических оборотах в системах немецкого, русского и английского языков. К основным методам исследования относятся 1) анкетирование; 2) статистика; 3)классификация и систематизация языковых явлений; 4) сопоставительный анализ.
В связи с поставленными задачами было выяснено, что такое фразеология и фразеологические обороты.
Исследовательскую работу начали с анкетирования учащихся 7-х, 8-х, 9-х и 10-х классов (всего 57 обучающихся), в процессе которого выяснили, что 47% респондентов вообще не используют фразеологизмы даже в родном языке, однако 93% высказали заинтересованность узнать их в немецком и английском языках. Нами было предложено перевести по два фразеологизма на немецком и английском языках. Правильный перевод немецких оборотов дали только 5 учащихся, английских 19 учащихся.
Результаты этого этапа исследования отражены в диаграммах и комментариях к ним.
Параллельно с этой частью работы мы собрали и систематизировали фразеологизмы из словарей по тематическим группам «Продукты питания» и «Животные» [1,2,3].
В процессе исследования мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов в русском языке, которым нет аналогов ни в немецком ни в английском языках.
При анализе других фразеологизмов было обнаружено полное, частичное или отсутствие сходства в строении, образности и стилистической окраске: 1 группа: наличие сходства во всех трех языках; 2 группа: наличие сходства в русском и немецком языках; 3 группа: наличие сходства в русском и английском языках; 4 группа: отсутствие сходства во всех языках.
Практическая часть работы заключалась в том, что учащиеся нарисовали иллюстрации к фразеологизмам, которые были изданы в виде открыток, на которых дан перевод оборотов на три языка каждого из них и их толкование, для дальнейшего использования на уроках иностранного языка.
Было создано также дидактическое пособие, которое включает в себя те же фразеологические обороты, что и открытки. Для отработки каждой тематической группы оборотов предлагаются творческие задания, которые могут быть включены в учебный процесс на занятиях по иностранному языку.
Вложение | Размер |
---|---|
38_tsyganova_e._inostrannyy_yazyk_tekst_osnovnoy.doc | 302.5 КБ |
ХIII городская научно-практическая конференция школьников
«Первые шаги в науку»
Возрастная категория: «Юный исследователь»
Секция: немецкий язык
Название работы:
«Иностранный язык в зеркале фразеологизмов»
Автор работы:
Цыганова Екатерина Львовна
г.о. Тольятти, МБУ «Гимназия № 38», 7 класс
Научный руководитель:
Пуговкина Наталья Анатольевна,
учитель немецкого языка высшей категории, МБУ «Гимназия № 38»
г. Тольятти
2017
Содержание
1. Введение……………………………………………………………………………………….3
2. Основное содержание ………………………………………………………………………...5
3. Выводы (заключение)………………………………………………………………………..10
4. Список используемых источников и литературы…………………………………………11
5. Приложение…………………………………………………………………………………..12
Введение
В настоящий момент считается, что знание иностранных языков может быть полным, только при условии овладения всеми его нормами. Одним из таких условий является овладение фразеологическими оборотами изучаемого языка, так как они относятся к наиболее выразительным средствам языка, делают его образным и живописным. Как отмечал Шанский Н.М. «любой язык без фразеологических оборотов все равно, что дистиллированная вода в сравнении с родниковой, а отсутствие в речи фразеологических оборотов делает ее слишком правильной и даже иностранной» [5].
Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, знакомится с обычаями и традициями, с особенностями речи и мышления носителей языка. В связи с этим, фразеологические обороты представляются величайшей сокровищницей и непреходящей ценностью любого языка. Уникальность фразеологизмов заключается в том, что немногими словами можно сказать многое. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта представлений и верований предков, реальные события далекого прошлого.
Знакомство с литературой свидетельствует, что и отечественными и зарубежными учеными внесен значительный вклад в разработку теоретических и практических вопросов, связанных с изучением фразеологических оборотов.
Среди наиболее видных немецких фразеологов является Х. Вальтер, который рассматривает фразеологию как возможность постичь глубины «русской души», он также сравнивает русские и немецкие выражения, «в которых запечатлелись целые фрагменты языковой картины мира наших народов»[4].
Среди отечественных исследователей наиболее известные В.В. Виноградов, А.И.Смирницкий, Н.М. Шанский, В.М. Мокиенко, М.Л. Ковшова и др.
Мы тоже понимаем важность и необходимость включения фразеологизмов в свою речь в процессе говорения на иностранном языке. Однако при анализе учебных пособий по немецкому и английскому языкам выяснили, что в их содержание не включены фразеологические обороты.
Мир фразеологии русского, немецкого и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих трех языков? Или они имеют кардинальные различия? Исходя из этих вопросов, нами была поставлена цель, которая заключается в установлении сходств и различий во фразеологизмах немецкого, английского и русского языков. Для достижения цели нами были поставлены и реализованы следующие задачи: 1) дать определение фразеологии как науки; 2) собрать и систематизировать фразеологические обороты по тематическим группам; 3) выявить сходства и различия во фразеологизмах трех языков; 4) создать дидактическое пособие с заданиями, предназначенное для освоения фразеологизмов в русском, немецком и английском языках; 5) издать открытки с рисунками к фразеологическим оборотам, выполненные учащимися школы, для использования их на уроках иностранного языка в качестве дидактического материала.
Таким образом, объектом исследования являются фразеологические обороты в русском, немецком и английском языках.
Предметом исследования - сходство и различие образов во фразеологических оборотах в системах русского, немецкого и английского языков.
Для решения поставленных задач использован комплекс методов исследования, обусловленных его предметом, целями и задачами: теоретические – изучение и анализ научной литературы по фразеологии, анализ современных учебных пособий по иностранным языкам на предмет содержания в них фразеологических оборотов; эмпирические – 1) анкетирование; 2) статистика; 3) классификация и систематизация языковых явлений; 4) сопоставительный анализ.
Основное содержание
Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы или фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, которые часто можно заменить одним словом, но менее выразительным, поэтому фразеологизмы, являясь украшением любого языка, делают нашу речь более эмоциональной, выразительной, яркой и образной.
В процессе исследования мы провели анкетирование с целью выяснить, знают ли учащиеся нашей школы фразеологизмы в русском, немецком и английском языках и как часто они используют их в речи и на занятиях по иностранному языку.
Для этого нами было проведено анкетирование учащихся 7-х, 8-х, 9-х и 10-х классов. Всего приняли участие 57 ребят нашей школы.
Анкета содержала следующие вопросы:
На основе анализа анкет были получены следующие статистические данные:
Рис. 1 Знание фразеологических оборотов
Рис. 2 Использование фразеологических оборотов в речи
Рис. 3 Использование фразеологизмов в речи родственников
Рис. 4 Количество желающих знать фразеологические обороты
В конце анкеты мы предложили учащимся дать значение двух немецких и двух английских фразеологизмов. Оказалось, что немецкие фразеологизмы правильно перевели только 5 учащихся, английские 19 учащихся. Все остальные перевели либо неправильно, дав дословный перевод, либо написали, что не знают значение фразеологического оборота.
Результаты анкетирования наглядно показывают нам необходимость включения фразеологизмов в учебный процесс как материал для изучения.
Параллельно с этой частью работы мы обратились к фразеологическим словарям, для того, чтобы собрать и систематизировать фразеологические обороты по тематическим группам, которые были нами определены [1,2]. К ним относятся фразеологизмы, содержащие в своем составе названия продуктов питания и животных, как наиболее распространенные среди других компонентов, входящих в состав фразеологизмов.
В процессе исследования мы выяснили, что фразеологизм может являться достоянием только одного языка и обнаружили огромный пласт фразеологических оборотов, у которых нет аналогов ни в немецком ни в английском языках: а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры: have a bee in one’s bonnet (носиться с какой-то идеей).
В немецком языке также существуют типично немецкие фразеологические обороты, как правило, связанные с именами собственными: Deutscher Michel (аллегорическая фигура, представляющая весь немецкий народ – это образ настоящего немца, хотя простого и необразованного, но хранящего верность языку и традициям), Hans im Glück (беззаботный, беспечный человек).
При сравнении других фразеологизмов в немецком, английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:
1 Группа: наличие сходства во всех трех языках
как сельди в бочке – wie den Heringe, packed like sardines
жить как кошка с собакой – wie Katze und Hund leben, a cat and dog life
2 группа: наличие сходства в русском и немецком языках
чувствовать себя как рыба в воде – sich wie ein Fisch im Wasser fühlen
белая ворона – ein weiβer Rabe
стрелять из пушки по воробьям – mit Kanonen au Spatzen schieβen
покупать кота в мешке – die Katze im Sack kaufen
3 группа: наличие сходства в русском и английском языках
Пройти сквозь огонь и воду – to go through fire and water
4 группа: отсутствие сходства во всех языках
Стреляный воробей - Ein alter Hase (старый заяц) - A knowing old bird (Знающая старая птица)
Одним выстрелом двух зайцев убить - Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen - (убить двух мух одним хлопком) - To kill two birds with one stone (Убить двух птиц одним камнем)
Так вот где собака зарыта! - Da liegt der Hund begraben! Da liegt der Hase im Pfeffer! ( вот где лежит заяц в перце) - That’s the heart of the matter (Вот сердце вопроса (дела))
Плавать как топор - Schwimmen wie eine bleierne Ente (Плавать как свинцовая утка) - To swim like a stone (Плавать как камень)
Похожи как две капли воды - Wie ein Ei dem anderen ähnlich sein (Быть похожим как два яйца) - As like as two peas in a pod (Похожи как две горошины в стручке)
Кататься как сыр в масле - Wie die Made im Speck leben (Жить как червячок в сале) - To live in clover (Жить в клевере)
Ходить вокруг да около - Wie die Katze um den heißen Brei gehen (Ходить как кошка вокруг горячей каши) -To beat about the bush (Ходить вокруг куста)
Четвертая группа фразеологизмов представляет наибольший интерес, т.к. при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это очень интересное явление для любого языка.
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском, немецком и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка.
Дальнейшая часть работы переместилась в практическую плоскость. Продолжая исследование и опираясь на поставленные задачи, нами были отобраны фразеологизмы по тематическим признакам «Продукты питания» и «Животные» для создания художественной галереи фразеологизмов, предложив учащимся школы выполнить иллюстрации к фразеологическим оборотам и издать открытки с их рисунками, для лучшего понимания их значения. Мы отобрали 19 фразеологизмов, представив перевод на трех языках каждого из них и их толкование, а для немецкого и английского языков еще и дословный перевод, что, на наш взгляд способствовало пополнению словарного запаса учащихся нашей школы новыми фразеологизмами на трех языках. А рисунки предложили ученикам сделать самим, создав, таким образом, художественную галерею фразеологических оборотов.
Параллельно с этой работой мы создавали дидактическое пособие, посредством которого можно освоить фразеологические обороты. Данное пособие включает в себя те же фразеологические обороты, что и открытки. Мы разделили эти выражения на тематические группы. Для отработки каждой группы выражений предлагаются творческие задания. Данное пособие четко структурировано и красочно оформлено.
Выводы
Список используемых источников и литературы
Как нарисовать зайчика
Круговорот воды в пакете
Горячо - холодно
Всему свой срок
Лягушка-путешественница